The appeal we heard is not an appeal for peace but an appeal to endorse unilateralism and would create a deeply disturbing precedent, namely, encouragement for secessionists everywhere. |
Прозвучавший призыв - отнюдь не призыв к миру, а призыв одобрить односторонние действия и создать вызывающий глубокую тревогу прецедент, а именно вдохновить сепаратистов во всем мире. |
As our national authorities have stated and has been unanimously recognized by the international community, defence and security sector reforms are urgent priorities for us, since their implementation can strengthen peace and stability in our country and thus create the conditions needed for sustainable development. |
Как уже заявляли наши национальные власти и единодушно признается международным сообществом, реформы сектора обороны и безопасности являются нашей неотложной приоритетной задачей, поскольку их проведение может позволить укрепить мир и безопасности в нашей стране и тем самым создать условия, необходимые для устойчивого развития. |
In particular, it may help in formalizing the huge informal cross-boarder trade in agricultural commodities (especially in foodstuffs), and therefore create opportunities for enhancing trade in these products. |
В частности, это способно помочь в переводе на официальную основу крупномасштабной неформальной трансграничной торговли сельскохозяйственными товарами (особенно пищевыми продуктами) и, следовательно, создать условия для расширения торговли этой продукцией. |
To facilitate dissemination of best practices and knowledge-sharing, UNCTAD should create a database and a (low-cost) web-portal through e-forums, based on the good practices identified by experts and validated by impact assessment indicators. |
Для содействия распространению передовой практики и обмена знаниями ЮНКТАД следует создать базу данных и (недорогой) веб-портал с электронными форумами на основе выявленной экспертами передовой практики, подтвержденной показателями оценки результатов. |
While privatization has the potential to decrease costs, increase efficiency, and therefore improve the provision of services, it may also create significant obstacles to access to public services by the poorest and most vulnerable. |
Хотя приватизация может позволить уменьшить расходы, повысить эффективность и, таким образом, улучшить качество предоставляемых услуг, она может также создать существенные препятствия на пути доступа беднейших и наиболее уязвимых к помощи по линии государственных служб. |
In the long run, through this programme the Alliance will create an informal network of emerging and influential leaders who will bring fresh perspectives to relations between the different countries and regions and who will advocate new approaches. |
В долгосрочной перспективе эта программа позволит «Альянсу» создать неформальную сеть новых влиятельных лидеров, которые привнесут новые идеи в отношения между различными странами и регионами и будут выступать за использование новых подходов. |
While the multiplicity of electoral assistance providers and donors worldwide can ensure a broad range of useful advice for Member States seeking assistance, it can also create an unhelpful cacophony that has the potential to undermine preparations. |
Большое число организаций, оказывающих помощь в проведении выборов, и доноров во всем мире может обеспечить широкий набор полезных консультаций для государств-членов, нуждающихся в помощи, однако это может создать и ненужную какофонию, способную подорвать подготовительную работу. |
The role of the NEPAD Agency in conducting and coordinating research and in knowledge management will create an enabling environment to help Africa achieve the food security, agricultural development and infrastructure expansion - all, we hope, in the next 5 to 10 years. |
Деятельность Агентства НЕПАД по проведению и координации исследований и использованию накопленных знаний позволит создать благоприятные условия для оказания содействия Африке в достижении продовольственной безопасности, развитии сельского хозяйства и расширении инфраструктуры, и мы надеемся, что всего этого удастся достичь в ближайшие 5-10 лет. |
RFMOs need to establish effective regional agreements on ocean resources management, create integrated ecosystem-based regional bodies and have comprehensive and innovative approaches that address the sustainable use and management of marine living resources. |
РРХО должны согласовать эффективные региональные договоренности, касающиеся управления ресурсами Мирового океана, создать региональные органы комплексного управления на основе экосистем и применять всеобъемлющие и новаторские подходы, касающиеся устойчивого использования морских живых ресурсов. |
Obviously, these criteria, the second of which can be established only with the passage of time, may create conditions that make performance of the treaty impossible and that undermine the trust of the parties to the conflict. |
Само собой разумеется, что эти элементы, второй из которых проверяется лишь со временем, могут создать условия, делающие невозможным осуществление договора и подрывающие взаимное доверие сторон в конфликте. |
Ms. Cordero Moss (Norway) said that the proviso "save for intentional wrongdoing" might create the impression that the Arbitration Rules created a liability for intentional wrongdoing, even if there was no such liability under the applicable law. |
Г-жа Кордеро Мосс (Норвегия) говорит, что оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может создать впечатление, что в Арбитражном регламенте предусматривается ответственность за преднамеренные правонарушения, даже если по применимому законодательству такой ответственности не существует. |
This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. |
Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны. |
New capacities and alliances among the disempowered are critical for decentralization to deliver real changes and create genuine spaces for participation and to accommodate voices from below; |
Обеспечение новых возможностей и альянсов между теми, кто лишен прав, имеет критически важное значение для децентрализации, с тем чтобы обеспечить реальные перемены и создать надлежащие возможности для участия широких масс и учета их мнения; |
