In order to be able to fully utilize our potential, Bosnia and Herzegovina needs to carry out constitutional reforms that will create a single economic space and make our Government functional and rational, so that it can meet the needs of our citizens. |
Для того чтобы полностью использовать свой потенциал, Боснии и Герцеговине необходимо провести конституционную реформу, чтобы создать единое экономическое пространство и добиться того, чтобы наше правительство стало действенным и рациональным и могло удовлетворять чаяния своих граждан. |
To educate and sensitize the public on the legislation and harms of the prohibited practices and create child- and gender-friendly structures and mechanisms for children's protection at different levels. |
вести просветительскую работу и обращать внимание общественности на законодательство и тот вред, который наносят запрещенные виды практики, а также создать учитывающие детскую и гендерную специфику структуры и механизмы для обеспечения защиты детей на различных уровнях; |
The Inspector had recommended that the Government should create an independent body tasked with investigating detainees' complaints and amend the Prisons Act 2007 and the Prison Rules 2007 to establish a fair and transparent procedure for lodging and considering complaints. |
Инспектор рекомендовал правительству создать независимый орган для проведения расследований по жалобам заключенных и внести изменения в Закон о тюрьмах 2007 года и Тюремный регламент 2007 года в целях установления справедливой и транспарентной процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
In fact, increased transparency and confidence-building measures could create a climate of greater trust and possibly also facilitate the negotiation of a treaty, although the final word on this rests, as always, with the States members of the Conference on Disarmament. |
В сущности, принимаемые меры по повышению транспарентности и укреплению доверия могут создать атмосферу большего доверия и, возможно, также способствовать обсуждению договора, хотя окончательное слово в этом вопросе, как и прежде, остается за государствами-членами Конференции по разоружению. |
89.37. Promptly create a national mechanism for the prevention of torture with access to all places of deprivation of liberty (France); 89.38. |
89.37 безотлагательно создать национальный механизм предупреждения пыток, имеющий право посещать все места лишения свободы (Франция); |
Making this connection can create a kind of virtuous circle: strong compliance with procedural duties produces a healthier environment, which in turn contributes to a higher degree of compliance with substantive rights such as rights to life, health, property and privacy. |
Установление этой связи может создать своеобразный магический круг: полное выполнение процедурных обязанностей способствует наличию более здоровой окружающей среды, что в свою очередь содействует более высокой степени соблюдения материальных прав, таких как права на жизнь, здоровье, имущество и неприкосновенность частной жизни. |
With respect to draft article 12 (Offers of assistance), the reference to a right to offer assistance might create confusion, as there was no correlative obligation to receive assistance. |
Что касается проекта статьи 12 (Предложения помощи), то ссылка на право предлагать помощь может создать путаницу, поскольку отсутствует соотносительное обязательство принимать помощь. |
Apart from being illogical, such an approach could create practical difficulties for States since, in certain emergency situations, it is impossible to await the conclusion of judicial proceedings, which are generally slower in such cases, than administrative proceedings. |
Такой подход не только нелогичен, но может создать практические трудности для государств, поскольку, как известно, в ряде экстренных случаев ситуация не позволяет дожидаться окончания судебной процедуры, которая, как правило, в этом случае протекает медленнее, чем административная процедура. |
States must create an enabling environment that fosters and promotes the capacity of individuals, community-based organizations, social movements and other non-governmental organizations to combat poverty and empower persons living in poverty to claim their rights. |
Государства должны создать благоприятные условия, стимулирующие и поощряющие развитие потенциала лиц, общинных организаций, социальных движений и других неправительственных организаций для борьбы с бедностью и расширения прав и возможностей лиц, живущих в бедности, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
JS3 and JS6 also recommended that Poland establish a national office for the advancement of women and gender equality with an adequate budget and create, in cooperation with women's organizations, a long-term Programme of Action for Women. |
В СПЗ и СП6 также содержится рекомендация создать национальное управление по расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства, располагающее достаточным бюджетом, и принять в сотрудничестве с женскими организациями долгосрочную Программу действий в интересах женщин. |
However, the absence of any description in the notice might limit the grantor's ability to sell or create a security right in assets that remain unencumbered. |
Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными. |
Furthermore, he believed that amending the substance of decisions already adopted by the Human Rights Council might create an undesirable precedent and thus undermine the work of the Human Rights Council. |
Кроме того, он полагает, что внесение поправок в существо решений, уже принятых Советом по правам человека, может создать нежелательный прецедент и, тем самым, подорвать работу Совета по правам человека. |
In accordance with the recommendations regarding statistics on human rights and IHL, a redoubling of efforts is needed in order to improve the assessment of this situation and thus create a more adequate basis for the formulation of public policies for strengthening human rights. |
