A study published by the Danish Board for Ethnic Equality in 1999 indicated that Somalis living in Denmark constituted the ethnic group most likely to suffer from racist attacks in the street. |
В 1999 году Датская комиссия по этническому равенству опубликовала исследование, в котором отмечалось, что сомалийцы, проживающие в Дании, являются этнической группой, в наибольшей степени подверженной опасности расистских нападений на улице. |
Finally, the State party recalls the decision of the Human Rights Committee declaring inadmissible communication No. 1487/2006, Ahmad v. Denmark, concerning the publication of an article called "The Face of Muhammad" in a Danish newspaper on 30 September 2005. |
Наконец, государство-участник напоминает о решении Комитета по правам человека, в котором он признал неприемлемым Сообщение Nº 1487/2006, Ахмад против Дании, относительно публикации в одной из датских газет 30 сентября 2005 года статьи под заголовком "Лик Мухаммеда". |
The Republic of Croatia was the sixth member State (after the Czech Republic, Denmark, Slovakia, Slovenia and Macedonia) to ratify the Convention. |
Республика Хорватия стала шестым государством-членом (после Чешской Республики, Дании, Словакии, Словении и Македонии), ратифицировавшим эту Конвенцию. |
Mr. HEDBERG (Sweden) expressed support for the statement made by the representative of Denmark and added that on 3 December his country had deposited its instrument of ratification concerning amended article 1 of the Convention. |
Г-н ХЕДБЕРГ (Швеция) высказывается в поддержку заявления, сделанного представителем Дании, и добавляет, что 3 декабря его страна депонировала свой документ о ратификации пересмотренной статьи 1 Конвенции. |
Women in Denmark were also occupying higher political office: 44 per cent of public council boards and committees and 38 per cent of the current parliament consisted of women. |
Женщины Дании стали занимать более высокие политические должности: 44 процента членов государственных советов и комитетов и 38 процентов членов нынешнего парламента приходится на женщин. |
Its new status in fact gave it more independence than it had had before, and Denmark had a tradition of men's and women's organizations acting as watchdogs. |
Его новый статус фактически делает его более независимым, чем раньше, кроме того, в Дании существует традиция, когда мужские и женские организации выступают в качестве контролеров. |
Ms. Šimonović, noting the remarkable decrease in domestic violence in Denmark, said that she would appreciate further clarification with regard to the data submitted on violence against women and asked whether more recent data were available. |
Г-жа Шимонович, отмечая заметное сокращение масштабов насилия в семье в Дании, говорит, что она будет признательна за дальнейшие разъяснения касательно данных, представленных о насилии в отношении женщин, и спрашивает, имеются ли более свежие данные. |
She commented that notwithstanding a number of positive developments in the implementation of article 5 of the Convention, such as the evaluation of the effects of the Act on Integration of Aliens in Denmark, there was still widespread unemployment among ethnic minorities and refugees. |
Она замечает, что, несмотря на ряд положительных веяний в осуществлении статьи 5 Конвенции, таких как оценка последствий Закона об интеграции иностранцев в Дании, среди этнических меньшинств и беженцев все еще широко бытует безработица. |
Turning to freedom of movement, she said the Committee still disapproved of the quota system and the dispersal of refugees in Denmark, mainly because it appeared that the Danish immigration service gave insufficient consideration to the personal circumstances of those persons, whose movements were therefore controlled. |
Переходя к свободе передвижения, она говорит, что Комитет все-таки порицает квотную систему и рассеяние беженцев по Дании, и в основном потому, что датская иммиграционная служба, пожалуй, не в полной мере учитывает личные обстоятельства таких лиц, чье передвижение подвергается таким образом контролю. |
Ms. Achmad said she commended the Government of Denmark for its clear commitment to achieving gender equality, and joined with the views expressed by other Committee members. |
Г-жа Ахмад говорит, что явная приверженность правительства Дании достижению равенства мужчин и женщин достойна похвалы, и присоединяется к мнениям, выраженным другими членами Комитета. |
However, the following Parties should be encouraged to report in greater detail in subsequent questionnaires: Denmark, Finland, Germany, Greece, Hungary, Netherlands, Spain and Sweden. |
С другой стороны, следующим Сторонам следует предложить представлять в ответах на последующие вопросники более подробную информацию: Венгрии, Германии, Греции, Дании, Испании, Нидерландам, Швеции и Финляндии. |
It reflects a proposal made by Austria, Belgium, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Italy, Spain, Sweden, and the European Commission at the 44th session of the Working Group. |
В нем отражено предложение Австрии, Бельгии, Германии, Дании, Испании, Италии, Финляндии, Франции, Хорватии, Чешской Республики, Швеции и Европейской комиссии, внесенное на сорок четвертой сессии Рабочей группы. |
