To succeed, negotiations had to be held in an atmosphere of cooperation and good will, without attempts to gain unilateral advantage, raise irrelevant preconditions or create obstacles. |
Поэтому переговоры следует вести в атмосфере сотрудничества и доброй воли, не стремясь получить одностороннего преимущества, внести неуместные предварительные условия или создать препятствия. |
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. |
Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях. |
The concern was expressed that adopting a different definition for the term "location" in the context of paragraph (3) might create uncertainty. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что принятие иного определения термина "место нахождения" в контексте пункта З может создать неопределенность. |
The countries in transition had used privatization as a major instrument in moving to a market economy. In the process they should create a legislative framework and a banking infrastructure, focusing on monopoly issues, competition and the enabling environment. |
При переходе к рыночной экономике страны с переходной экономикой использовали приватизацию как средство ускорения эволюции в рамках этого процесса; им предстоит создать законодательные рамки и банковские инфраструктуры, а также сконцентрировать свое внимание на вопросах, связанных с монополиями, на конкуренции и на создании благоприятной обстановки. |
It is noted in this context that the list of agreements in article 22 covers such international treaties and these define specific acts which are required to be considered as serious crimes and create an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes. |
В этой связи хотелось бы отметить, что перечень соглашений в статье 22 охватывает такие международные договоры и документы, определяющие конкретные деяния, которые необходимо рассматривать как серьезные преступления, и создать режим "выдачи или судебного преследования" в отношении таких преступлений. |
But we will be even prouder once we have been able to eradicate poverty, create employment for all, and ensure a dignified and secure place for every member of our societies. |
Однако мы будем гордиться еще больше, если нам удастся искоренить нищету, создать рабочие места для всех и обеспечить достойные и надежные условия жизни для каждого члена общества. |
We believe that immediate and concerted action by the international community can help the Somali people turn a new page in their troubled history and create a conducive environment for peace, stability and recovery. |
Мы убеждены, что немедленные и согласованные действия международного сообщества способны помочь народу Сомали перевернуть эту страницу его непростой истории и создать атмосферу, благоприятную для мира, стабильности и возрождения. |
As already elaborated in the present report, the Durban Declaration and Programme of Action recommends that OHCHR create a database containing information, inter alia, on practical means to address racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе в Дурбанской декларации и Программе действий УВКПЧ рекомендуется создать базу данных, содержащую, в частности, информацию о практических способах борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Tighter labour markets raise the wages of the poor who are employed, provide better employment opportunities for those with part-time or very low-paying jobs and create more jobs for the unemployed. |
Дефицит рабочей силы содействует повышению заработной платы работающего малоимущего населения, улучшает возможности для трудоустройства лиц, занятых неполный рабочий день или на очень низкооплачиваемых работах, и позволяет создать большее число рабочих мест для безработных. |
Establish National Councils for Sustainable Development for strategy and policy coordination, and create mechanisms for oversight to monitor and assess progress in moving towards sustainable development targets based on publicly determined indicators. |
(Создать национальные советы по устойчивому развитию для координации стратегий и политики и выработать механизмы надзора для осуществления мониторинга и оценки прогресса в достижении целей устойчивого развития с использованием установленных правительством показателей. |
The legal certainty to be provided by the Uniform Rules is necessary for both domestic and international trade, and a duality of regimes governing the use of electronic signatures might create a serious obstacle to the use of such techniques. |
Правовая определенность, которую будут обеспечивать единообразные правила, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли, а двойственность режимов, регулирующих использование электронных подписей, может создать серьезное препятствие для использования таких средств. |
If a licensor is not an owner but a licensee that grants a sub-licence, typically, it may create a security right in its right to receive payment of royalties owed under the sub-licence agreement. |
Если лицензиар является не правообладателем, а лицензиатом, который предоставляет сублицензию, то, как правило, он может создать обеспечительное право в своем праве на получение лицензионных платежей, причитающихся в соответствии с сублицензионным соглашением. |
The European Union notes with concern the recent outbreak of conflict in Mogadishu, Lower Shabelle, Puntland and other parts of Somalia and calls upon all parties to exercise maximum restraint in order to avoid further bloodshed and create a climate conducive to national reconciliation. |
Европейский союз с озабоченностью отмечает недавнюю вспышку конфликта в Могадишо, Нижней Шебели, Пунтленде и других районах Сомали и призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать дальнейшего кровопролития и создать обстановку, способствующую национальному примирению. |
