Such knowledge can lay the foundation for mutual understanding, constructive coexistence and cooperation, so that we may create a world in which peace can be built on justice and progress. |
Подобное знание может заложить основу для взаимного понимания, конструктивного сосуществования и сотрудничества, которые помогут нам создать мир, основанный на справедливости и прогрессе. |
The programme of the previous national Government, whose term of office extended from January 2007 until December 2008 contained a commitment to ratify OP-CAT and create a national preventive mechanism. |
В программе действий принятой предыдущим правительством страны, которое работало с января 2007 года до декабря 2008 года, содержалось обязательство ратифицировать ФП-КПП и создать национальный превентивный механизм. |
These strategies can allow human rights to significantly improve and will create more suitable ground for the implementation, protection and monitoring of human rights in Afghanistan. |
Эти стратегии могут существенно улучшить положение в области прав человека и создать более благоприятную среду для осуществления, защиты и мониторинга прав человека в Афганистане. |
Religious and cultural issues are the bedrock for building and strengthening the very vital "social capital" that no amount of economic or social development can alone create or sustain. |
Вопросы религии и культуры лежат в основе формирования и укрепления весьма важного "социального капитала", и никакое количество экономического или социального развития в одиночку не может ни создать, ни поддержать этот капитал. |
Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue. |
Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений. |
Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. |
Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
The Special Rapporteur also convened a multi-stakeholder consultation on 15-16 December 2008 to discuss how the initiatives taken to support the agricultural sector in Africa could create an enabling environment to respect, protect and fulfil the right to food. |
Специальный докладчик также провел многосторонние консультации 1516 декабря 2008 года, с тем чтобы обсудить, каким образом инициативы, принятые в поддержку сельскохозяйственного сектора в Африке, могут создать благоприятные условия для уважения, защиты и осуществления права на питание. |
As many of you have mentioned today, anything in any part of the world can create tension that can be counterproductive for achieving our programme of work. |
Как уже упоминали сегодня многие из вас, в любой части мира все что угодно может создать трения, которые могут оказаться контрпродуктивными для достижения нашей программы работы. |
According to that view, to provide for such a possibility would create a practical problem for, where an open treaty was concerned, the parties thereto might not have been aware of some objections. |
Согласно этой же точке зрения открытие такой возможности могло бы создать практическую проблему, поскольку в случае открытого договора его участники могут и не узнать о некоторых возражениях. |
The view was expressed that using the word "final" could create ambiguity and the award being "final" could be understood in different ways. |
Было высказано мнение, что использование слова "окончательное" может создать неясности, поскольку оно может быть истолковано различными способами. |
The concern was expressed that regulating costs in the context of awards, termination orders and awards on agreed terms in one provision might create uncertainty and ambiguity. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что урегулирование вопросов издержек в контексте арбитражных решений, постановлений о прекращении разбирательства и арбитражных решений на согласованных условиях в одном положении может создать неопределенность и неясности. |
We must create a "culture of compliance" with international humanitarian law, and it is therefore necessary that we work out concrete measures to promote compliance with existing law in this field. |
Мы должны создать "культуру соблюдения" международного гуманитарного права, и поэтому нам необходимо разработать конкретные меры, способствующие соблюдению действующих правовых норм в этой области. |
Japan calls on all actors to bring to bear the wisdom of humankind on that problem so that we may create a low-carbon society and win the battle against climate change. |
Япония обращается ко всем участникам с призывом при решении этой проблемы опираться на мудрость человечества, с тем чтобы мы смогли создать низкоуглеродное общество и победить в борьбе с изменением климата. |
That done, I will focus the bulk of my remarks on the larger issue of how the international community can create the conditions that would allow for the achievement of our shared goal - a world without nuclear weapons. |
После этого я сосредоточусь в своих замечаниях на более широком вопросе о том, каким образом международное сообщество может создать условия, позволяющие добиться нашей общей цели - избавления мира от ядерного оружия. |
However, any attempt to develop rules on standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of "signatures" might create the risk of tying the legal framework provided by the Convention to a given state of technical development. |
Вместе с тем любая попытка разработать нормы, касающейся стандартов и процедур, которые использовались бы в качестве заменителей конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, окажется привязанным к конкретному уровню технического развития. |
The overall objective of the project is to strengthen the processes, and create an environment for empowerment of women. |
В широком смысле цель этого проекта состоит в том, чтобы усилить процессы расширения прав и возможностей женщин и создать для этого благоприятную среду. |
And remember, even the little things - a simple stroke of your partner's hair can really soothe her and help create a wonderful and perfect birth memory. |
И запомните, даже мелочи, простое прикосновение к волосам партнёрши, может успокоить её и поможет создать замечательные, идеальные воспоминания о родах. |
People that wear these clothes have to be very bold and very confident and very wealthy, and so Eric really helps us create our characters with that. |
Такую одежду носят только очень смелые, уверенные в себе и очень богатые люди, а Эрик помогает нам создать таких персонажей. |
Do you have any idea who could create such a thing? |
Есть идеи, кто мог создать такую штуку? |
Seeing as how I'm dying, unemployed and rich I thought, why not create a scavenger hunt... |
Наблюдая за тем, как я умираю, без жилья и такой богатый - тогда я подумал, почему бы не создать игру "охота за предметами..." |
If we can't create some sort of community, then what's the point? |
Если мы не сможем создать какое-то сообщество, в чем тогда вообще смысл? |
Now, my vision is to tackle corporate greed, raise pay for those who need it most, and create jobs by growing the economy, not robbing people of their retirement and health care. |
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки. |
The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
Waste having physical, chemical, biological or other hazardous properties that create or can create a significant danger to the environment and human health and that require special methods and means of waste management. |
Отходы, которые имеют такие физические, химические, биологические или другие опасные свойства, которые создают или могут создать значительную опасность для окружающей среды и здоровья населения и которые требуют специальных методов и средств обращения с ними. |
So I just create a new folder there, run the TortoiseSVN command TortoiseSVN -> Create repository here... and a new project has a home... |
Поэтому я просто создаю там новую папку, выполняю команду TortoiseSVN TortoiseSVN -> Создать здесь хранилище... и у нового проекта уже есть свой дом... |