For farmers, in particular smallholders, high food prices can create opportunities for increased earnings through enhancing agricultural productivity and rural development, which will also benefit households in local urban areas with rapidly expanding populations. |
Для фермеров, в особенности мелких фермеров, высокие цены на продовольствие могут создать возможности для увеличения заработков посредством повышения сельскохозяйственного производства и ускорения развития сельских районов, что пойдет также на пользу домохозяйствам в местных городских районах с быстро растущим населением. |
However, to the extent that merchanting activities relate to the merchanting of services, the new proposals may create some new difficulties. |
Вместе с тем в той степени, в какой деятельность по перепродаже за границей касается перепродажи услуг, эти новые предложения могут создать некоторые дополнительные трудности. |
It would create an enabling environment of cooperation at national and international levels, aiming at practical results on the ground, including through the international development agenda. |
Он позволит создать условия для налаживания сотрудничества на национальном и международном уровнях в целях получения практических результатов на местах, в том числе в рамках международной повестки дня в области развития. |
Most recently, President Obama called for a six year 53 billion United States dollars spending plan for high speed rail, as infrastructure spending will create employment, boost the economy and increase American competitiveness in transportation services. |
Совсем недавно президент Обама призвал Конгресс поддержать шестилетний план инвестиций в строительство высокоскоростных железных дорог общей стоимостью 53 миллиарда долларов США, поскольку вложения в инфраструктуру позволят создать рабочие места, придать импульс экономике и повысить конкурентоспособность Соединенных Штатов на рынке транспортных услуг. |
The Group of Experts recommended that UNOCI create a database on weapons destroyed and weapons imported under the exemptions provided by the terms of the arms embargo. |
Группа экспертов рекомендовала ОООНКИ создать базу данных об уничтоженном оружии и об оружии, ввезенном в страну на основе исключения, предусмотренного положениями эмбарго на поставки оружия. |
Thus, food insecurity caused by climate change and related developmental impacts make countries more fragile and vulnerable to conflict risks, and may create a threat to international peace and security. |
Таким образом, обусловленные климатическими изменениями продовольственные проблемы и связанные с ними последствия для развития усугубляют неблагополучное положение этих стран и усиливают их уязвимость к конфликтам и могут создать угрозу для международного мира и безопасности. |
I have consistently stated that progress on these fronts could create a positive momentum and enable the Security Council to take up my report pursuant to resolution 1859 (2008). |
Я последовательно заявлял, что прогресс на этих фронтах может создать позитивный импульс и даст Совету Безопасности возможность для принятия последующих шагов в связи с моим докладом по резолюции 1859 (2008). |
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. |
Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий. |
Furthermore, centralizing communication functions can create a sizeable team, increasing the possibilities for running important but not necessarily urgent development projects, which may not otherwise get attention in a devolved system due to lack of resources and higher priorities. |
Кроме того, централизация коммуникационных функций может позволить создать масштабное подразделение, что повысит возможности реализации важных, но необязательно срочных, разработческих проектов, которые вряд ли привлекли бы к себе внимание в рамках автономной системы вследствие нехватки ресурсов и наличия других более важных приоритетов. |
The Government's strategy calls for a programme to assess the relationship between the formal and informal sectors, to conduct dialogue at the local and national level, and to develop policies that will create a more cohesive, competent, and accountable future. |
В этой стратегии правительство предлагает создать программу оценки взаимодействия между органами официальной и неофициальной системы, проведения диалога на местном и национальном уровнях и разработки стратегий повышения сплоченности, компетентности и ответственности в будущем. |
Training-of-trainers workshops conducted by the secretariat in some countries have helped create a pool of local trainers and establish a basis for sustainable training programmes. |
Практикумы по подготовке инструкторов, организованные секретариатом в некоторых странах, помогли создать резерв местных инструкторов и заложить основу для устойчивой реализации учебной программы. |
The approved legislation should create a stable environment for digital broadcasting in Slovakia and safeguard conditions for an unrestricted provision of content services through digital transmission, which would not thwart development of potential digital platforms. |
Утвержденные законодательные нормы должны создать стабильную систему цифрового вещания в Словакии и обеспечить условия для беспрепятственного предоставления услуг с помощью цифрового вещания, что не помешает развитию потенциальных цифровых платформ. |
I welcome the emphasis placed by President Nkurunziza, in his inaugural speech, on the fact that his Government would create space for the political parties that had boycotted the elections. |
Я с удовлетворением отмечаю, что президент Нкурунзиза в своей вступительной речи акцентировал внимание на готовности его правительства создать пространство для политических партий, которые бойкотировали выборы. |
The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. |
Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве. |
The Secretariat recommends the deletion of paragraph (5) of the commentary, as it may create the misconception that the rules contained in the draft article apply with respect to entities and persons other than States and international organizations. |
Секретариат рекомендует исключить пункт 5 комментария, поскольку он может создать ложное впечатление о том, что нормы, содержащиеся в этом проекте статьи, применяются по отношению к образованиям и субъектам, помимо государств и международных организаций. |
It called upon the Council to investigate these issues and the Government to plan and create a mechanism for the elimination of racism and to fight against all its forms. |
Он призвал Совет расследовать эти случаи и обратился к правительству с призывом спланировать и создать механизм для ликвидации расизма и борьбы против всех его проявлений. |
Sign and ratify the Second Optional Protocol to CAT, and create an independent mechanism for the monitoring of detention facilities (France); |
92.1 подписать и ратифицировать второй Факультативный протокол к КПП и создать независимый механизм для мониторинга содержания под стражей (Франция); |
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. |
ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище. |
The Bill aims to offer protection and create effective remedies to deter further acts of family maltreatment, including violence, abuse and neglect. |
Цель этого законопроекта - предоставить защиту и создать эффективные средства правовой защиты для предотвращения новых актов плохого обращения в семье, в том числе насилия, жестокого обращения и оставление без присмотра. |
The Special Rapporteur strongly urges all parties to reconvene the Six-Party Talks in an effort to comprehensively address a wide range of issues, including regional peace and stability, and create an environment for progress on human rights. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все стороны вновь созвать шестисторонние переговоры в рамках усилий по всестороннему рассмотрению широкого круга вопросов, включая вопросы регионального мира и стабильности, и создать условия для прогресса в области прав человека. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. |
Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
98.43. Redouble efforts to reinforce national institutions and create a proper framework for the full exercise of human rights and international humanitarian law (Argentina); |
98.43 удвоить усилия по укреплению национальных институтов и создать должную основу для полномасштабного осуществления прав человека и соблюдения норм международного гуманитарного права (Аргентина); |
The United Nations is an ideal venue where we can exchange ideas, where we can help our future generations to understand one another and, in doing so, create a better and more peaceful world. |
Организация Объединенных Наций - это идеальный форум, где мы можем обмениваться мнениями, помочь нашим грядущим поколениям понимать друг друга и, тем самым, создать для них более светлое и мирное будущее. |
It should create "green jobs" for a rising population of new workers and encourage innovative business models that empower poor producers, which means improving social equity and lifting poor out of poverty. |
Она должна создать экологичные рабочие места для растущего числа новых работников и поощрять инновационные бизнес-модели, призванные расширить права и возможности необеспеченных производителей, что означает укрепление социальной справедливости и борьбу с нищетой. |
Decisions taken here can create a State or divide a State; they can bring peace or bring renewed conflict. |
Принимаемые здесь решения могут создать государство или разделить государство; они могут принести мир или привести к возобновлению конфликта. |