В соответствии с рекомендациями по вопросу статистики о правах человека и международном гуманитарном праве необходимо удвоить усилия по улучшению положения дел и тем самым создать более адекватную основу для разработки государственной политики укрепления прав человека. |
China will work hard to transfer knowledge of climate change to all residential communities by 2010, raise the awareness of society as a whole, and create a social environment conducive to addressing climate change. |
Китай приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение знаний по проблеме изменения климата во всех населенных пунктах страны к 2010 году, повысить информированность общества в целом и создать благоприятную для решения проблемы изменения климата социальную обстановку. |
Mr. Cheng Wenju (China), speaking via video link from Freetown, said that, while external forces could create an enabling environment, the effectiveness of that environment was dependent on internal forces. |
Г-н Чэн Вэньцзюй (Китай), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что, хотя внешние силы могут создать благоприятную среду, эффективность этой среды зависит от внутренних сил. |
The collaboration between the Integrated Command Centre (CCI) established pursuant to the Ouagadougou Political Agreement and the UNOCI embargo cell should create an appropriate framework for facilitating the implementation of the mandate of the impartial forces to monitor the embargo. |
Сотрудничество между Единым командным центром, созданным в соответствии с Уагадугским мирным соглашением, и группой ОООНКИ по вопросам эмбарго должно создать благоприятные условия для выполнения нейтральными силами их мандата по наблюдению за тем, как соблюдается эмбарго. |
Actions taken now and over the coming decades could create risks of major disruption to economic and social activity, on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century. |
Решения, которые могут быть приняты сейчас и в ближайшие десятилетия, способны создать угрозу серьезных нарушений нормальной экономической и социальной жизни, масштабы которых сопоставимы с масштабами потрясений, вызванных крупными войнами и экономической депрессией в первой половине ХХ века. |
He hoped that the resources required for other CSF projects and programmes would soon be mobilized so that the country could create the environment for rehabilitation and development of the industrial sector, disrupted by three decades of war and social conflict. |
Следует на-деяться, что в скором времени будут мобилизованы ресурсы, необходимые для осуществления других проектов и программ в РСУ, что позволит создать в стране условия для возрождения и развития про-мышленного сектора, разрушенного в течение трех десятилетий военных действий и социального кон-фликта. |
The Working Party's "UNECE Standardization List" indicates areas where governments consider it necessary to issue regulations and where the lack of harmonized standards may place obstacles in the way of industrial development and cooperation or create technical barriers to trade. |
В подготовленном Рабочей группой "Перечне ЕЭК ООН по стандартизации" указаны секторы, в которых, по мнению правительств, необходимо разработать нормативы и в которых отсутствие согласованных стандартов может стать препятствием на пути промышленного развития и сотрудничества или создать технические барьеры в торговле. |
Initially, prior to conducting any evaluations and tests, the U.S. Census was concerned that introducing a hand held computer into the census taking process might create difficulties for enumerators, and as a result many people would be deterred from working on the census. |
Сначала до проведения каких-либо оценок и проверок Бюро переписи США было озабочено тем, что использование микрокомпьютеров в процессах проведения переписей может создать трудности для счетчиков и в результате многие не захотят работать счетчиками. |
At the same time, the Government must create the necessary conditions for the pre-identification process throughout the national territory, including the adoption of the required regulatory texts to render the process efficient and the assigning of judges to the new jurisdictions. |
Одновременно правительство должно создать необходимые условия для проведения предварительной идентификации на всей территории страны, включая принятие необходимых нормативно-правовых документов, чтобы повысить эффективность этого процесса и назначить судей в новые судебные органы. |
The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
Trade can create opportunities for pro-poor economic growth through the encouragement of productive activities and the expansion and diversification of sources of employment in developing countries, but there is no guarantee that export expansion will lead to inclusive economic growth. |
Торговля может создать возможности для экономического роста в интересах малоимущих через поощрение производственной деятельности, расширение и диверсификацию источников занятости в развивающихся странах, однако она не гарантирует расширение экспорта, которое приведет к всестороннему экономическому росту. |
For example, if we in Colombia used 50 per cent of suitable available land to plant sugar cane for ethanol and palm for biodiesel, we could create 800,000 new rural jobs. |
Например, если бы Колумбия использовала 50 процентов пригодных и свободных земель для выращивания сахарного тростника для производства этанола и пальм для производства дизельного биотоплива, то мы могли бы создать 800000 новых рабочих мест в сельской местности. |
At its 2 June 2008 meeting, the Bureau, noting that current acronyms of the Committee's subsidiary bodies were not harmonized and that this might create confusion for delegates, had asked the secretariat to study the matter and prepare proposals for consideration at its next meeting. |
На своем совещании 2 июня 2008 года Бюро, отметив, что нынешние акронимы вспомогательных органов Комитета не согласованы и что это может создать путаницу для делегатов, просила секретариат изучить данный вопрос и подготовить предложения для рассмотрения на его следующем совещании. |