Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Create - Создать"

Примеры: Create - Создать
NGOs can also be encouraged to play a role in conflict resolution and in easing tensions between communities which in turn can help create safer conditions for the return of the displaced to their homes. Можно было бы также призвать НПО играть определенную роль в процессе урегулирования конфликтов и в смягчении напряженности между общинами, что в свою очередь могло бы помочь создать более безопасные условия для возвращения перемещенных лиц в свои дома.
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения.
The second objection was that building prisons would at best create only a few hundred additional spaces, which would quickly prove inadequate for the growing needs created by the 1,500 weekly arrests and detentions. Второе возражение состояло в том, что строительство нескольких тюрем позволило бы создать лишь несколько сотен дополнительных мест, которые быстро оказались бы недостаточными ввиду роста потребностей, обусловленного увеличением числа арестованных и задержанных лиц на 1500 человек еженедельно.
A concern is that this provision may create constitutional problems for certain States for which it would be unacceptable for a person to be in custody for a period and then not be indicted. Имеется озабоченность в связи с тем, что это положение может создать конституционные проблемы для некоторых государств, которые будут считать неприемлемым, чтобы под стражей содержался человек, которому впоследствии не предъявляется обвинительное заключение.
In this context the States of South-Eastern Europe have an interest not to set up an isolated club but be open and create and expand and, naturally, use the potential of cooperation in various areas with other regional and pan-European structures. В этом контексте государства Юго-Восточной Европы заинтересованы в том, чтобы создать не изолированный, а открытый клуб, а также формировать, расширять и, естественно, использовать потенциал сотрудничества в различных областях вместе с другими региональными и общеевропейскими структурами.
Secondly, policy proposals to reform the fiscal, financial and trade systems are evaluated in terms of the supportive environment they create with regard to making the technical results possible. Во-вторых, была проведена оценка предложений по реформе фискальной, финансовой и торговых систем с точки зрения тех условий, которые они могут создать для достижения определенных технических результатов.
Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/.
The inclusion of broader development criteria, such as social and environmental concerns, may attach further conditionalities to an instrument which has been traditionally developed within the trade context, as well as create practical difficulties of implementation. Включение более общих критериев развития с охватом, в частности, социальных и экономических проблем может привести к выдвижению новых условий при использовании системы, которая традиционно развивалась в контексте торговли, а также создать практические трудности в процессе применения таких критериев.
In addition, more and better information about the causes and benefits of migration can create a more positive environment for societies to address and respond to migration challenges. Кроме того, больший объем и более высокое качество информации о причинах и результатах миграции могут создать более благоприятную обстановку для рассмотрения и принятия обществом ответных мер в связи с проблемами в области миграции.
Furthermore, article 27 (11) of the Constitution states that the State shall create the necessary economic and social environment to enable people of religious faiths to make a reality of their religious principles. Кроме того, согласно статье 27 11) государство должно создать необходимую экономическую и социальную среду, позволяющую представителям других конфессий претворять в жизнь свои религиозные принципы.
This condition can create an atmosphere similar to the constructive situation that initiated the talks between unlikely contacts in a London hotel and then with others in a Norwegian countryside that led to a major Middle East agreement. Такие условия могут создать атмосферу, аналогичную той конструктивной обстановке, в которой между необычными представителями сначала в лондонском отеле, а затем с участием других лиц в норвежской деревне были начаты переговоры, приведшие к заключению крупного соглашения по ближневосточной проблеме.
In expressing our sympathy for the people of Somalia, Benin wishes to remind the various factions that they must create the conditions for dialogue and national reconciliation and we would urge them to be tolerant. Выражая нашу симпатию народу Сомали, Бенин хотел бы напомнить различным формированиям, что они должны создать условия для диалога и национального примирения, и призывает их проявить большую терпимость.
