It was science fiction made true, robotic engineering in a pre-electronic age, machines far in advance of anything that Victorian technology could create, a machine we would later know as the robot. |
Это была ожившая научная фантастика, робототехника в век, когда ещё не было электроники; машины, значительно превосходившие всё, что викторианская технология могла создать, машины, которые позже стали называть роботами. |
The participants did feel closer after doing it, and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol as a way to quickly create trust and intimacy between strangers. |
Участники действительно чувствовали себя ближе после его прохождения, и несколько последующих исследований использовали протокол «быстрой дружбы» как способ за короткое время создать доверие и близость между незнакомцами. |
Developments in industry and communities, faster-than-expected advances in technology and changes in attitudes to energy use, together with progress internationally, may all create the future potential for new ways of reducing emissions. |
Развитие в промышленности и общества, более быстрый, чем ожидалось, технический прогресс и перемены в отношении к энергопотреблению в сочетании с прогрессом всего человечества могут создать потенциал для внедрения в будущем новых способов сокращения объема выбросов. |
Mr. MERIFIELD (Canada) said his delegation was not entirely satisfied with the resolution just adopted since it could create short-term financial difficulties for the Secretariat which it would have been preferable to avoid. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) отмечает, что его делегация не совсем удовлетворена только что принятым проектом резолюции, поскольку это может создать в краткосрочной перспективе финансовые трудности для Секретариата, которых можно было бы избежать. |
It is also worthy of mention that necessary instruments have been put in place in order to intensify economic deregulation and create a conducive environment for domestic and foreign investment. |
Следует также отметить, что были приведены в действие необходимые инструменты с целью активизировать процесс отмены государственного контроля над экономикой и создать благоприятные условия для внутренних и иностранных капиталовложений. |
A recent study of 83 MPAs worldwide found that conserving 20-30 per cent of the world's oceans would cost between $5-$19 billion annually and would create about 1 million new jobs to manage and protect them. |
Согласно недавнему исследованию по 83 ОРМ во всем мире, сохранение 20-30 процентов площади Мирового океана будет обходиться примерно в 5-19 млрд. долл. США ежегодно и позволит создать около 1 миллиона новых рабочих мест для управления ими и обеспечения защиты63. |
In the long run, provided that countries find it practical, modification of the customs procedures and development of non-customs data collection methods might create a basis for the recording of change of ownership of internationally traded goods. |
В перспективе, если страны сочтут это целесообразным, могут быть внесены изменения в таможенные режимы и разработаны методы нетаможенного сбора данных, которые позволят создать основу для учета товаров международной торговли по признаку смены владельца. |
By incorporating the procedures prescribed in the Uniform Rules in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would appropriately create a media-neutral environment. |
Включение предусмотренных в единообразных правилах процедур в свое национальное законодательство для урегулирования тех ситуаций, когда стороны решают использовать электронные средства передачи данных, позволит принимающему государству создать надлежащие условия, которые будут нейтральными с точки зрения носителей информации. |
Its firm recommendation - which we think is based on sound military analysis - is that a multinational force has to go in first to secure the situation on the ground and create the conditions that would allow a United Nations peacekeeping operation to go in. |
Его главная рекомендация, которая, как мы считаем, основывается на здравом военном анализе, заключается в том, что международные силы должны прежде всего обеспечить безопасность на местах и создать условия для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Specifically, the following filtering protocol was recommended for all channels: (a) create a six-pole, low-pass Butterworth filter with a 6 Hz cut-off frequency, and (b) filter the data forwards and backwards so that no phase shift is induced. |
В частности, был рекомендован следующий протокол фильтрации для всех каналов: а) создать шестиколесный низкочастотный фильтр Буттерворта с частотой отсечки 6 Гц и b) фильтровать данные на выходе и входе с целью исключить сдвиг по фазе под воздействием индуцирования. |
It was also necessary to monitor carefully the interface between trade and environment and create stronger institutions which could handle disputes that might arise and ensure that environmental agreements were on a par with trade agreements. |
Кроме того, необходимо обеспечить тщательный контроль за взаимодействием между торговлей и окружающей средой и создать более действенные учреждения, способные разрешать возможные споры и обеспечивать, чтобы природоохранные соглашения находились в равном положении с торговыми соглашениями. |
The only problem to be concerned about is that an overdependence on the market forces does not create the conditions for an economic and financial crisis that may suddenly have an adverse effect on the nature of the poverty or increase the number of the poor. |
Единственная заслуживающая внимания проблема заключается в том, не рискует ли чрезмерная зависимость от сил рынка создать условия для экономического и финансового кризиса, который может в кратчайший срок пагубно сказаться на характере нищеты или увеличить численность неимущих. |
The private sector can create a climate for peace through economic activity and support for the return of security and the rule of law (though some may work against this having established a criminalized economy that thrives on strife). |
