Mr. YUTZIS stressed that the main subject of his concern, which was relevant to article 4 as a whole, was the reliable evidence of broadcasting activities by racist organizations in Denmark. |
Г-н ЮТСИС подчеркивает, что основной причиной его обеспокоенности, имеющей отношение к статье€4 в целом, является наличие достоверных фактов ведения радиопередач расистскими организациями в Дании. |
Mr. DIACONU expressed concern that the Chairman's reply to Denmark did not address the situation in the country itself as much as a question raised by Den Danske Forening. |
Г-н ДИАКОНУ выражает обеспокоенность тем, что ответ Председателя Дании не столько касается положения в самой стране, сколько вопроса, поставленного ∀Ден Данске Форенинг∀. |
With the assistance of national focal points, IAPSO catalogues on potential suppliers in Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden were updated and widely circulated to United Nations organizations, NGOs and country offices. |
При содействии национальных координационных центров каталоги МУУЗ, содержащие сведения о потенциальных поставщиках в Дании, Нидерландах, Норвегии и Швеции, были обновлены и в массовом порядке направлены в организации системы Организации Объединенных Наций, НПО и страновые отделения. |
Eighth, we will examine the oral declaration formulated by Mr. Ihlen, the Minister for Foreign Affairs of Norway, concerning Denmark's sovereignty over Greenland, which was considered by the Permanent Court of International Justice. |
В-восьмых, здесь рассматривается устное заявление министра иностранных дел Норвегии г-на Ихлена, касающееся суверенитета Дании в отношении Гренландии, которое было рассмотрено Постоянной Палатой Международного Правосудия. |
A study under way at the National Environmental Research Institute of Denmark (NERI) examines the impacts of assuming biogenic VOC emissions to be significantly higher than the levels used so far. |
В рамках исследования, проводимого в настоящее время в Национальном научно-исследовательском институте окружающей среды Дании (НЕРИ), изучаются последствия предположительной ситуации, когда биогенные выбросы ЛОС значительно превысят уровни, использовавшиеся до настоящего времени. |
The Committee, taking note of the interest of Denmark, Kyrgyzstan, the Russian Federation and some NGOs expressed at the sixtieth session of the Committee on Human Settlements, invited delegations to designate environmental experts for participation in this steering group by 30 October 1999. |
Комитет, приняв к сведению заинтересованность Дании, Кыргызстана, Российской Федерации и некоторых НПО, выраженную на шестидесятой сессии Комитета по населенным пунктам, предложил делегациям назначить к 30 октября 1999 года экспертов по экологическим вопросам для участия в работе этой руководящей группы. |
Between its sessions, all work is supervised and guided by the Steering Group of MOLA consisting of representatives from Austria, Croatia, Denmark, Germany, Latvia, Netherlands, Norway, Poland, Russian Federation, Spain and the United Kingdom. |
В период между сессиями Совещания общий контроль за всей работой и руководство ею осуществляются Руководящей группой СДЛЗ, в которую входят представители Австрии, Германии, Дании, Испании, Латвии, Нидерландов, Норвегии, Польши, Российской Федерации, Соединенного Королевства и Хорватии. |
In Denmark, for example, in June 2004, an amendment of the Criminal Code and the Administration of Justice Act was adopted, by which it was made possible to question a member of the police in a court of law without revealing name or identity. |
Например, в июне 2004 года в Дании были приняты поправки к уголовному кодексу и закону об отправлении правосудия, которые обеспечили возможность участия сотрудника полиции в судебном разбирательстве без оглашения его имени или других личных данных. |
On behalf of the members of the Council, I welcome the Ministers of Denmark, Greece, Peru, Romania, Slovakia, Switzerland and the United Republic of Tanzania. |
От имени членов Совета я приветствую министров Дании, Греции, Перу, Румынии, Словакии, Швейцарии и Объединенной Республики Танзания. |
Before concluding, I would like to express Denmark's firm support for and confidence in the work of the 1540 Committee, as just described by its Chairman. |
Перед тем как завершить свое выступление, я хотела бы подтвердить твердую поддержку Дании деятельности Комитета 1540 и веру в его деятельность, которая только что была освещена его Председателем. |
The observer for Denmark stated that her delegation would continue to show flexibility in the negotiations with a view to creating an effective mechanism of preventive visits providing the Subcommittee with a reasonable framework for its work. |
Наблюдатель от Дании заявила, что ее делегация и впредь будет гибко подходить к переговорам в стремлении создать эффективный механизм превентивных посещений, обеспечивающий необходимую основу для работы Подкомитета. |
It is envisaged that the delegations of Denmark and the Netherlands will make keynote presentations on the benefits of land administration and EU requirements on land administration systems, respectively. |
