| It also recommended that the Committee of Ministers create an observatory body on trafficking and draft a convention on the subject. | Он также рекомендовал Комитету министров создать орган для наблюдения за торговлей людьми и подготовить проект конвенции по данному вопросу. |
| The Royal Government should create a separate fund for legal aid services to the poor. | Королевскому правительству следует создать отдельный фонд по обеспечению юридической помощи бедноте. |
| This will help create a conducive environment in which the countries concerned can discuss ways of securing their borders. | Это поможет создать благоприятные условия для того, чтобы соответствующие страны смогли обсудить вопрос о путях обеспечения защиты их границ. |
| This, in turn, would enable better coordination with the international community and create the basis for the mobilization of international resources. | Это в свою очередь позволит укрепить сотрудничество с международным сообществом и создать основу для мобилизации международных ресурсов. |
| That would be highly, highly unfortunate and it would create a very dangerous precedent. | Это было бы крайне нежелательным и это могло бы создать очень опасный прецедент. |
| The social convention of classifying people on the basis of their age has enduring consequences that can create significant barriers to access and participation. | Принятая в обществе классификация людей на основе их возраста приводит к устойчивым стереотипам, которые могут создать существенные препятствия для доступа и участия в жизни общества. |
| A shortage of skilled labour can create bottlenecks that will deter potential investors. | Нехватка квалифицированных кадров может создать трудности, которые будут сдерживать потенциальных инвесторов. |
| Providing flexible and high-level services will attract business, investment, expertise and create employment. | Гибкое и высококачественное обслуживание привлечет деловые круги, инвестиции, опытных работников и поможет создать рабочие места. |
| In 1988 it was decided to split the railway in two separate parts and create one operator and one track authority. | В 1988 году было решено разделить железные дороги на две самостоятельные части и создать одного оператора и одно путевое управление. |
| The construction of the gas pipeline would create jobs for more than 12 thousand Afghans and would also offer a new social infrastructure for Afghanistan. | Строительство газопровода позволит обеспечить рабочими местами более 12 тысяч афганцев, создать принципиально новую социальную инфрастуктуру в Афганистане. |
| It is so much better if regionally owned mechanisms enhance accountability and help create - on the ground - better government. | Еще лучше, если собственные региональные механизмы повышают уровень подотчетности и помогают создать на местах более совершенное управление. |
| We believe that an immediate pullout of the international military and police presence there might create a security vacuum in the country. | Мы считаем, что немедленный вывод международного военного и полицейского присутствий мог бы создать в стране вакуум в области безопасности. |
| It can result in unstable economic and political policies, create obstacles to economic growth and foster corruption. | В результате этого оно может явиться причиной нестабильной экономической и политической обстановки, создать барьеры на пути экономического роста и способствовать коррупции. |
| Another project will help strengthen and create public and private sector institutional capacities in the Caribbean to respond to climate change. | В рамках другого проекта планируется укрепить и создать институциональные потенциалы в государственном и частном секторах в Карибском регионе в целях принятия мер реагирования в связи с изменением климата. |
| This can create wealth and promote development, but there has been an unequal distribution of the benefits. | Это позволяет создать богатство и способствует развитию, однако пользование благами в результате этого процесса осуществлялось неравным образом. |
| The whole question was therefore how to help create conditions in the least developed countries that can encourage private investment. | Поэтому вопрос заключался в том, как помочь создать условия в наименее развитых странах, которые привлекали бы частные инвестиции. |
| Those measures will help create a favourable environment for the development of business and its engagement in recovery and reconstruction efforts. | Эти меры позволят создать благоприятный климат для развития бизнеса и его участия в усилиях по восстановлению и реконструкции. |
| Secondly, we must create the conditions for a swift transition from relief and protection towards rehabilitation, capacity-building and development. | Во-вторых, необходимо создать условия для быстрого перехода от чрезвычайной помощи и защиты к восстановлению, созданию потенциала и развитию. |
| The General Assembly should create a space in which all could participate in the definition of the new world. | Генеральной Ассамблее следует создать условия, при которых все могли бы участвовать в процессе формирования нового мира. |
| The cooperation of the administering Powers was very important since that helped create the necessary conditions for the exercise of those rights. | Сотрудничество с управляющими Державами имеет очень важное значение, поскольку оно помогает создать необходимые условия для осуществления этих прав. |
| He added that it was particularly important that the United Republic of Tanzania help create the conditions that would permit implementation of the Arusha Agreement. | Особо важно, добавил он, чтобы Объединенная Республика Танзания помогла создать условия, способствующие осуществлению Арушского соглашения. |
| In order to do that, however, it is essential to provide the necessary infrastructure and create security conditions conducive to carrying out the task. | Однако для этого крайне важно обеспечить необходимую инфраструктуру и создать условия безопасности, способствующие решению этой задачи. |
| Omitting one of these transactions could create loopholes that would be used to get around the treaty. | Исключение одной из этих операций может создать лазейки, которые будут использоваться для обхода положений договора. |
| The international community should rebuild its multicultural identity and create an atmosphere conducive to the coexistence of different religions. | Международному сообществу следует воссоздать свою многокультурную самобытность и создать атмосферу, способствующую сосуществованию различных религий. |
| The decision was therefore made to move to a full survey which would create a rolling benchmark. | В связи с этим было принято решение приступить к полному обследованию, которое позволит создать соответствующую переходящую базу. |