We must create legal and economic conditions that will guarantee a normal regime for foreign investment and exclude any risks for investors, such as the emergence of a situation of distrust between the States of the basin. Необходимо создать такие правовые и экономические условия, которые гарантировали бы нормальный режим для зарубежных инвестиций, исключили бы любые риски для заинтересованных инвесторов и возникновения ситуации недоверия между государствами бассейна.
Given the risk to peace that is at stake, it is essential to adjust normal activities and programmes to this overriding goal and create a specially designed framework for this transitional phase. Поскольку речь идет прежде всего об угрозе миру, в деятельность и программы обычного характера необходимо внести коррективы, сориентированные на достижение этой главной цели, а также создать рамки, конкретно предназначенные для этого переходного этапа.
My delegation is confident that, as we prepare for the Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons next year, we should create an atmosphere of confidence among non-nuclear-weapon States so as to encourage them to come on board. Наша делегация убеждена в том, что по мере того, как мы готовимся к Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия в будущем году, мы должны создать атмосферу доверия между неядерными государствами с тем, чтобы они присоединились к этому документу.
We are resolutely opposed to any practices that might create or promote "two Chinas" or "one China, one Taiwan". Мы решительно выступаем против любой практики, которая могла бы создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" или способствовала бы этому.
I am convinced that the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms, under the able leadership of Ambassador Wagenmakers, will be able to make recommendations and create a climate conducive to greater transparency and openness. Я убежден, что Группа правительственных экспертов по Регистру Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям под умелым руководством посла Вагенмакерса будет в состоянии вынести соответствующие рекомендации и создать атмосферу, благоприятную для расширения транспарентности и открытости.
However, the use of biomass for liquid and gaseous fuels and for direct energy production might create enormous problems for competing uses, such as food production. Однако применение биомассы для получения жидких и газообразных видов топлива, а также для непосредственного производства энергии может создать огромные проблемы для конкурирующих отраслей, например для продовольственной промышленности.
To take the linkages between economic, social and political development in a changing world into account would create an entirely new basis for the United Nations system, and this report is intended to be a step in that direction. Для того чтобы учесть связи между экономическим, социальным и политическим развитием в условиях изменяющегося мира, необходимо создать совершенно новую основу для системы Организации Объединенных Наций; настоящий доклад призван стать шагом в этом направлении.
The Government of Saudi Arabia is intent on playing its full role on the international scene with a view to helping create the circumstances that will lead us all to the peace, liberty and security to which we all aspire after. Правительство Саудовской Аравии намерено в полной мере играть свою роль на международной сцене для того, чтобы помочь создать условия, могущие привести нас всех к миру, свободе и безопасности, к которым мы все стремимся.
It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами.
An extension of their scope to all confined water might exceed the Commission's mandate, create additional difficulties in an area that was already fairly complex, and give rise to a number of objections. Распространение их сферы действия на все замкнутые воды может выйти за рамки мандата Комиссии международного права, создать дополнительные трудности в области, которая и без того является сложной, а также повлечь за собой многочисленные возражения.
The health systems will create an environment that will support acceleration of "EPI plus" (a strategy for using the thousands of contacts developed through EPI to deliver other essential health services). Системы медицинского обслуживания дадут возможность создать среду, способствующую ускорению "РПИ плюс" (стратегии, предусматривающей использование многих тысяч контактов, установленных с помощью РПИ, для предоставления других базовых медицинских услуг).
The Committee also decided to set up a working group to study the question of immigration, as it considered that an influx of untrained manpower could aggravate existing social problems and create tensions. Комитет также принял решение создать рабочую группу для изучения вопроса об иммиграции, поскольку, по его мнению, приток неквалифицированной рабочей силы может обострить существующие социальные проблемы и вызвать напряженность.
It hoped that the new system, the success of which depended in part on a realistic and accurate estimation of each individual's work, would prove successful and would create a work atmosphere which enhanced performance. Она выражает надежду на то, что эта новая система, успешное внедрение которой будет зависеть отчасти от справедливой и реалистичной оценки деятельности каждого сотрудника, позволит создать надлежащую рабочую атмосферу, способствующую достижению наилучших результатов.