We would also like to express our appreciation for the efforts of the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Senegal and Denmark, as well as for your efforts, Mr. President. |
Мы хотели бы также выразить признательность за проделанную работу координаторам этого процесса постоянным представителям Сенегала и Дании, а также Вам, г-н Председатель. |
In this connection, he added that Denmark was of the view that if Iceland were to make such a submission, that too could be added to the simultaneous consideration of all submissions in respect of that region. |
В этой связи он добавил, что, по мнению Дании, если Исландия подаст такое представление, его также можно будет включить в одновременное рассмотрение всех представлений в отношении этого региона. |
The second rule is referred to as the 'rule of presumption' and implies that the authorities shall presume that the Parliament has not intended to pass legislation contrary to Denmark's international obligations. |
Второе правило называется "правилом о презумпции" и означает, что органы власти должны исходить из того, что парламент не стремился принимать законодательство, противоречащее международным обязательствам Дании. |
In January 2004 the Commission on Administrative Structure published its conclusions and in April 2004 the government presented its proposal for a reform of the structure of the public sector in Denmark. |
В январе 2004 года Комиссия по административной структуре обнародовала свои выводы, а в апреле 2004 года правительство представило свое предложение по реформе структуры государственного сектора Дании. |
Statements were made by the Prime Minister of Poland, Mr. Donald Tusk, and the Prime Minister of Denmark, Mr. Anders Fogh Rasmussen. |
С заявлениями выступили премьер-министр Польши г-н Дональд Туск и премьер-министр Дании г-н Андерс Фог Расмуссен. |
At its meeting on 7 October 2009, the Bureau was informed of remarks made by the Prime Minister of Denmark, Mr. Lars Lkke Rasmussen, at the closing plenary session of the Secretary-General's Summit on Climate Change held on 22 September in New York. |
На совещании, проведенном 7 октября 2009 года, Президиум был проинформирован о замечаниях, высказанных премьер-министром Дании г-ном Ларсом Локке Расмуссеном на заключительном пленарном заседании организованной Генеральным секретарем Встречи на высшем уровне по вопросам изменения климата, которая состоялась 22 сентября в Нью-Йорке. |
The Board acknowledged the financial support provided by the Governments of Denmark, Finland, France, Japan, Norway, Sweden and Switzerland, which enabled the meetings of the Board to take place until the inaugural monetization of CERs. |
Совет отметил финансовую поддержку, оказанную правительствами Дании, Финляндии, Франции, Японии, Норвегии, Швеции и Швейцарии, которая позволила проводить совещания Совета до начала монетизации ССВ. |
The Committee considered that while the communication fulfilled the requirements for admissibility, it was apparent that the communicant had not exhausted the domestic remedies available in Denmark. |
Комитет отметил, что, хотя сообщение отвечает требованиям приемлемости, совершенно ясно, что автор сообщения не исчерпал средства правовой защиты, имеющиеся в Дании. |
I speak on behalf of Belgium, Denmark, Estonia, Finland, Iceland, Latvia, Lithuania, the Netherlands, Norway, Poland, Switzerland and my own country, Sweden. |
Я выступаю от имени Бельгии, Дании, Эстонии, Финляндии, Исландии, Латвии, Литвы, Нидерландов, Норвегии, Польши, Швейцарии и моей страны - Швеции. |
The existing main principles on Danish criminal jurisdiction have been carried out with some extensions of the scope of jurisdiction in certain areas, such as e.g. the protection of victims with relations to Denmark. |
Существующие основные принципы уголовного правосудия Дании были сохранены, но при этом была расширена сфера охвата юрисдикции в определенных областях, таких, как защита жертв, имеющих связь с Данией. |
The Government has assessed the scheme in the light of Denmark's human rights obligations, including case law from the European Court of Human Rights, and on this basis has found no reason to propose changes. |
Правительство провело оценку этой системы с учетом обязательств Дании в области прав человека, включая прецедентное право Европейского суда по правам человека, и на этой основе не нашло причин для предложения изменений. |
CRC recommended that Denmark take the necessary measures to ensure that all children have access to primary and secondary education; and strengthen efforts to bridge the racial disparity in education. |
КПР рекомендовал Дании принять необходимые меры к тому, чтобы все дети имели доступ к начальному и среднему образованию; и активизировать усилия по преодолению расового неравенства в сфере образования. |
UNHCR recommended Denmark to revise the proposed amendments to the Danish Aliens' Act with respect to unaccompanied children seeking asylum, and that a number of safeguards recognizing additional protection and assistance needs of children be applied. |
УВКБ рекомендовал Дании пересмотреть предлагаемые поправки к Закону об иностранцах в части, касающейся несопровождаемых детей, ищущих убежища, и предусмотреть ряд гарантий, отвечающих потребностям детей в дополнительной защите и помощи. |
