| The diversity in the number and scope of these exceptions may create uncertainty and unpredictability for parties involved in cross-border insolvency proceedings. | Различия в числе и сфере действия таких исключений могут создать неопределенность и непредсказуемость для сторон, участвующих в трансграничном производстве по делам о несостоятельности. |
| With the OSCE, the international community must create the conditions so that the Kosovo media might respect basic ethical rules. | Вместе с ОБСЕ международное сообщество должно создать условиях для того, чтобы косовские СМИ соблюдали основные этические нормы. |
| With international assistance we can rebuild Afghanistan and create conditions of peace, security and stability in the country and in our region. | При поддержке международного сообщества мы сможем восстановить Афганистан и создать условия для достижения мира, обеспечения безопасности и стабильности в нашей стране и во всем регионе. |
| Countries should create a national body to supervise incidents in road tunnels and the activities of tunnel control bodies. | 2.01 Странам следует создать национальный орган для осуществления надзора за уровнем аварийности в автодорожных туннелях и деятельностью органов, ответственных за эксплуатацию туннеля. |
| Peacekeeping alone cannot sustain peace; it can only create the space in which peace may be built. | Миротворчество само по себе не может обеспечить устойчивого мира; оно может лишь создать пространство, на котором можно строить мир. |
| In any case, international programmes, for example public works and training, cannot alone create the necessary job opportunities. | В любом случае международные программы, например в сферах общественных работ и подготовки кадров, не могут сами по себе создать необходимые возможности трудоустройства. |
| This lack of action may create the impression that United Nations system staff can be attacked with impunity. | Такое бездействие может создать впечатление о том, что на персонал системы Организации Объединенных Наций можно нападать абсолютно безнаказанно. |
| The full implementation of the Agreement will help create the environment necessary for the continuation of talks towards a comprehensive and lasting settlement of the conflict. | Полное осуществление этого соглашения позволит создать обстановку, необходимую для продолжения переговоров в целях всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. |
| We must create a space where all can come together and find solutions. | Мы должны создать пространство, в котором все могли бы, объединившись, заниматься поиском путей решения существующих проблем. |
| To that end, United Nations funds and programmes should create mechanisms and guidelines which would be instrumental in timely implementation of the agreed commitments. | В этих целях фондам и программам Организации Объединенных Наций следует создать механизмы и разработать руководящие принципы, которые будут иметь принципиально важное значение для своевременного выполнения согласованных обязательств. |
| The United States must fulfil its obligations and create the opportunities for the decolonization of Puerto Rico. | Соединенные Штаты должны выполнить свои обязанности и создать возможности для деколонизации Пуэрто-Рико. |
| The Security Council resolution that is currently under discussion must create this prospect so as to insure broad participation by the international community. | Резолюция Совета Безопасности, которая сейчас дебатируется, должна создать такую перспективу, с тем чтобы обеспечить широкое участие международного сообщества. |
| To do otherwise would create a financing vacuum at a critical moment. | Иначе можно создать финансовый вакуум в критический момент. |
| Thus, democracy and the rule of law should create the necessary conditions for the enjoyment of economic and social rights. | Так, демократия и законность должны создать необходимые условия для реализации экономических и социальных прав. |
| Governments should provide leadership and create minimum administrative frameworks to facilitate the development, safe operation and decommissioning of TMFs. | Правительствам следует играть руководящую роль и создать минимально необходимое количество административных механизмов с целью содействия развитию, безопасной эксплуатации и выведению из эксплуатации хвостохранилищ. |
| There are expressed fears that this might create problems of implementation of the targeted measures by Member States. | Высказываются опасения, что это может создать проблемы для осуществления государствами-членами адресных мер. |
| First, we should create an environment that ensures better protection and welfare for refugees, internally displaced persons and stateless persons. | Во-первых, нам следует создать условия, обеспечивающие более надежную защиту беженцев, внутренне перемещенных лиц и людей без гражданства и их благополучие. |
| These actions will help create conditions for a positive response from the international development partners to assist Guinea-Bissau. | Эти меры помогут создать условия для принятия международными партнерами в области развития соответствующих действий по оказанию помощи Гвинее-Бисау. |
| Countries enable forest investment when they create a secure, predictable, legally structured institutional framework within which business can operate. | Для получения иностранных инвестиций страны должны создать надежные, предсказуемые и опирающиеся на право институциональные структуры, в рамках которых могут работать предприниматели. |
| It is backed by a commitment to improve governance, build peacekeeping capacity and create the right environment for investment. | Она подкреплена обязательством улучшить управление, создать миротворческий потенциал и надлежащие условия для инвестиций. |
| Only by acting together can we create more equal relationships and more peaceful societies. | Только совместными усилиями нам удастся создать более равноправные взаимоотношения и более мирные общества. |
| Failure to attend to this issue may even jeopardize further development efforts and may create a source of tension. | Небрежение этим вопросом может даже подорвать будущие усилия в области развития и может создать источник напряженности. |
| Africa must create wider economic spaces, which are essential for the success of its industrial development. | Африка должна создать более широкое экономическое пространство, что имеет крайне важное значение для ее успешного промышленного развития. |
| It was cautioned that any departure from those well-known standards of due diligence could create problems in interpretation. | Было отмечено, что к этому вопросу следует подходить с осторожностью, поскольку любое отклонение от этих хорошо известных норм проявления надлежащей осмотрительности может создать проблемы при толковании. |
| It was also stated that the introduction of a special regime for OLSAs could create market competition-related problems. | Было также указано, что введение специального режима для СМЛП может создать проблемы, связанные с конкуренцией на рынке. |