Developing countries should create favourable environments for foreign direct investment by improving their relevant laws and regulations, by enhancing transparency and by strengthening their infrastructure. |
Развивающиеся страны должны создать благоприятные условия для привлечения прямых иностранных инвестиций путем совершенствования своих законов и нормативных актов по соответствующим вопросам, повышения транспарентности и укрепления инфраструктуры. |
It may create a problem to comparability, however, that register based statistics have some quality dimensions that are not present in traditional surveys and censuses. |
Это может создать проблему сопоставимости, несмотря даже на то, что статистика, основанная на регистрах, имеет некоторые качественные аспекты, которые отсутствуют в традиционных обзорах и переписях. |
Fundamental improvement on the Mitrovica issue will, however, require sustained effort to seize the initiative away from hard-line elements and create conditions for a long-term peace process. |
Однако для того чтобы добиться кардинального улучшения обстановки в Митровице, потребуются долговременные усилия, направленные на то, чтобы перехватить инициативу у экстремистских элементов и создать условия для долговременного мирного процесса. |
Secondly, such a summit should create the impetus to establish a new economic forum to dramatically boost access to environmentally friendly energy security options for all the nations of the world. |
Во-вторых, такой саммит должен создать импульс, способствующий учреждению нового экономического форума с целью существенного повышения доступа к экологически чистым вариантам обеспечения энергетической безопасности для всех государств мира. |
Financing for development will enable the development partners to reform and improve the effectiveness of official development assistance and create favourable conditions for increasing private investment in developing countries. |
Предоставление финансовых ресурсов для развития позволит партнерам по развитию реформировать систему предоставления официальной помощи в целях развития и повысить ее эффективность, а также создать благоприятные условия для расширения частных капиталовложений в развивающиеся страны. |
Faced with new treats to international security, the community of nations must create effective and precise mechanisms to ensure peace and development for all peoples. |
Перед лицом новых угроз международной безопасности сообщество наций должно создать эффективные и четко действующие механизмы обеспечения мира и развития для всех народов. |
We still need to set the foundation for a more equitable and participatory society, rebuild our social fabric and create opportunities for development without exclusion. |
Нам все еще предстоит заложить основы более справедливого и представительного общества, восстановить нашу социальную среду и создать возможности для развития без всяких исключений. |
In that context, the delegation of Ukraine recommended that the Scientific Committee should create a mechanism of consultation with interested Member States in order to ensure maximum transparency and objectivity of the results achieved. |
В этом контексте делегация Украины рекомендует Научному комитету создать механизм консультаций с заинтересованными государствами-членами в целях обеспечения максимальной транспарентности и объективности достигнутых результатов. |
This could create the impression that transition to IFRS in South Africa during 2005 was not a burdensome process. |
Это могло создать впечатление о том, что переход Южной Африки на МСФО в течение 2005 года не был связан со значительными сложностями. |
The Government must create the enabling conditions for national reconciliation and continue along the path that will bring about peace and genuine democracy in Myanmar. |
Правительство должно создать благоприятные условия для национального примирения и продолжать следовать курсу, который приведет к установлению мира и реальной демократии в Мьянме. |
The Special Representative is also concerned that this plan may create possibilities for abuse of power and that it sanctions the use of weapons against suspected criminals. |
Специальный представитель также озабочен тем, что этот план может создать предпосылки для злоупотребления властью и что он санкционирует применение оружия против предполагаемых преступников. |
Only if we succeed in all three tasks can we create the conditions that engender greater national ownership of security, reconstruction and development processes in the long term. |
Только в том случае, если мы добьемся успеха в решении всех трех задач, мы сможем создать условия, способствующие более активному участию государства в обеспечении собственной безопасности, в процессах восстановления и долгосрочного развития. |
The United Nations must also create an environment that promoted global partnership for development, encouraging development partners and bilateral donors to promote cooperation programmes to support national development strategies. |
Организация Объединенных Наций должна также создать условия, которые способствовали бы формированию глобального партнерства в целях развития, побуждая партнеров по этой деятельности и двусторонних доноров развивать программы сотрудничества в поддержку национальных стратегий развития. |
OIOS believes that using the calendar year as the period of reference may create a gap in the application of the Headquarters Committee on Contracts control mechanism. |
УСВН считает, что использование в качестве базового периода календарного года может создать пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
They have agreed, in general, that SPECA can contribute to regional cooperation and promote smooth economic relations in areas where competing or conflicting interests may create tensions. |
Они в целом согласились в том, что СПЕКА может содействовать региональному сотрудничеству и стимулировать развитие здоровых экономических отношений в тех областях, в которых столкновение или противоречие интересов может создать напряженность. |
That omission could create the impression that responsibility could be incurred by reason of a wrongful act that might not, in fact, have been committed. |
Этот пробел может создать впечатление, что ответственность может возникнуть по причине противоправного деяния, которое фактически не могло быть совершено. |
The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. |
Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям. |
The State party should create adequate conditions for victims to exercise their right to complain and have each case promptly, impartially and effectively investigated. |
Государству-участнику следует создать адекватные условия для потерпевших в интересах осуществления ими своего права на подачу жалоб и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование каждого случая. |
The Group of Experts urges national Governments to develop a strategic approach to and create the necessary capacities for public policy development in order to take advantage of the potential opportunities of economic globalization. |
Группа экспертов настоятельно призывает правительства определить стратегический подход к вопросам разработки государственной политики и создать для этого необходимый потенциал, с тем чтобы появилась возможность использовать предполагаемые преимущества экономической глобализации. |
The notion is preposterous that a nation should create a State only in order to gather its exiles in a neighbouring State. |
Сама идея о том, что та или иная нация должна создать собственное государство только для того, чтобы собрать своих изгнанников в соседнем государстве, просто нелепа. |
At that time, we in Kenya believed the conference would be the springboard from which we would together create a more humane and understanding world. |
Тогда мы считали в Кении, что Копенгагенская конференция станет той основой, на которой мы совместно сможем создать более гуманный и терпимый мир. |
Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. |
Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
We nurture the hope that the recent Sharm el-Sheikh understanding will create an atmosphere for reflection and lead to the resumption of meaningful negotiations. |
Мы лелеем надежду на то, что недавно достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание позволит создать обстановку, благоприятную для размышлений и возобновления серьезных переговоров. |
Third, only governments can create and enforce environmental regulations, and devise more environment-friendly incentives for markets to respond to. |
В-третьих, только правительства могут установить экологические нормативы и обеспечить их соблюдение и только они могут создать для рынков более обоснованные с экологической точки зрения стимулы. |
The Advisory Committee considers that the establishment of two separate Registries would create duplicative structures and recommends that a consolidated Registry be established for the two Tribunals. |
Консультативный комитет считает, что создание двух отдельных секретариатов приведет к возникновению дублирующих структур, и рекомендует создать объединенный секретариат для двух трибуналов. |