Here I finally understood why we drill all the definitions and rules of what to combine with what and why, while in fashion magazines we often see something else. |
Здесь я наконец понял, зачем мы зубрим все определения и правила, что сочетать с чем и почему, тогда как в модных журналах мы часто видим совсем другое. |
The term white goods in contrast to brown goods, is also used, primarily where British English is spoken, although definitions for the term "white goods" can differ. |
Отсюда происхождение термина «белые товары» (англ. white goods), который получил распространение прежде всего в странах где говорят на британском английском, хотя определения термина «белые товары» могут различаться. |
Although there was a general discussion on articles 1 (definitions) and 2 (scope of the Convention), no text was included for those articles in the negotiating text. |
Хотя по статьям 1 (Определения) и 2 (Сфера применения Конвенции) было проведено общее обсуждение, в текст для переговоров тексты этих статей включены не были. |
In 2005, the International Committee for Weights and Measures (CIPM) approved preparation of new definitions for the kilogram, the ampere, and the kelvin and it noted the possibility of a new definition of the mole based on the Avogadro constant. |
В 2005 году Международный комитет мер и весов (МКМВ), утвердив подготовку к новым определениям килограмма, ампера и кельвина, также отметил возможность нового определения моля, основанного на числе Авогадро. |
The definitions of violence used in the Study were based on those contained in article 19 of the Convention on the Rights of the Child and in the World Report on Violence and Health. |
В основу определений насилия, используемых в исследовании, были положены определения, содержащиеся в статье 19 Конвенции о правах ребенка и Всемирном докладе по вопросу о насилии и здоровье. |
(a) Review current conventional and professional definitions of inspection, evaluation and investigation, in order to establish their relevance to the work of the Unit; |
а) рассмотрены существующие обычные и профессиональные определения инспекции, оценки и расследования в целях определения их значимости для работы Группы; |
Research on critical aspects of international migration, such as concepts and definitions, measurement issues, trends, differentials and projections, and national migration policies will be undertaken and a series of papers published and disseminated. |
Будут проводиться исследования, посвященные крайне важным аспектам международной миграции, таким, как концепции и определения, вопросы измерения миграции, тенденции, различия и прогнозы и национальная политика в области миграции, и будет опубликована и распространена серия документов на эту тему. |
The expected results include better quality, relevance and improved timeliness of data and other information for planning and decision-making, as well as enhanced harmonization and standardization of concepts and definitions. |
Как ожидается, в результате будет получена более качественная, актуальная и своевременная информация и другие данные для целей планирования и принятия решений, а также более согласованные и стандартизованные концепции и определения. |
These data have been collected from various sources, using different definitions and methodologies, and are not appropriate for a meaningful comparison of regulatory strictness, or even of the relative level of pollution abatement costs in different countries. |
Эти данные были получены из различных источников, в которых используются разные определения и методологии, и в этой связи они не пригодны для значимого сравнительного анализа строгости применяемых норм и даже относительных показателей расходов на борьбу с загрязнением в различных странах. |
Moreover, if the definitions contained in the draft adopted on first reading were used, many acts which did not have grave consequences for the world and could be dealt with by domestic law courts would be included in the Code. |
С другой стороны, если использовать определения, содержащиеся в проекте кодекса, принятом в первом чтении, то придется включить в кодекс многие деяния, которые не имеют серьезных последствий в мировом масштабе и которые входят в сферу компетенции судов, применяющих внутригосударственное право. |
There were still major differences among the parties concerned with regard to issues such as the role of the Security Council, the nature of the court, the application of the principle of complementarity, and precise definitions of the crimes under the jurisdiction of the court. |
Все еще существуют большие различия между сторонами, проявляющими озабоченность в отношении таких вопросов, как роль Совета Безопасности, характер суда, применение принципа дополняемости и точные определения преступлений, охватываемых юрисдикцией суда. |
The Working Group was informed that several Governments, in their comments to the Commission on the Model Law, had expressed the wish that drafting amendments in the relevant definitions might lead to the elimination of all references to "intermediaries" from the Model Law. |
Рабочая группа была информирована о том, что ряд правительств в своих комментариях к Типовому закону, направленных ими в адрес Комиссии, выразили пожелание в ходе внесения редакционных изменений в соответствующие определения полностью убрать из текста Типового закона любые упоминания о "посредниках". |
In the context of the discussion of article 6, a question was raised as to how the definitions of "originator" and "intermediary" in article 2 would interplay with article 6. |
