He also urged the leaders of the two sides to use their wisdom and creativity, based on the principles of democracy and parity, to jointly create a favourable environment for the betterment of cross-strait relations. |
Он также настоятельно призвал руководителей двух сторон проявить мудрость и изобретательность на основе принципов демократии и равенства и совместно создать благоприятные условия для улучшения отношений расположенных по обе стороны пролива территорий. |
In Afghanistan for more than 20 years, there has been a tremendous build-up of the arsenal of military technology, weapons and artillery which could create conditions for the re-emergence of local armed resistance. |
В Афганистане за более чем двадцать лет войны скопились огромные арсеналы военной техники, оружия и боеприпасов, что может создать условия для возникновения новых локальных очагов вооруженного противостояния. |
We believe that trade is one avenue to achieve this. I therefore call on the Economic and Social Council actively to pursue undertakings that could create an encouraging atmosphere in which Member States could have the opportunity to raise the standard of living of their peoples. |
Поэтому я призываю Экономический и Социальный Совет активно добиваться выполнения обязательств, способных создать благоприятную атмосферу, в которой государства-члены могли бы иметь возможность повысить уровень жизни своих народов. |
There had never been any question of parallel meetings conducted by facilitators; he was all too aware of the problems which that would create for many delegations. |
Вопрос о проведении параллельных заседаний координаторами дискуссий и не ставился; он прекрасно отдает себе отчет в том, какие проблемы это может создать для многих делегаций. |
In some cases employers are trying to divide working people and create obstacles to the formation of workers' associations and trade unions in order to reduce their influence over the course of events, for example by weakening the unions' standard-setting and monitoring roles. |
Имеют место случаи, когда предприниматели делают попытки разобщить трудящихся, создать препятствия для объединения работников в профсоюзы с целью уменьшения их возможности влияния на развитие событий, включая стремление ослабить нормотворческие и контрольные функции. |
Integration of immigrants makes much sense; but it is desirable to help create sustainable conditions in troubled countries with the help of a generation of emigrants who first transfer resources and then return themselves. |
Интеграция иммигрантов целесообразна во многих отношениях, но желательно создать сносные условия в проблемных странах с помощью поколения эмигрантов, которые сначала переводят на родину ресурсы, а затем возвращаются сами. |
But we have a wish for the Middle East - one that, while perhaps not bringing peace, can create one of peace's preconditions: goodwill. |
Однако мы желаем Ближнему Востоку - если это и не принесет мира, то может создать предпосылки для него - добрую волю. |
It has been recognized that, if that problem is not solved, it will be impossible to save the country from this crisis and create the necessary conditions to preserve its territorial integrity, its security and its economic restoration. |
Приходит осознание того, что без решения данной проблемы невозможно вывести страну из системного кризиса и создать необходимые условия для обеспечения ее территориальной целостности, безопасности и экономического восстановления. |
The international community must provide all necessary assistance to the Afghan people and Government to extend and exercise authority across the country and create the environment required to enable reconstruction and nation-building activities to continue. |
Международное сообщество должно предоставить всю необходимую помощь афганскому народу и правительству и создать обстановку, которая требуется для продолжения мероприятий по восстановлению и строительству государства. |
Governments should also create conditions to enable vulnerable groups, including migrants, to participate in decision-making, and should integrate a gender perspective into their policies. |
Правительства должны также создать условия, которые позволили бы уязвимым группам, в том числе мигрантам, участвовать в принятии решений. |
The markets and mechanisms for economic growth can create the necessary conditions but will never be able to produce the kind of policy based on accessibility and a sympathetic ear that the poorest populations need. |
Хотя рынок и механизмы экономического роста могут создать для этого благоприятные условия, они никогда не смогут обеспечить действительно всесторонний охват и учет потребностей беднейших слоев населения. |
In travel-related benefits alone, a complete lifting of the embargo would bring the United States economy some $545.6 million and create 3,797 jobs after one year. |
Только в связи с поездками полная отмена блокады позволила бы американской экономике получить через год приблизительно 545,6 млн. долл. США и создать 3797 рабочих мест. |
Increased knowledge about immigrant women and men, their background and living conditions, will create a better basis for decision making aiming at improving the immigrants' situation. |