The Government would welcome assistance for the modernization of the agricultural sector in order to relieve overcrowding in Bangui and thus create poles of development in the country's interior. |
Если говорить о сельском хозяйстве, то правительство хотело бы получить помощь в деле его модернизации с целью смягчить проблему перенаселенности Банги и тем самым создать полюсы развития во внутренних районах страны. |
Among other things, we need to strengthen or, where they do not exist, create networks of civil society groups at the national, regional and international levels. |
В частности, нам необходимо укрепить или заново создать - там, где ее еще нет, - сеть групп гражданского общества на национальном, региональном и международном уровнях. |
By June the newly trained units of the Ministry of the Interior could be deployed in larger numbers to help create an environment that is more conducive to the free operation of parties and independent candidates. |
В июне вновь обученные подразделения министерства внутренних дел могут быть развернуты в больших масштабах, чтобы помочь создать обстановку, которая была бы более благоприятной для свободой деятельности партий и независимых кандидатов. |
While it is possible in some cases to provide a flatter organization and create specific service providing agencies, these arrangements have to be placed within the framework of a transparent constitutional, legal and administrative system. |
Хотя в некоторых случаях можно предусмотреть организацию с упрощенной структурой и создать учреждения, занимающиеся представлением конкретных услуг, все эти механизмы необходимо разместить в рамках транспарентной конституционной, правовой и административной системы. |
12 If any free space is used for the expansion of other data fields, it should be borne in mind that this may create problems for trading partners whose automated office procedures are based on aligned documents. |
Если любое свободное пространство используется для расширения других полей данных, следует иметь в виду, что это может создать трудности для торговых партнеров, автоматизированные процедуры документооборота которых основываются на унифицированных документах. |
create, at national level, the necessary institutional, legal and administrative conditions and infrastructure allowing road transport to efficiently serve their national economies and trade exchange, |
создать на национальном уровне необходимые институциональные, правовые и административные условия и объекты инфраструктуры, позволяющие автомобильному транспорту эффективно обслуживать их национальную экономику и товарообмен, |
Today, unfortunately, the recruitment of children continues unabated, and the abuse of children occurs with alarming frequency, making it incumbent on the Security Council to show results from - or at least create mechanisms for the realization of - the provisions of its resolutions. |
Однако сегодня, к сожалению, мобилизация детей продолжается, а надругательства над детьми совершаются с тревожной частотой, что возлагает на Совет Безопасности обязанность продемонстрировать результаты выполнения положений его резолюций или, по меньшей мере, создать механизмы для их реализации. |
I call upon the Governments of these countries to work closely with ECOWAS and the United Nations to bring an urgent end to the current crisis and create conditions for peace and human development in the subregion. |
Я призываю правительства этих стран к тесному сотрудничеству с ЭКОВАС и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы быстро преодолеть сегодняшний кризис и создать условия для мира и развития человеческого потенциала в субрегионе. |
Only by taking on that task can we create the basis for a positive outcome of the mid-2005 comprehensive review. Germany attaches great importance to the reform of local Government and to the decentralization process. |
Только продолжая выполнять эту задачу, мы сможем создать основу для достижения позитивных результатов во всеобъемлющем осуществлении обзора к середине 2005 года. Германия придает большое значение реформе местного управления и процессу децентрализации. |
In respect of international human rights, since a patent holder can utilize the period of monopoly restriction to prevent competition, create dependencies, or to simply make windfall profits at the appropriate moment, such protection can have serious consequences for basic human existence. |
Что касается международно признанных прав человека, то, поскольку владелец патента может использовать период монопольного ограничения, чтобы воспрепятствовать конкуренции, создать зависимые предприятия или просто получить большую прибыль в соответствующий момент, такая охрана может иметь серьезные последствия для основ человеческого существования. |
We call for the urgent deployment of a fully fledged United Nations peacekeeping force to enable the forthcoming national unity Government to restore peace and stability and create a secure environment for institution-building and socio-economic development. |
Мы призываем к срочному развертыванию в этой стране полномасштабных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить будущему правительству национального единства возможность восстановить мир и стабильность и создать безопасную обстановку для организационного строительства и социально-экономического развития. |
Morocco stated that in addition to those coordination mechanisms, the United Nations should create international mechanisms which would monitor the implementation of the convention through the analysis of statistical and other data, inquiries and country visits. |
Марокко заявило, что в дополнение к этим координационным механизмам Организации Объединенных Наций следует создать международные механизмы, которые отслеживали бы осуществление конвенции посредством анализа статистических и иных данных, направления запросов и посещения стран. |