DIHR recommended that Denmark develop and implement a national action plan for human rights in order to have a systematic approach to the promotion and protection of human rights and to the implementation of recommendations from UN monitoring bodies. |
ДИПЧ рекомендовал Дании разработать и осуществить национальный план действий в области прав человека, чтобы иметь системный подход к поощрению и защите прав человека и выполнению рекомендаций наблюдательных органов ООН. |
ERRC recommended that Denmark provide clarification of the reasons for the deportation of the 23 Roma; ensure that no further arrests of Roma take place in the absence of individualized suspicion of involvement in a crime; and halt further collective expulsions of Roma. |
ЕЦПР рекомендовал Дании предоставить разъяснения о причинах депортации 23 представителей рома; обеспечить, чтобы не производились дальнейшие аресты рома в отсутствие индивидуального подозрения в причастности к преступлению; и прекратить дальнейшую коллективную высылку рома. |
AI recommended that Denmark stop involuntary or forced removals to particularly dangerous areas of this third country, due to their facing a real risk of persecution or serious harm. |
МА рекомендовала Дании прекратить недобровольную или принудительную высылку людей в особо опасные районы этих третьих стран ввиду реальной угрозы для этих людей подвергнуться преследованиям или причинению серьезного вреда. |
Also, the European Union had recently decided to extend its illegal fisheries agreement with Morocco for only one year, following rising opposition by Denmark, the Netherlands and Sweden to its disregard for the interests of the Sahrawi people. |
Кроме того, учитывая растущую оппозицию Дании, Нидерландов и Швеции пренебрежению Марокко интересами сахарского народа, Европейский союз принял недавно решение продлить свое незаконное соглашение с Марокко о рыболовстве только на один год. |
The representative reported that the full mineral resources area has been taken over by the Government of Greenland, while the administration of justice and family law remain, for the time being, the responsibility of Denmark. |
Представитель страны сообщил о том, что правительство Гренландии полностью контролирует сферу минеральных ресурсов, но что вопросы отправления правосудия и семейного права пока еще остаются в ведении Дании. |
Following a statement by the moderator and the presentations by the panellists, a discussion ensued, during which the panellists responded to questions raised and comments made by the representative of India and the observer for Denmark. |
После заявления координатора и тематических докладов участников дискуссионной группы состоялось обсуждение, в ходе которого докладчики ответили на вопросы и замечания представителя Индии и наблюдателя от Дании. |
In accordance with the donor agreements with the trustee, the pro rata shares of Denmark, the Netherlands and Sweden will be transferred to their respective Donor Balance Accounts maintained by the World Bank. |
В соответствии с соглашениями, заключенными донорами с доверительным управляющим, соответствующие доли Дании, Нидерландов и Швеции будут переведены на их текущие донорские счета во Всемирном банке. |
The Public Employment Service of Denmark, through its specialized unit for gender equality, provided tools to job centres and other stakeholders to ensure equal access for women and men to the labour market. |
Государственная служба трудоустройства в Дании через свое специальное отделение по гендерному равенству предоставила центрам занятости и другим заинтересованным сторонам одинаковые возможности обеспечения трудоустройства мужчин и женщин. |
Please provide data on the extent of trafficking in women into, through and from Denmark since the consideration of the previous report as well as on the number of prosecutions and convictions of traffickers. |
Просьба представить данные о масштабах торговли женщинами в Данию и из Дании в период после рассмотрения предыдущего доклада, а также о числе судебных преследований и осуждений торговцев. |
UNOPS manages the fund in agreement with the Ministry of Health and on behalf of the donor consortium which consists of Australia, the European Commission, the Netherlands, Norway, Sweden, Denmark and the United Kingdom. |
ЮНОПС осуществляет управление фондом по договоренности с министерством здравоохранения и по заказу консорциума доноров в составе Австралии, Европейской комиссии, Нидерландов, Норвегии, Швеции, Дании и Соединенного Королевства. |
My delegation was particularly pleased to serve, together with the delegation of Denmark, as a focal point for the topic of complementarity, which, as we all know, is at the heart of the Rome Statute. |
Моя делегация была особенно рада выступить вместе с делегацией Дании в роли координатора темы взаимодополняемости, которая, как мы все знаем, находится в центре Римского статута. |
It had been a privilege to be given this opportunity to engage in an open and constructive dialogue with members of the Human Rights Council and observer States on the situation of human rights in Denmark. |
Она рада представившейся возможности участвовать в открытом и конструктивном диалоге с членами Совета по правам человека и государствами-наблюдателями по вопросу о положении в области прав человека в Дании. |