Новые знания о женщинах и мужчинах-иммигрантах, их происхождении и условиях жизни позволяют создать более эффективную основу для принятия решений по улучшению положения иммигрантов. |
She enquired whether Ms. Sekaggya had guidance for States on measures to help create a safe and conducive environment for human rights defenders to work in. |
Оратор спрашивает, не могла бы г-жа Секаггия рекомендовать государствам ряд конкретных мер, которые помогли бы создать безопасные и благоприятные условия для работы правозащитников. |
Development of the town centre and the harbour will create increased commercial and residential space, and bring about 200 new jobs to the island. Rehabilitation projects for improving the capital Road Town have commenced. |
Проведение работ по застройке в центральной части города и гавани позволит увеличить площадь коммерческих и жилых помещений и создать на острове около 200 новых рабочих мест18. |
It is also imperative to adapt the existing inappropriate international economic architecture and create a sustainable environment so that the MDGs can be achieved on time. |
Для своевременного достижения ЦРДТ необходимо также изменить существующую неадекватную международную экономическую структуру и создать нормальные условия для своевременного достижения ЦРДТ. |
Second, the Parties to the Kyoto Protocol could create a new multilateral instrument which would provide for the necessary privileges and immunities in respect of individuals serving on expert bodies/review teams. |
Во-вторых, Стороны Киотского протокола могут создать новый многосторонний правовой документ, который будет предусматривать необходимые привилегии и иммунитеты для лиц, работающих в экспертных органах/группах по рассмотрению. |
A 2005 Emergence Programme setting out Morocco's industrial development strategy targeted specific sectors to enable the country to maximize its advantages, ensure better allocation of resources, reap the benefits of globalization and create the conditions for more rapid growth. |
Выполнение этой программы позволит стране максимально использовать свои преимущества, обеспечить более равномерное распределение ресурсов, приобщиться к выгодам процесса глобализации и создать условия для ускоренного роста экономики. |
Can you create some kind of radar that is sensitive to the virus that could lead us to Zo'or? |
Ты можешь создать какое-нибудь реагирующее на вирус устройство, которое выведет нас к Зо'ору? |
The agreement will create a regional market with a combined GDP of $27 trillion, and reduce the existing "spaghetti bowl" of some 47 pre-existing bilateral free trade areas. |
Это соглашение позволит создать региональный рынок с совокупным ВВП на сумму в 27 трлн. долл. США и сократить значительное число уже существующих разнообразных двусторонних зон свободной торговли, которых насчитывается около 47. |
The armed group in the northern quarter began to shoot into the air in order to occupy the Clock checkpoint and create the impression that they would open fire at it and attack it. |
Члены вооруженной группы, находившейся в северном квартале, начали стрелять в воздух, стремясь захватить контрольно-пропускной пункт у круговой дорожной развязки и создать впечатление, что они собираются открыть по нему огонь и совершить нападение на КПП. |
Equally, it would be of immense value if the analysis were not merely an ex post rendition of the sequence of events, but contained elements of an ex ante nature that could create an enabling environment for robust handling of the various situations. |
Кроме того, было бы чрезвычайно полезным, если бы такой анализ был не просто изложением череды уже произошедших событий, а содержал также элементы прогноза на перспективу, что могло бы создать благоприятные условия для эффективных действий в различных ситуациях. |
In contrast to the Millennium Development Goals, the post-2015 development agenda should create an overarching framework of education which is all-inclusive. |
В отличие от Целей развития тысячелетия повестка дня в области развития на период после 2015 года должна создать общую правовую основу для образования, которая должна носить всеохватный характер. |
Governments and major corporations were already eliminating their use and embracing new HFC-free technologies, but a global agreement on HFCs was needed to capitalize on those moves and create certainty for industry. |
Правительства и крупные корпорации уже отказываются от их использования и обращаются к новым технологиям без ГФУ, но глобальная договоренность по ГФУ нужна для того, чтобы закрепить эти достижения и создать определенность для промышленных кругов. |
Structural reforms under way, while needed to make more efficient use of education resources given the population decline, may create risks for already marginalized students unless the reforms are carefully monitored, and the savings invested to improve quality. |
При том что проводимые структурные реформы необходимы для более эффективного использования образовательных ресурсов с учетом сокращения численности населения, они могут создать угрозу для уже маргинализованных учеников, если не будет обеспечен тщательный контроль за их проведением и не будут вкладываться средства в повышение качества образования. |