In order to facilitate the early achievement of peace and development in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region, the parties to the conflict must redouble their efforts, create an enabling environment and actively cooperate with MONUC in phase III of its deployment. |
Для содействия скорейшему достижению мира и обеспечению развития в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер стороны в конфликте должны удвоить свои усилия, создать благоприятную обстановку и активно сотрудничать с МООНДРК в осуществлении этапа III ее развертывания. |
He believes that, in the context of the Sudan's right to development, the Government should create an environment conducive to the granting of development assistance, particularly by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Он полагает, что в контексте права Судана на развитие правительству следует создать обстановку, которая способствовала бы предоставлению помощи в целях развития, особенно со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
While the two conventions were linked, the inclusion of such a clause might create difficulties for the interpretation of the draft Convention in the light of the reference to the preamble in article 7. |
Хотя эти две конвенции связаны друг с другом, включение такого положения может создать сложности для толкования проекта конвенции в свете ссылки на преамбулу в пункте 7. |
With regard to Abkhazia, Georgia, our aim remains to help create conditions for the safe and smooth return of refugees to the Gali region, again in close cooperation with the United Nations, which has the leading role in the settlement of this conflict. |
Что касается Абхазии, Грузия, то наша цель по-прежнему состоит в том, чтобы помочь создать условия, необходимые для безопасного и беспрепятственного возвращения беженцев в район Гали, опять же в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, которая играет ведущую роль в урегулировании этого конфликта. |
The international financial system should create and enhance mechanisms, including surveillance mechanisms, technical assistance and adequate information facilities, so as to prevent such crises and neutralise their adverse impact and recommend ways to limit the potential dangers of speculative capital flows. |
Международная финансовая система должна создать и укрепить механизмы, включая механизмы наблюдения, техническую помощь и надлежащие информационные средства для предотвращения таких кризисов и нейтрализации их неблагоприятного воздействия, и рекомендовать пути для ограничения потенциальных опасностей, связанных с потоками спекулятивного капитала. |
Cooperation with GEF and the Montreal Protocol could also create opportunities for UNIDO to broaden its activities in the area of ozone layer protection and help it meet its ambitious technical cooperation delivery target. |
Сотрудничество с ГЭФ и Монреальским протоколом может также создать для ЮНИДО возможность расширить свою деятельность в области защиты озонового слоя и способствовать достижению трудной цели в области технического сотрудничества. |
The Expert Meeting made Conclusions and Recommendations and suggested that the UNECE would create a special group of experts on quality related issues and advice governmental and non-governmental organizations, as well as private businesses, on quality related policies, especially on those aiming at the SME development. |
Совещание экспертов подготовило "Выводы и рекомендации" и предложило ЕЭК ООН создать специальную группу экспертов, которая будет заниматься связанными с качеством вопросами и консультировать правительственные и неправительственные организации, а также частные предприятия по вопросам политики в области качества, особенно политики, направленной на развитие МСП. |
The members of the Council called for an integrated and coordinated approach by the funds, programmes and agencies of the United Nations system - including the Bretton Woods institutions, as well as bilateral donors, to help Guinea-Bissau create income-generating capacity. |
Члены Совета призвали фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций - включая бреттон-вудские учреждения, а также двусторонних доноров - придерживаться комплексного и скоординированного подхода, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау создать возможности для получения дохода. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures and create the necessary conditions for such an inquiry and to include all the information on this question in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры и создать необходимые условия для такого расследования, а также включить всю информацию по этому вопросу в его следующий периодический доклад. |
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. |
Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
At the same time, niche markets for environmentally preferable products, such as organic agricultural products, may create new trading opportunities for developing countries, and developing countries should be supported in their efforts to enter such markets. |
В то же время «нишевые» рынки для экологически предпочтительных товаров, например органической сельскохозяйственной продукции, могут создать новые торговые возможности для развивающихся стран, и этим странам следует оказать поддержку в их усилиях по выходу на такие рынки. |
With 900 million Chinese farmers already facing very low incomes compared to urban people, the 10 million farmers that it is predicted will be left without work as a result of WTO accession may create social difficulties. |
При том, что у 900 млн. китайских фермеров уже весьма низкий доход по сравнению с городским населением, 10 млн. фермеров, которые, по прогнозам, останутся без работы в результате вступления в ВТО, могут создать трудности социального характера. |
In the Democratic Republic of the Congo, the withdrawal of the parties from the front lines and the deployment of peacekeepers may result in improved access for humanitarian agencies and create the necessary security conditions for the delivery of humanitarian assistance. |