For that child, and for all of us, we must keep working to fight poverty, create decent jobs and provide a dignified life while preserving the planet that sustains us. |
Для этого ребенка и для всех нас мы должны продолжать работать, чтобы бороться с нищетой, чтобы создать достойные рабочие места и обеспечить достойную жизнь, сохранив при этом планету, которая поддерживает наше существование. |
African countries are urged to invest in new forward-looking, development-oriented mining regimes that create equitable and sustainable mineral wealth from a diversified mining industry that is integrated into the local, national and regional economy. |
К африканским странам обращается настоятельный призыв инвестировать средства в новые, ориентированные на перспективу и развитие режимы горнодобывающей деятельности, которые позволяют создать используемые на равноправной и устойчивой основе запасы минерального сырья в рамках диверсифицированной горнодобывающей промышленности, которая интегрирована в местную, национальную и региональную экономику. |
JS5 recommended that Mongolia create a legal environment conducive to the development, sustainable and independent activities of civil society organizations; legislate provisions to allow civil society organizations to carry out public interest litigation; and monitor the implementation of laws. |
В СП5 Монголии было рекомендовано создать такие юридические условия, которые благоприятствовали бы развитию и стабильной и независимой деятельности организаций гражданского общества; закрепить в законодательном порядке положения, позволяющие организациям гражданского общества возбуждать судебные иски от имени общественности, а также вести наблюдение над соблюдением законов. |
That wise approach will create mechanisms that forgive debt in countries with high levels of poverty, while financially supporting poor and middle-income countries that have demonstrated their commitment to sustaining life rather than to destroying it. |
Этот мудрый подход поможет создать механизмы списания задолженности со стран с высоким уровнем нищеты при одновременном оказании финансовой поддержки бедным странам и странам со средним уровнем доходов, которые продемонстрировали свою приверженность повышению уровня жизни людей, а не их уничтожению. |
The Committee recommends that the State party enact a migration law that addresses the situation faced by migrant children and create tools to address the existing problems, especially with regard to unaccompanied migrant children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять закон о миграции, предусматривающий урегулирование ситуации, с которой сталкиваются дети-мигранты, и создать инструменты для решения существующих проблем, особенно в связи с несопровождаемыми детьми-мигрантами. |
The Committee notes the recent decision by the Government to streamline existing institutions and create a Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender and within it the Directorate for the Protection of the Rights of Children. |
Комитет принимает к сведению недавнее решение правительства рационализировать систему существующих учреждений и создать Министерство национальной солидарности, по правам человека и гендерным вопросам, а в рамках него - Управление по защите прав детей. |
While appreciating the valuable cooperation and support from the international community, the GON hopes to continue receiving even an enhanced level of support in its efforts to firmly institutionalize peace building efforts, create a web of national democratic institutions and expedite the socio-economic transformation. |
Выражая международному сообществу благодарность за неоценимое сотрудничество и помощь, правительство надеется заручиться еще большей поддержкой в своем стремлении заложить прочный институциональный фундамент под мирный процесс, создать сеть национальных демократических институтов и ускорить процесс социально-экономических преобразований. |
The State may adopt these standards or create regional or national standards for implementation; in either case, it must ensure that such standards prevent hazards to human health. |
Государства могут утвердить эти стандарты или создать региональные или национальные стандарты для осуществления; однако в любом случае необходимо обеспечивать, чтобы такие стандарты предотвращали угрозы для здоровья человека. |
While the State may choose to provide water and sanitation services directly, it is not obliged to do so, but it must create an enabling environment for the enjoyment of these rights, including the necessary legislative and policy measures to govern these sectors. |
Хотя государство может принять решение о непосредственном предоставлении услуг водоснабжения и санитарии, оно не обязано делать это, но обязано создать благоприятную среду для осуществления этих прав, включая необходимые законодательные и директивные меры по регулированию этих секторов. |
Developing countries therefore needed to mobilize domestic resources; create a framework for sustainable, inclusive and green growth as a basis for sustainable development; strengthen their fiscal administration; and promote human rights, gender equality, democracy, good governance and decent work. |
Поэтому развивающиеся страны должны мобилизовать внутренние ресурсы, создать инфраструктуру для устойчивого, всеохватывающего и экологичного роста в качестве основы для устойчивого развития, укрепить свою финансовую систему и содействовать уважению прав человека, обеспечению гендерного равенства, демократии, надлежащего управления и достойной работы. |
Take measures to achieve timely registration of all births and create an adequate and credible birth registration system (Poland); |
Принять меры для обеспечения своевременной регистрации всех новорожденных детей и создать надлежащую и надежную систему регистрации новорожденных (Польша). |
States should ratify the Optional Protocol and create independent national preventive mechanisms that are in compliance with the Paris Principles, and ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Государствам следует ратифицировать Факультативный протокол и создать независимые национальные механизмы предупреждения, которые соответствовали бы Парижским принципам (Принципы, касающиеся статуса национальных учреждений), и ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |