National governments can also create incentives for local governments to allocate a fair share of local budgets for environmental investments. |
Кроме того, в силах государства создать для местных органов стимулы к выделению соответствующей доли местных бюджетов на инвестиции в экологию. |
In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources. |
С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы. |
UNHCR's creative public awareness activities in southern South America promote positive public attitudes on refugee issues and, over the long term, may create fund-raising opportunities. |
Творческая деятельность УВКБ ООН по информированию общественности в южной части Южной Америки содействует развитию в обществе позитивного восприятия вопросов, касающихся беженцев, и в долгосрочной перспективе может создать возможности для мобилизации финансовых средств. |
In a university, ideas count more than money, but $18 billion dollars can create an environment for many new ideas. |
В университете идеи ценятся больше, чем деньги, но $18 миллиардов могут создать окружающую среду для множества новых идей. |
The fight against administrative corruption, the search for efficiency and the proper investment of public funds should create a climate conducive to democratization. |
Борьба с коррупцией в системе управления, стремление к повышению эффективности и адекватное размещение государственных средств должны создать условия, благоприятствующие демократизации. |
Tampering with the veto may itself create the risk of dissolution for the United Nations as a whole. |
Попытки что-то изменить в праве вето могут сами по себе создать опасность развала Организации Объединенных Наций в целом. |
Let us all try to build on those achievements, so that we may create an Organization that can truly address the most pressing problems of the international community. |
Я призываю всех закреплять достигнутое, чтобы мы могли создать Организацию, которая действительно может разрешить наиболее злободневные проблемы международного сообщества. |
However, they could create a conducive atmosphere for the pursuit, through other peaceful means, of a lasting settlement and thus a peaceful reconstruction. |
Вместе с тем они могут создать благоприятные условия для поиска надежных способов разрешения конфликтов другими мирными путями и, следовательно, для мира и восстановления. |
The State party argues that diverging standards in this respect would create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments. |
Государство-участник заявляет, что различия в стандартах в этой сфере могут создать серьезные проблемы для государств, связавших себя обоими договорами. |
The tariff quotas for such products are intended to safeguard traditional trade flows and create new minimum access opportunities for the trade of all WTO members. |
Тарифные квоты по таким товарам призваны защитить традиционные торговые потоки и создать новые возможности минимального доступа применительно к торговле всех членов ВТО. |
Inland navigation has benefitted from infrastructure investment to reduce bottlenecks and create new links in the Belgian network. |
Капиталовложения в сектор судоходства по внутренним водным путям позволили сократить количество узких мест и создать новые линии сообщения в бельгийской сети. |
The omission of the article would create problems concerning the breadth of article 5. |
Изъятие этой статьи может создать проблемы, касающиеся широты сферы охвата статьи 5. |
This is due primarily to the continuing inability of the Government to provide the services that would create the semblance of a social safety net. |
В основном это связано с тем, что правительство по-прежнему не в состоянии обеспечивать предоставление услуг, которые позволили бы создать хоть какую-то видимость системы социального обеспечения. |
We must create a world order based on law and contract, where solidarity and social responsibility are not limited by national boundaries, but stretch across borders and continents. |
Мы должны создать мировой порядок, основанный на законе и договоренности, где солидарность и социальная ответственность не ограничены национальными границами, а распространяются через границы и континенты. |
It urges all parties in Burundi to embark definitively upon the path of negotiation and to refrain from setting preconditions which might create obstacles thereto. |
Он настоятельно призывает все стороны в Бурунди решительно встать на путь переговоров и воздерживаться от каких-либо предварительных условий, которые могут создать препятствия в этом процессе. |
At this important juncture, I urge the parties to refrain from any statement or action which could create tension or undermine the process leading to the referendum. |
На этом важном этапе я настоятельно призываю стороны воздерживаться от каких-либо заявлений или действий, которые могут создать напряженность или подорвать процесс, ведущий к референдуму. |
In order to attract and sustain capital inflows, countries should create an enabling environment in a context of economic, social and political stability. |
В целях привлечения и перевода на устойчивую основу притоков капитала страны должны создать соответствующие условия в контексте экономической, социальной и политической стабильности. |
Nepal holds the view that States should create an environment in which people do not have to be displaced or flee their countries as refugees. |
По мнению Непала, государства обязаны создать условия, при которых народ не подвергался бы перемещениям и не бежал из страны в качестве беженцев. |
With regard to private commercial debt, it was important to develop a mechanism that would create a balance between the responsibility of debtors and creditors. |
Что касается задолженности по частным коммерческим кредитам, то важно создать механизм, который обеспечит баланс между ответственностью дебиторов и кредиторов. |
Those work elements create a statistical information support system for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Эти элементы работы позволяют создать систему статистической информационной поддержки для обеспечения перспективы рассмотрения гендерных вопросов во всех областях политики и программах системы Организация Объединенных Наций. |
In particular, the restructuring of human resources processes may have decided impacts on these staff and may also create opportunities for new challenging work. |
В частности, реструктуризация процессов управления людскими ресурсами может иметь определенные последствия для таких сотрудников и создать также возможности для новой серьезной работы. |
It understood that certain delegations felt that some of the proposals could create the impression that the convention condoned otherwise unlawful conduct by a State or its military forces. |
Она понимает, что, по мнению некоторых делегаций, разработанные предложения могут создать впечатление, что в конвенции осуждается деятельность государств или их вооруженных сил, которая в иных обстоятельствах является законной. |
We must create an army that is free from ethnic and regional divisions and from the influence of political parties and warlords. |
Мы должны создать армию, свободную от этнических и религиозных расколов и от влияния политических партий и военных лидеров. |
The expert from Japan expressed his view that the present approach was based on components and that this might create restraint problems for the development of new technologies. |
Эксперт от Японии выразил мнение о том, что, поскольку в основу нынешнего подхода положены компоненты, а не системы, это может создать препятствия для развития новых технологий. |
It could not be denied that unilateral acts existed and could create an entire bilateral or multilateral system of relations whose mechanism was not always clear or even evident. |
Бесспорно, что односторонние акты существуют и могут создать целую систему двусторонних или многосторонних отношений, механизм которых не всегда ясен или даже очевиден. |