| It took note of Denmark's assurances that all detainees were released shortly after their transfer to allied forces' custody and that none of them was ill-treated. | Комитет принял к сведению заверения Дании о том, что вскоре после передачи их союзным силам все задержанные были освобождены и в период содержания под стражей никто из них не подвергался жестокому обращению. |
| It recommended that Denmark take appropriate measures to assess whether people of other ethnic groups require mother tongue teaching so that this is extended to their children. | Он рекомендовал Дании принять надлежащие меры к тому, чтобы выяснить, нуждаются ли лица из других этнических групп в обучении на родном языке, и обеспечить их детям такое обучение. |
| JS4 recommended that Denmark amend the Children's Act to reflect the diversity of families and thus to ensure equal rights to all children. | В СП4 Дании рекомендовано изменить Закон о детях, чтобы отразить в нем разнообразие семей и таким образом обеспечить равные права всем детям. |
| JS3 recommended that no children raised in Denmark should risk losing their residence permit if sent out of the country by their parents. | В СПЗ рекомендовано, чтобы дети, выросшие в Дании, не подвергались риску лишиться вида на жительство в случае выезда из страны по воле их родителей. |
| A-Nu recommended that asylum seekers who cannot be repatriated within three years after arrival should be offered a residence permit in Denmark. | АТ рекомендовала предоставить просителям убежища, которые не могут быть репатриированы в течение трех лет после их прибытия, вид на жительство в Дании. |
| AI recommended that Denmark stop requesting or agreeing diplomatic assurances in cases where the individual concerned would face a real risk of serious human rights abuses if returned. | МА рекомендовала Дании прекратить запрашивать или согласовывать дипломатические заверения в случаях, когда заинтересованному лицу будет угрожать реальная опасность серьезных нарушений прав человека в случае его возвращения. |
| In October, the ISU participated in a meeting in Denmark to provide input on a draft evaluation report on the UN's International Mine Action Standards. | В октябре ГИП участвовала во встрече в Дании, с тем чтобы внести свою лепту в связи с проектом оценочного доклада по Международным стандартам Организации Объединенных Наций в отношении противоминной деятельности. |
| As a result, the Government of Greenland also participates actively in the reporting by Denmark to the treaty bodies of the United Nations. | В результате этого правительство Гренландии также активно участвует в деятельности Дании по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| Those who cannot be expelled are either granted asylum status or stay in Denmark without a residence permit (exceptional leave to remain). | Те лица, которые не подлежат высылке, получают статус беженца или остаются в Дании без вида на жительство (исключительное разрешение на пребывание). |
| Concerning health care of asylum-seekers, the Government makes no distinction between children of asylum-seekers and other children residing in Denmark. | Что касается медицинского обслуживания просителей убежища, то правительство не проводит различия между детьми таких лиц и другими детьми, проживающими в Дании. |
| Italy praised Denmark's innovative approach facilitating the consultation process in view of the universal periodic review, including through a dedicated website, identifying this as best practice. | Италия высоко отозвалась об инновационном подходе Дании, способствующему проведению процесса консультаций в рамках универсального периодического обзора, в том числе через специальный веб-сайт, назвав его одним из видов передовой практики. |
| Honduras commended Denmark's commitment to respect human rights, but expressed concern about the situation of foreign women losing their residency permit on leaving violent spouses. | Гондурас высоко оценил готовность Дании уважать права человека, выразив при этом обеспокоенность положением женщин-иностранок, которые теряют вид на жительство в случае ухода от супруга, прибегающего к насилию. |
| The background of the bill was to be seen in "the ever more prominent tendencies towards intolerance, xenophobia and racism both in Denmark and abroad". | Обоснованием данного законопроекта необходимо считать "все более ясно выраженные тенденции, связанные с нетерпимостью, ксенофобией и расизмом, как в Дании, так и за рубежом". |
| In Belgium, Denmark, Germany, Italy, Portugal, and the United Kingdom, some criminal convictions may constitute grounds for expulsion. | Действительно, в Бельгии, Германии, Дании, Италии, Португалии и Соединенном Королевстве некоторые уголовные наказания могут служить основанием для принятия решения о высылке. |
| The Committee, however, was not convinced that article 3.7 of the Protocol on POPs was applicable to Denmark. | Вместе с тем Комитет не был убежден в том, что статья 3.7 Протокола по СОЗ применима к Дании. |
| Car ownership in Poland is comparable to that in Denmark, although Danes are more than twice as rich. | Количество частных машин в Польше сопоставимо с их количеством в Дании, хотя датчане почти в два раза богаче поляков. |
| The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. | Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании. |
| Mr. Diaconu said that he would like more information on the Roma in Denmark, specifically their numbers and the problems they encountered. | Г-н Дьякону хотел бы получить дополнительные сведения о находящихся в Дании рома, в частности об их численности и о тех конкретных трудностях, с которыми они сталкиваются. |
| He suggested that the Committee should address the general underlying issue of ethnic profiling, on which further research was needed to monitor developments in Denmark. | Он предлагает Комитету уделить внимание общей базисной проблеме этнического профилирования, которая требует дополнительного исследования для того, чтобы отслеживать те изменения, которые происходят в Дании. |
| One Committee member had enquired about the "birthplace criterion", whereby people recruited in Denmark for employment in Greenland received special benefits. | Один из членов Комитета задал вопрос относительно "критерия места рождения", согласно которому лица, нанятые в Дании для работы в Гренландии, получают специальные пособия. |
| The Special Representative interacted with several this past year, including those of Denmark, India, Kenya and South Africa. | В прошедшем году Специальный представитель провел консультации с несколькими из них, в том числе в Дании, Индии, Кении, и Южной Африке. |
| The idea of creating an ombudsperson to review de-listing requests, as proposed by the Government of Denmark, became the subject of debate in 2006. | Идея введения института омбудсмена для проверки просьб об исключении из перечня, как это предлагает сделать правительство Дании, стала предметом обсуждения в 2006 году. |
| Overall, Denmark has developed a very elaborate social protection model and is focusing on adapting it to the changing demographics of the coming generations. | В целом, в Дании создана весьма сложная система социальной защиты и большое внимание уделяется ее адаптации к меняющейся демографической ситуации в предстоящий период после смены поколений. |
| Mr. Spies (Denmark) said that ethnicity was not recorded in Danish population censuses. | Г-н Спайс (Дания) говорит, что в ходе проведения переписи населения Дании данные об этнической принадлежности не регистрируются. |
| Denmark expressed concern about allegations of arbitrary arrests and detentions, ill-treatment of detainees in police custody and the use of torture to extract confessions from suspects. | Делегация Дании выразила озабоченность сообщениями о произвольных арестах и задержаниях, жестоком обращении с задержанными в полицейских участках и применении пыток для получения признательных показаний от подозреваемых. |