According to the Danish Roma website resource"", Roma in Denmark are concentrated in Elsinore (Helsingr) and Copenhagen, but small groups of Roma also reside in other towns across Denmark. |
По данным цыганского сетевого ресурса, зарегистрированного в Дании, местами сосредоточения цыган являются Эльсиноре (Хельсингер) и Копенгаген, однако цыгане небольшими группами проживают и в других городах по всей Дании. |
A representative of Denmark initiated a discussion on the green economy in relation to nitrogen emissions, by presenting current developments in the organisation of agriculture in Denmark, which were hoped to contribute to the green economy. |
Представитель Дании начал в связи с выбросами азота дискуссию по поводу "зеленой экономики", представив информацию о нынешних изменениях в организации сельского хозяйства Дании, которые, согласно надеждам, должны внести свой вклад в "зеленую экономику". |
The author and her family sought asylum in Denmark; their application was rejected and, at the time of submission of the communication, they were awaiting deportation from Denmark to Pakistan. |
Автор и ее семья искали убежища в Дании; их ходатайство было отклонено, и на момент подачи сообщения им предстояла высылка из Дании в Пакистан. |
To the extent that no changes have occurred in legislation and legal practice since Denmark's last reporting to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, reference is made to the fifteenth report submitted by the Government of Denmark. |
В отношении законодательства и правовой практики, не претерпевших никаких изменений со времени последнего доклада Дании Комитету по ликвидации расовой дискриминации, просьба ознакомиться с пятнадцатым докладом, представленным правительством Дании. |
The Centre, which started its work on 1 January 2003, was established with the aim of strengthening research, analysis and information activities in Denmark concerning international affairs as well as human rights in Denmark and abroad. |
Этот Центр, приступивший к своей работе 1 января 2003 года, был создан с целью укрепления в Дании исследовательской, аналитической и информационной деятельности в области международных отношений, а также в области прав человека в Дании и за рубежом. |
They share the concern of Denmark and other States about the humanitarian impact of these mines, and therefore also intend to take the necessary steps to adopt the practices contained within Denmark's declaration as a matter of national policy, rather than as a matter of law. |
Они разделяют озабоченность Дании и других государств по поводу гуманитарного воздействия этих мин, и поэтому они тоже намерены реализовать необходимые шаги к тому, чтобы принять практику, содержащуюся в заявлении Дании, не в правовом русле, а в русле национальной политики. |
This was unprecedented in Denmark, as no queen or queen dowager, as far as it is known, had until then formally and officially have the mandate as regent of Denmark. |
Это было беспрецедентно для Дании, поскольку ни одна королева или вдовствующая королева до этого момента не имели формального и официального мандата регента Дании. |
Gyda was, according to Adam, married to king Sveinn II of Denmark, who had spent some time at the Swedish court during his political exile from Denmark, in about 1047. |
По словам Адама Гида была замужем за королём Дании Свеном II, который провёл некоторое время при шведском дворе во время своего политического изгнания из Дании примерно в 1047 году. |
Technical University of Denmark (DTU) studies Network Biology and Cellular Information Processing, and is also organizing the Denmark branch of the annual "Integrative Network Biology and Cancer" symposium series. |
Технический университет Дании (DTU) изучает сетевую биологию и обработку сотовой информации, а также организует в Дании отделение ежегодной серии симпозиумов «Интегративная сетевая биология и рак». |
Although Faroese banknotes were issued "on behalf of the National Bank of Denmark," the National Bank of Denmark does not claim any rights to Faroese banknotes issued prior to 1951. |
Хотя фарерские банкноты выпускались «от имени Национального банка Дании», Национальный банк Дании не предъявляет никаких прав на фарерские банкноты, выпущенные до 1951. |
In June 1849, the king of Denmark was forced to meet the demands of the liberals and the nationalists, and agree to a constitution for Denmark and thus also with Iceland. |
В июне 1849 года король Дании был вынужден удовлетворить требования либералов и националистов, и договориться о Конституции для Дании и, таким образом, также для Исландии. |
He was the foreign minister during some of the most important periods of Denmark's modern history, including the First World War, the plebiscites over the return of northern Schleswig to Denmark, and the German occupation. |
Занимал должность министра иностранных дел во время важных периодов в современной истории Дании: Первой Мировой Войны, референдума за возвращение Северного Шлезвига в состав Дании, а также в годы немецкой оккупации. |
Defending Kingdom of Denmark's decision to exclude certain council members, Thomas Winkler, head of Denmark's International Law Department stated, This meeting in Ilulissat is not a competition to the Arctic Council. |
Защищая решение Дании о неучастии некоторых членов Совета, Томас Винклер, руководитель Департамента международного права Дании, заявил, что «Встреча в Илулиссате - не противовес Арктическому совету. |