Частный сектор может создать условия для мира в результате экономической деятельности и содействия восстановлению безопасности и верховенства закона (хотя некоторые его представители могут противодействовать этому, создавая криминализированную экономику, процветающую за счет социальных волнений). |
This approach may create the impetus for the rehabilitation or replacement of the existing coal-fired units with new, cleaner coal-fired units, together with small and medium sized cogeneration modules. |
Такой подход может создать стимул к реконструкции или замене существующих угольных энергоблоков новыми, экологически более чистыми, наряду с использованием мало- и среднегабаритных модулей комбинированного производства электроэнергии и тепла. |
The Center plans to establish an independent non-governmental organization ("Union of Youth Starting Business" - UYSB), create regional offices and employment agencies for young adults, interested in business. |
Центр намеревается учредить независимую неправительственную организацию ("Союз молодых предпринимателей" СМП) и создать ряд региональных отделений и бюро по вопросам трудоустройства для молодых людей, проявляющих интерес к предпринимательской деятельности. |
In this policy equity is established as a guiding principle; the State must create conditions for the population to have safe and timely access to food without distinction as to gender, ethnicity, age, socio-economic status or place of residence. |
В соответствии с этим принципом государство должно создать условия, обеспечивающие гарантированный и своевременный доступ к продовольствию для всех граждан, независимо от их пола, этнической принадлежности, возраста, уровня социально-экономического развития и места жительства. |
Peacekeeping operations can help create the conditions for development, but stabilization cannot succeed unless there is some prospect of tangible improvement in the daily lives of the Haitian people. |
Миротворческие операции могут помочь создать условия для развития, но стабилизация не может быть обеспечена до тех пор, пока не появится определенная перспектива ощутимого улучшения в повседневной жизни гаитянского народа. |
At the institutional reform level, appropriation and hegemonization of rights as a WTO response to the challenge of interconnectedness is implied in the approach of Andrew Guzman, who would create departments or fiefdoms for different human interests within the WTO. |
На уровне институциональной реформы присвоение и гегемонизация прав в качестве ответа ВТО на вызов взаимосвязанности выражены в позиции Эндрю Гусмана, который предлагает создать департаменты или своего рода феодальные замки по различным человеческим интересам внутри ВТО. |
That is essential if the Security Council is then going to move on to what the United Kingdom would like: to discuss seriously whether we can create, or have created, the conditions for a United Nations peacekeeping mission in Somalia and how we should do that. |
Это важно, если Совет Безопасности намерен перейти к шагам, предлагаемым Соединенным Королевством, а именно: серьезно обсудить вопрос о том, можем ли мы создать или уже создали условия для миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали и как это следует делать. |
These countries are in danger of being further marginalized if they are not able to develop the necessary infrastructure that provides the foundation for a ICT-literate society and create the necessary industries that can meet the demands of a global customer. |
Эти страны могут оказаться в еще большей изоляции, если они не смогут создать необходимую инфраструктуру, которая обеспечит основы для широкого распространения знаний об ИКТ среди населения и создаст необходимые предприятия, способные удовлетворять потребности глобального потребителя. |
For the medium term, a key issue is the extent to which the agricultural sector can create productive employment for the projected 5,000-9,000 new entrants into the rural work force each year. |
В среднесрочном плане ключевой вопрос состоит в том, в какой степени сельскохозяйственный сектор сможет создать возможности для производительной занятости 5000-9000 работников, которые, согласно прогнозам, будут ежегодно пополнять численность экономически активного сельского населения. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) expressed concern that the inclusion of an annex might create the impression that the Commission did not feel comfortable about adopting certain provisions within the body of the main text. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) выражает обеспокоенность в связи с тем, что включение нового приложения может создать впечатление, что Комиссия по каким-то причинам не желает включать определенные положения в основной текст. |
For the neo-conservative enterprise, 9/11 helped create a new context for linking the quest for American hegemony abroad with intense nationalism - and an even more intense assault on the welfare state - at home. |
Для неоконсерваторов события 11 сентября помогли создать новую связь между стремлениями установить американскую гегемонию за границей с напряженным чувством национализма, что вылилось в еще более сильный удар по государству всеобщего благоденствия - и уже у себя дома. |
To help create this future, I am focusing my second term as Secretary-General on five global imperatives - five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. |
Чтобы помочь создать такое будущее, я концентрирую свои усилия на втором сроке пребывания в должности Генерального секретаря на пяти глобальных императивах - пяти возможностях для живущих ныне поколений сформировать завтрашний мир с помощью решений, которые мы принимаем сегодня. |
In every respect, conditions in Burma are among the direst of any country in the world, and it will take decades, if not generations, to reverse current downward trends and create a foundation for a sustainable and viable democratic government and a prosperous society. |
Во всех отношениях, ситуация в Бирме одна из самых тяжелых в мире, и понадобятся десятилетия, если не поколения, чтобы повернуть вспять нынешнюю тенденцию движения вниз и создать основу для устойчивого и жизнеспособного демократического правительства и процветающего общества. |