The SBSTA accepted with appreciation the offer of the Government of Denmark, in collaboration with Norway, to host an expert workshop on "good practices" in policies and measures in Copenhagen from 8 to 10 October 2001. |
Ь) ВОКНТА с удовлетворением принял предложение правительства Дании организовать в сотрудничестве с Норвегией рабочее совещание экспертов по "эффективной практике" в области политики и мер в Копенгагене 8-10 октября 2001 года. |
Ms. Clausen (Denmark) responding to Mr. Melander's questions about the situation of immigrant women, said that where repatriation was concerned, the Danish Aliens Act would have an influence. |
Г-жа Клаузен (Дания), отвечая на вопросы г-на Меландера о положении женщин-иммигрантов, говорит, что в случаях репатриации превалирует Закон Дании об иностранцах. |
He had the impression that Denmark was made up of two societies, the first group of which consisted of Danish citizens and migrants from other Western European countries, and for whom the issue of discrimination was viewed as a minor problem. |
У него создается впечатление, что Дания состоит из двух общественных групп: первая группа включает граждан Дании и иммигрантов из других западноевропейских стран, для которых проблема дискриминации является второстепенной. |
Denmark's actions undertaken to reduce CO2 emission include efficient energy consumption, and changes towards environmentally sound fuel and renewable energy sources. |
Меры по сокращению выбросов СО2 в Дании, в частности, направлены на повышение эффективности использования энергии и переход на экологически чистые виды топлива и источники возобновляемой энергии. |
In Denmark, he participated in meetings in Copenhagen where unspecified leaflets were handed out, and in what he describes as 'different "Abdullah Ocalan related" activities'. |
В Дании он присутствовал на собраниях в Копенгагене, на которых распространялись листовки неизвестного содержания, и участвовал в том, что он называет "различными мероприятиями, связанными с арестом Абдуллаха Оджалана". |
The petitioner relies on a decision of the High Court of Eastern Denmark of 1980 for the proposition that such statements do fall within the scope of section 266 (b). |
При этом заявитель ссылается на решение Высокого суда Восточной Дании 1980 года, постановившего, что подобные заявления подпадают под действие статьи 266 b). |
The Working Party appreciated the offer of the representative of Denmark to present at its next session a report on the cooperation of his country with Lithuania regarding the establishment of TERM indicators. |
Рабочая группа с признательностью приняла предложение делегата Дании о подготовке для ее следующей сессии доклада о сотрудничестве его страны с Литвой в сфере определения показателей МПДТОС. |
In the beginning of 1998, the RU-486 pill was introduced in Denmark to be used in case of abortion between the 8th and the 9th week of pregnancy. |
В начале 1998 года в Дании получили распространение таблетки RU-486, применяемые в случае искусственного прерывания беременности в период между 8-й и 9-й неделями. |
Further to the Government's description of women and men's average working hours, DWS must remark that women in Denmark are still the primary care persons in regard to the family. |
В дополнение к данному правительством определению средней продолжительности рабочего дня женщин и мужчин ОЖД отмечает, что женщины в Дании по-прежнему в основном выполняют семейные обязанности. |
Agreement between the Government of Denmark and the United Nations Industrial Development Organization on the provision of Junior Professional Officers, signed on 18 May and 7 June. |
Соглашение между правительством Дании и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию о найме младших сотрудников категории специалистов - подписано 18 мая и 7 июня. |
The representative of Denmark suggested that indigenous representatives could be invited to be present when Governments discussed articles in a separate room in order to make the process more transparent. |
Представитель Дании высказала предложение, согласно которому представители коренных народов могли бы приглашаться для участия в обсуждении правительствами статей в отдельном помещении, с тем чтобы повысить транспарентность процесса. |
Mr. Ehrenkrona (Sweden), speaking also on behalf of the other Nordic countries, Denmark, Finland, Iceland and Norway, said that the issue of reservations to treaties was of particular importance; the Commission's work on the topic should be carried further. |
Г-н Эхренкрона (Швеция), выступая также от имени других стран Северной Европы, Дании, Финляндии, Исландии и Норвегии, говорит, что вопрос об оговорках к договорам имеет особую важность; Комиссии следует продолжить работу над этой темой. |
The sovereignty of Denmark over all of Greenland is based above all on international agreements and on general recognition by the community of nations...) |
Суверенитет Дании в отношении всей территории Гренландии основывается прежде всего на международных соглашениях и на общем признании со стороны сообщества наций...». |