Two nodes attached by an order-n branch can create an n-gon if the point is on one mirror, and a 2n-gon if the point is off both mirrors. |
Два узла, соединённых ветвью порядка n, могут создать n-угольник, если точка находится на одном из зеркал, и 2n-угольник, если точка не лежит ни на одном из зеркал. |
Due to introduction of modern retailing technologies and European management, create retailing food network which would become one of top-5 on the Ukrainian retailing food market by sale and number of sales outlet among supermarkets and mini-hypermarkets networks as of 2010. |
Путем внедрения современных ритейлинговых технологий и европейского менеджмента создать розничную продовольственную сеть, входящую в ТОР-5 на Украинском рынке розничной торговли продуктами питания по товарообороту и количеству торговых точек среди сетей супер- и мини-гипермаркетов по итогам 2010 г. |
There are now called BooMP3 service, you can upload MP3 users, the online music player page and create a player, users can directly access the page to listen to music, or through syntax players into their own website. |
Есть теперь называется ВооМРЗ услуги, вы можете загрузить МРЗ пользователей, онлайн-странице музыкальный проигрыватель и создать плеер, пользователи могут иметь прямой доступ к странице, чтобы послушать музыку, или через синтаксис игроков в их собственном веб-сайте. |
A schoolboy can create a website too, of course, still you must be aware of the goal for creating a website - what exactly do you wish to achieve? |
Конечно, домашнюю страничку может создать и школьник, но вам надо понимать какая цель стоит у будущего сайта. - чего именно вы хотите достичь? |
Geoffery Mandel, who helped create Pocket Books's interstellar reference work Star Trek: Star Charts, worked as scenic artist on the Voyager and Enterprise series as well as the film Star Trek: Insurrection. |
Джеффри Мандель, который помог создать межзвездный справочник «Звездный путь: Звездные карты» для Pocket Books, работал в качестве художника в сериалах «Вояджер» и «Энтерпрайз», а также в фильме «Звёздный путь: Восстание». |
In terms of working within the Arrowverse, Klemmer said that the death of Laurel Lance on Arrow would resonate into Season 2... something that happens on Arrow can create ripples that appear on our show in a huge way. |
Что касается Вселенной Стрелы, Клеммер раскрыл, что смерть Лорел Лэнс «во втором сезоне вызовет резонанс... начиная с чего-то, что произойдёт в "Стреле" оно может создать рябь, которая дойдёт до нашего шоу огромной волной. |
What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but checking how similar they really are is a big effort if you first must create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and compare the relevant sections. |
В чём смысл? Иногда файл содержит две похожие функции, но чтобы найти в них различия понадобятся титанические усилия: сначала вам необходимо создать два файла и потом загрузить их в программу. Но вы можете просто скопировать, вставить и сравнить только нужные вам части текста. |
Here you can create and manage invitations as well as set your security policy for uninvited connections. You can also configure whether to show a background image and which port for the service to'listen 'on. |
Здесь можно создать и управлять приглашениями, а также правилами защиты для соединений без приглашения. Также вы можете настроить, будет ли показано фоновое изображение и на каком порту будет ожидать вызов служба. |
The only way forward is to leave out the countries that are most averse to accepting immigrants, at least temporarily, and create a solution involving just those that are willing to share the burden. |
Единственный путь вперед - это не считать те страны, которые больше всех не желают принять иммигрантов, по крайней мере временно, и создать решение с участием только тех, которые готовы разделить бремя. |
Indeed, any effective South Korean growth strategy must create more and better economic opportunities for women, in part by establishing more accommodating working environments and instituting a more diverse and flexible education system. |
Безусловно, для проведения любой эффективной стратегии роста в Южной Корее необходимо создать новые и лучшие экономические возможности для женщин, в частности предусматривая более подходящие условия работы и обеспечивая более гибкую и многообразную систему обучения. |
Now the challenge for all of us is: how do you create environments that allow these ideas to have this kind of long half-life, right? |
Сейчас наш вызов в следующем: как создать такую среду, которая позволит этим идеям пройти через период "полужизни", так? |
What if we could create personal microbiomes that would scan our skins, repair damaged tissue and sustain our bodies? |
Что, если бы мы могли создать персональные микробиомы, сканирующие нашу кожу, восстанавливающие повреждённые ткани и поддерживающие наши тела? |
Guests from around the world have come to treasure the unmistakable exclusivity expressed in every detail of the hotel's furnishings and interior design which, taken together, create a unique atmosphere of intimacy and individuality. |