В Демократической Республике Конго отвод сторон из зон соприкосновения и размещение миротворцев могут привести к улучшению доступа гуманитарных учреждений и создать необходимые условия в области безопасности для доставки гуманитарной помощи. |
The Special Rapporteur was informed by the National Union of Journalists and other sources that libel actions are seriously inhibiting journalism in Ireland as these cases can create problems for newspapers, in particular the small ones, in terms of loss of money and time. |
Национальный совет журналистов и другие источники сообщили Специальному докладчику, что иски о клевете серьезно затрудняют работу журналистов в Ирландии, так как дела такого рода могут создать проблемы для газет, особенно небольших, с точки зрения потери денег и времени. |
In view of the above, we would be concerned that should the Olive Branches be used as part of the logo on the standardized driving permit, it might create confusion or a misleading impression that the driving permit was issued by the United Nations. |
З. В свете вышеизложенного мы хотели бы выразить озабоченность по поводу того, что использование оливковых ветвей в качестве части символики на стандартизированном водительском удостоверении может вызвать путаницу или создать ложное впечатление, что данное водительское удостоверение выдано Организацией Объединенных Наций. |
However, since in some countries there is a conflict of interest between the Chamber of Commerce and the established Trade Points, this solution could create additional problems, which would not be conducive to strengthening the cooperation of Trade Points. |
Однако, поскольку в ряде стран интересы Торговой палаты и созданных центров по вопросам торговли не совпадают, такое решение может создать дополнительные проблемы, которые не будут способствовать укреплению сотрудничества между центрами по вопросам торговли. |
Mainstream gender in UNCTAD's overall work and develop programmes in which ICTs and e-commerce could create new economic opportunities for women, in cooperation with Governments and other UN specialized agencies. |
обеспечение всестороннего учета гендерного фактора в общей работе ЮНКТАД и разработка программ, с помощью которых ИКТ и электронная торговля могли бы создать для женщин новые экономические возможности, в сотрудничестве с правительствами и другими специализированными учреждениями ООН. |
In some of those systems that recognise a buyer's right expectancy in the goods, the buyer may create a lower-ranking security right in the goods in favour of another creditor. |
В некоторых таких системах, в которых признается отсроченное право покупателя в товарах, покупатель может создать обеспечительное право в товаре с более низким статусом в пользу другого кредитора. |
A higher inflation rate in Egypt in 2002 would be caused by the devaluation of the national currency in 2001 and increased government expenditure in 2002 in a bid to stimulate economic growth and create employment opportunities. |
В Египте в 2002 году более высокие темпы инфляции будут обусловлены девальвацией национальной валюты, которая имела место в 2001 году, и увеличением государственных расходов в 2002 году в стремлении стимулировать экономический рост и создать новые рабочие места. |
Delegations also hope that developments in this period could create a new window of opportunity for the Conference to solve the intractable problems relating to the programme of work and causing the current deadlock in the Conference. |
Делегации также испытывают надежду на то, что развитие событий в указанный период времени может создать новое "окно возможности" для решения Конференцией узловых проблем, связанных с программой ее работы и определивших нынешнее тупиковое положение на Конференции. |
With respect to paragraph 9, the expert designated by the Government of Germany indicated that in Germany the requirement to actively inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. |
Что касается пункта 9, то эксперт от правительства Германии заявил, что в Германии требование об активном информировании общественности о соответствующем решении может создать юридические трудности в контексте ГИО. |
Only respect of human rights, guaranteed by law within a system of justice and equality for all, can create the right conditions for peaceful coexistence and cooperation in the service of the common good. |
Лишь соблюдение прав человека, законно гарантируемое в системе правосудия и равенства для всех, может создать справедливые условия для мирного сосуществования и сотрудничества на общее благо. |
On the subregional level, the Gulf Cooperation Council announced in December 2001 that it had agreed to form a customs union that would create a single market and single currency by January 2010. |
На субрегиональном уровне Совет сотрудничества стран Залива объявил в декабре 2001 года, что он согласился на образование таможенного союза, что позволит к январю 2010 года создать единый рынок и учредить единую валюту. |
Joint action to tackle the immediate challenges facing us in the nuclear sphere can create the appropriate and necessary conditions to come up with solutions to the pending problems and challenges and thus inaugurate a more secure era in nuclear proliferation. |
Совместные действия по улаживанию ближайших вызовов, с которыми мы сталкиваемся в ядерной сфере, могут создать надлежащие и необходимые условия к тому, чтобы выдвинуть решения по неурегулированным проблемам и вызовам и тем самым возвестить более безопасную эру в ядерном распространении. |
In view of the importance of such transactions for international financial markets and their volume, such a situation may create a systemic risk that may affect the financial system as a whole. |
С учетом важности подобных сделок для международных финансовых рынков и их объема подобное положение может создать системный риск, который вполне может повлиять на финансовую систему в целом. |