Предполагается, что делегации Дании и Нидерландов представят основные материалы по вопросу о преимуществах землеустройства и требованиях Е-Э, предъявляемых к системам землеустройства, соответственно. |
As stated in Denmark's fourth periodic report the National Commissioner of Police is of the opinion that the police force should reflect the composition of the population as far as possible. |
Как указано в четвертом периодическом докладе Дании, комиссар национальной полиции считает, что полицейский корпус должен отражать, по возможности, состав населения страны. |
In June 2002, the Government passed Act No. 361 introducing a new starting allowance to all persons who have not lawfully resided in Denmark for at least 7 out of the preceding 8 years. |
В июне 2002 года правительство приняло Закон Nº 361 о выплате нового начального пособия для всех лиц, законно проживающих в Дании на протяжении не менее семи из предшествующих восьми лет. |
These conditions were inserted into the Aliens Act by Act No. 365 of 6 June 2002 and complement the condition that the spouse living in Denmark must undertake to maintain his foreign spouse. |
Эти условия были включены в Закон об иностранцах Законом Nº 365 от 6 июня 2002 года в дополнение к требованию, согласно которому супруг, проживающий в Дании, обязан обеспечивать средства к существованию для иностранного члена своей супружеской пары. |
James Leander Nichols, the consular representative for Norway, Denmark, Finland and Switzerland, reportedly died in custody on 22 June 1996, allegedly as a result of ill-treatment. |
Джеймс Линдер Николз, консульский представитель Норвегии, Дании, Финляндии и Швейцарии, согласно полученным сообщениям, скончался в заключении 22 июня 1996 года, как утверждается, в результате жестокого обращения. |
The ambassadors of France, Germany, and the United Kingdom and the chargé d'affaires e.p. of Denmark have now returned to Kathmandu. |
Послы Германии, Соединенного Королевства и Франции и Временный поверенный в делах Дании в настоящее время вернулись в Катманду. |
The representative of the Netherlands, supported by the observer for Denmark, said that although, some progress had been made on the chapter on definitions at the current session, there still remained wide divergence on many issues. |
Представитель Нидерландов, поддержанный наблюдателем от Дании, заявил, что, хотя на нынешней сессии в отношении главы определений был достигнут определенный прогресс, по многим вопросам по-прежнему существует расхождение во мнениях. |
He welcomed the statement made by the representative of Denmark which recognized that human rights were universal and must be guaranteed to everyone without discrimination and be observed by all countries. |
Он высоко оценил заявление представителя Дании, который признал, что права человека носят универсальный характер, должны гарантироваться каждому без какой-либо дискриминации и соблюдаться всеми странами. |
For example, since the Danish Constitution has full effect in Greenland, the Home Rule authorities must abide by all constitutional provisions in crucial fields such as foreign policy and the obligations arising from international agreements entered into by Denmark. |
Например, поскольку Конституция Дании имеет полную силу на территории Гренландии, органы самоуправления должны соблюдать все конституционные положения, регулирующие такие важные области, как внешняя политика и обязательства по международным соглашениям, заключенным Данией. |
The Working Party requested the delegate of Denmark to prepare a note describing the circumstances in greater detail so that this issue could be taken up at the thirty-second session. |
Рабочая группа просила делегата от Дании подготовить записку с более подробным изложением этих обстоятельств, с тем чтобы этот вопрос мог быть рассмотрен на тридцать второй сессии. |
In order to delimit temporary storage better, the representative of Denmark proposed limiting the length of a stop to 48 hours, which could be extended with the agreement of the competent authority. |
Для того чтобы более четко разграничить термины "временное хранение" и "складирование", представитель Дании предложил установить предел продолжительности остановки - 48 часов с возможным продлением этого срока при согласии компетентного органа. |
The multimodal TIR Carnet introduced earlier supported such an interpretation (as an example, refer to the views transmitted by the expert from Denmark contained in the annex to this document). |
Введенная ранее книжка МДП для мультимодальных перевозок соответствует такому толкованию (например, см. мнение эксперта от Дании, изложенное в приложении к настоящему документу). |
The Act, which provides for the extension of the territorial sea of Denmark as a general rule to a limit of 12 nautical miles, entered into force on 1 May 1999. |
В Акте предусматривается, что территориальное море Дании, как правило, простирается на 12 морских миль, и он вступил в силу 1 мая 1999 года. |
Statements were made by the representatives of Canada, France, South Africa, Sweden, the United States and Denmark, to which the Chief responded. |
Представители Канады, Франции, Южной Африки, Швеции, Соединенных Штатов и Дании выступили с заявлениями, в связи с которыми Начальник дал ответы. |