В отель Das Triest приезжают гости со всего мира для того, чтобы отдохнуть в атмосфере роскоши и покоя. Мы тщательно продумали каждую деталь интерьера и меблировки, для того, чтобы создать индивидуальный и неповторимый стиль. |
The monks, having arranged for the fallen tree to force the Queen to the estate, have brought a man infected with a form of lycanthropy, hoping to pass its nature to the Queen and create a new "Empire of the Wolf". |
Именно монахи подстроили обвал деревьев на железной дороге с целью заставить королеву приехать в поместье, именно они привезли с собой человека, пораженного ликантропией, чтобы потом заразить королеву, и тем самым создать новую «Империю Волка». |
While the mandate for an intergovernmental conference to develop a new treaty will create something less than a constitution, the coming treaty will go well beyond the present Treaty of Nice - provided things go according to what has been agreed. |
Хотя полномочия межправительственной конференции, которая должна разработать новый договор, не позволят создать полноценную конституцию, будущий договор будет гораздо весомей текущего Ниццкого договора, при условии, что всё пойдёт так, как было оговорено. |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. |
Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
How do we create an idea which is both tolerant to individuality, and also to collectivity, without polarizing the two into two different opposites? |
Как создать идею, которая одинаково толерантна и к индивидуальности, и к коллективу, и не противопоставляет их друг другу? |
You can create a new page style based on the properties of an existing page style, but when you later change the source style, the new page style does not automatically inherit the changes. |
Можно создать новый стиль страницы, основанный на свойствах существующего стиля страницы, но при изменении исходного стиля изменения не переносятся автоматически в новый стиль страницы. |
Boosting is based on the question posed by Kearns and Valiant (1988, 1989): "Can a set of weak learners create a single strong learner?" |
Бустинг основан на вопросе, заданном Кернсом и Вэлиантом (1988, 1989): «Может ли набор слабых обучающих алгоритмов создать сильный обучающий алгоритм?». |
We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. |
Мы можем создать не Лигу Наций, которая оказалась безуспешной, а Лигу Городов, не Соединённые или от-Соединённые Нации, а Объединённые Города Мира. |
If we can get the right tools at the right time to the people who will inevitably step up and start putting their communities back together, we can create new standards in disaster recovery. |
Если мы сможем получить нужные средства в нужное время для людей, которые неизбежно возьмут на себя ответственность и начнут действовать вместе и сообща, мы сможем создать новые стандарты в области восстановления после стихийных бедствий. |
In the early days of this modern markets technology, the financial institutions worked out how they could leverage their buying power, their back office processes, their relationships, their networks to shape these new markets that would create all this new activity. |
На заре становления этой технологии современных рынков финансовые институты выяснили, каким образом они могли бы усилить свою покупательскую способность, улучшить офисные процессы, свои взаимоотношения, свои сети для формирования новых рынков, которые могли бы создать новый вид деятельности. |
With the growing consequences of sanctions on third States in an increasingly interdependent world, it was essential to either improve the current consultation mechanism or create a more effective one in order to give affected States more opportunities for presenting their cases. |
Учитывая, что последствия санкций для третьих государств в условиях все более взаимозависимого мира становятся все более серьезными, необходимо либо усовершенствовать нынешний механизм консультаций, либо создать более эффективный механизм, с тем чтобы пострадавшие государства имели больше возможностей для отстаивания своих интересов. |
It was to be hoped that the decision by certain nuclear Powers to continue their moratorium on nuclear tests would create a favourable climate for the rapid conclusion of a new instrument calling for the complete prohibition of nuclear tests, ideally before the 1995 NPT review conference. |
Следует надеяться, что решение некоторых ядерных держав продлить свой мораторий на ядерные испытания позволит создать благоприятные условия для скорейшего заключения нового договора, предусматривающего полное запрещение ядерных испытаний, крайне желательно до проведения в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Fifty years ago, with great energy, grand vision and a considerable measure of optimism, the world embarked upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. |
Пятьдесят лет назад с большой энергией, прозорливостью и оптимизмом мир приступил к осуществлению благородной задачи, направленной на то, чтобы покончить с бедствием войны, уничтожить нищету и создать мир свободы и справедливости для всех. |