In addition to the joint Danish-German report, the Government of Denmark sent a list of measures concerning the integration of ethnic minorities and the prevention of racism and intolerance in Denmark, prepared by the Danish Ministry of the Interior. |
В дополнение к совместному датско-немецкому сообщению правительство Дании представило перечень мер по интеграции этнических меньшинств и предотвращению расизма и нетерпимости в Дании, подготовленный датским министерством внутренних дел. |
Denmark's next report would give an account of that committee's work and of the results achieved, and would clearly show that the Government of Denmark aspired to a policy of equality. |
В следующем докладе Дании будут учтены результаты работы этого комитета и будущие результаты, и в нем будет ясно отражено, что цель правительства Дании заключается в разработке эгалитарной политики. |
The amendment means that, in future, the person residing in Denmark must have had lawful residence in Denmark for at least six years, where, formerly, five years of lawful residence was sufficient. |
Согласно этой поправке, в будущем к лицу, проживающему в Дании, будет предъявляться требование о необходимости проживания в Дании на законных основаниях в течение не менее шести лет, тогда как ранее достаточным являлся пятилетний период законного пребывания в стране. |
As an extension of the Government's action plan for aliens in Denmark, which was submitted in May 1996, a fund was established for experimental activities within the immigrant and refugee fields, in Denmark and abroad. |
В рамках продолжения Плана действий правительства в отношении иностранцев в Дании, который был представлен в мае 1996 года, был учрежден фонд для финансирования экспериментальной деятельности, касающейся иммигрантов и беженцев в Дании и за рубежом. |
Ms. Clausen (Denmark), replying to the question about the raising of the age-limit for family reunification for spouses, explained that the legal age for marriage in Denmark was 18, but that the new rule would apply to Danish nationals and non-nationals alike. |
Г-жа Клаусен (Дания), отвечая на вопрос об увеличении возраста супругов для целей воссоединения семей, поясняет, что юридический возраст вступления в брак в Дании составляет 18 лет, однако новое правило будет применимо к гражданам и негражданам Дании в одинаковой степени. |
Since Denmark submitted its original report to the Committee, the Danish Parliament has adopted the Anti-Terrorism Act, which enables Denmark to ratify the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Со времени представления Данией своего первого доклада Комитету парламент Дании принял закон о борьбе с терроризмом, который позволяет Дании ратифицировать Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма. |
To his family and relatives, to the Danish Government, which has lost a distinguished public servant and a lover of Denmark, and to all the staff of the Permanent Mission of Denmark, who held him in special affection, we extend our very sincere sympathy. |
Его семье и родственникам, правительству Дании, которое потеряло выдающегося государственного служащего и человека, влюбленного в Данию, всем сотрудникам Постоянного представительства Дании, которые питали к нему особые чувства, мы выражаем наши самые искренние соболезнования. |
"Global Entrepreneurship Monitor Denmark 2003"constitutes the 5th annual assessment and review of the state of entrepreneurship in Denmark. |
"Глобальный обзор предпринимательской деятельности в Дании за 2003 год" представляет собой пятый ежегодный обзор и анализ состояния предпринимательства в Дании. |
The Act should also be seen in the light of Greenland's special status in the Kingdom of Denmark, where Greenland is regarded as an area which differs from the rest of Denmark in terms of language, culture and, in certain respects, development. |
Этот Закон следует также рассматривать в контексте особого статуса Гренландии в Королевстве Дании, в соответствии с которым Гренландия считается районом, отличающимся от остальной части Дании с точки зрения языка, культуры и, в некоторых отношениях, уровня развития. |
In its concluding observations on the third periodic report submitted by the Government of Denmark, the Committee noted with concern the information received with regard to the relatively high rate of youth suicide in Denmark. |
В своих заключительных замечаниях по третьему периодическому докладу, представленному правительством Дании, Комитет с обеспокоенностью отметил полученную информацию в отношении сравнительно высокого уровня самоубийств среди молодежи в Дании. |
The day reported is the day of arrival to the last place of unloading in Denmark (in case of an empty journey: First place of loading in Denmark or home place). |
В отчетности указывается день прибытия на место последней разгрузки в Дании (в случае порожнего рейса: место первой погрузки в Дании или база транспортного средства). |
The Committee commends Denmark for developments in providing legal training in Greenland, in promoting Greenland's financial independence, and in supporting Greenland Houses in Denmark. |
Комитет высоко оценивает усилия Дании по обеспечению подготовки юристов в Гренландии, поощрению финансовой независимости Гренландии и поддержке гренландских семей в Дании. |