В контексте обсуждения статьи 6 был поднят вопрос о том, как будут соотноситься со статьей 6 определения "составителя" и "посредника" в статье 2. |
The view was expressed that, in order to achieve certainty in that respect, the definitions of "originator" and "intermediary" might need to be redrafted by the Commission. |
Было выражено мнение, что для внесения ясности в этот аспект Комиссии, возможно, необходимо пересмотреть определения "составителя" и "посредника". |
The standards and associated definitions are designed to clarify the requirement for major equipment as listed in annex B. They are designed to be generic in nature to fit the widest range of equipment. |
Эти нормативы и связанные с ними определения предназначены для уточнения требований к основному имуществу, изложенных в приложении В. Они носят общий характер с целью охвата как можно более широкого диапазона имущества. |
The Basel Convention has not yet elaborated limit values on concentrations; however, the Convention does recognise all national definitions of the countries involved and therefore makes use of existing limit values. |
В рамках Базельской конвенции пока еще не установлены предельные уровни концентраций; однако в Конвенции признаются все национальные определения, принятые в участвующих странах, и в силу этого используются действующие предельные показатели. |
Provisions applicable to all adjudicative proceedings For definitions of terms in this section and elsewhere in the draft body of principles, see "Use of terms", para. 74 below. |
Положения, применимые ко всем стадиям судебного процесса Определения терминов в этом и в других разделах проекта свода принципов см. в разделе "Употребление терминов", пункт 74, ниже. |
Other areas include the macroeconomic framework for a greater emphasis on poverty reduction; social sector policy and planning; systems to assist vulnerable groups; and poverty definitions, indicators and assessments. |
Другие области включают в себя: макроэкономические рамки активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты; политику и планирование в социальном секторе; системы оказания помощи уязвимым группам населения; и определения, индикаторы и оценку масштабов нищеты. |
Concepts, definitions, measures and classifications require periodic review and refinement to make them more gender sensitive in providing an objective description of activities and roles of women and men in the economic and social spheres. |
Нужно периодически пересматривать и уточнять концепции, определения, критерии и классификации, чтобы они более четко отражали различия в положении мужчин и женщин и давали объективное представление о деятельности и роли женщин и мужчин в экономической и социальной сферах. |
Therefore, instead of copying the text of some agreements of the 1960s and 1970s, we should arrive at definitions and provisions truly in conformity with the purposes of the CTBT in the light of today's reality and possible future situations. |
Таким образом, нам следует не копировать текст некоторых соглашений, заключенных в 60-х и 70-х годах, а разработать такие определения и положения, которые действительно соответствовали бы целям ДВЗИ с учетом нынешних реалий и возможных будущих ситуаций. |
The revised version will come into force during 1994 and will be consolidated by the adoption of a legal basis obliging EC member States to apply the definitions used in the revised ESA. |
Пересмотренный вариант вступит в силу в 1994 году и будет подкреплен принятием правовых основ, обязывающих государства - члены ЕС применять определения, используемые в пересмотренной ЕСС. |
The questionnaire, which focuses in detail on current concepts, definitions and data sources, was sent by Eurostat to countries that are members of the European Union (EU) and the European Free Trade Association (EFTA) in the first quarter of 1994. |
Этот вопросник, в котором подробно излагаются нынешние концепции, определения и источники данных, ЕВРОСТАТ разослало странам - членам Европейского союза (ЕС) и Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) в первом квартале 1994 года. |
We consider that the definitions contained in the Convention should cover the personnel involved in the range of operations and activities that have been authorized by the Security Council and the General Assembly in recent years. |
Мы считаем, что определения, содержащиеся в Конвенции, должны охватывать персонал, который участвует в различных операциях и мероприятиях, санкционированных Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в последние годы. |
Attention was also drawn to the links between the articles on definitions and the substantive articles and to the possibility that the former provisions might have to be reconsidered in the light of the latter. |
Было также обращено внимание на связь между статьями, содержащими определения, и статьями по существу и на возможность того, что первые положения придется пересмотреть в свете последних. |
Traditional, formal definitions of national treatment take care of most such problems by limiting application of the standard to "like situations" and by formulating the standard in terms of treatment "not less favourable than" that of nationals. |
Традиционно в официальных определениях национального режима большинство таких вопросов регулируется путем ограничения применения стандартных положений "аналогичными ситуациями" и путем определения режима как "не менее благоприятный, чем" режим, действующий в отношении граждан страны. |