In addition, the outcome document requires landlocked developing countries to build a critical mass of viable and competitive productive capacities, modernize the service sector and create industrial clusters. |
Кроме того, в соответствии с итоговым документом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо создать адекватный, жизнеспособный и конкурентоспособный производственный потенциал, модернизировать сектор услуг и создать промышленные центры. |
For the implementation of resolution 1540 (2004), these agreements help create a framework for the activities of the 75 Immigration and Customs Enforcement (ICE) offices in 48 countries. |
Что касается осуществления резолюции 1540 (2004), то эти соглашения помогают создать основу для деятельности 75 отделений ИТК в 48 странах. |
What Mom is talking about down there is an Intersect that can create a new identity or restore an old one. |
Мама говорит об Интерсекте, который может создать новую личность, или восстановить прежнюю |
Then what we want to do is create six-meter versions so wecan test the maximum performance of these machines, so we can go atvery, very high speed. |
А потом мы хотим создать шестиметровую версию, чтобыпротестировать максимальные возможности этой модели, чтобы можнобыло разогнаться до очень-очень большой скорости. |
A demographic survey, on the other hand, rarely requires historical files, but may create significant coverage concerns due to access to a computer with an up-to-date browser. |
Кроме того, они вряд ли могут создать проблему отклонений, вызванных с отсутствием ответов вследствие невозможности доступа к компьютеру. |
For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here. |
Для счета кредитной карты вы можете создать график платежей, который напомнит вам о платеже. |
The dwellers of Nizhneatomsk - a research town which has survived the destruction during a nuclear war - and its suburbs are trying to adapt to new living conditions and create a new state on the base of their. |
Жители уцелевшего после ядерной войны научного городка Нижнеатомска и его окрестностей пытаются приспособиться к новым условиям жизни и создать на базе своего города новое государство. |
Bunker business provides not only stable high earnings, but also an opportunity to make a carrier, create a name, which will work for you. Bunkering is one of the most favorable fields of activity. |
Наш бизнес - это не только стабильные высокие заработки, но и возможность сделать карьеру, создать имя, которое будет работать на Вас. |
First of all, "Metalka Shop" is an excellent opportunity for the shop owner to make additional earning and create the reputation with the customers, design engineers and electricians. |
"Металка Шоп" представляет прежде всего владельцам магазинов превосходную возможность дополнительно заработать, и создать репутацию у покупателей, проектировщиков и монтеров. |
Bilateral and subregional agreements help boost trade, but because of their differences in scope, coverage and rules, they do not create a seamless, region-wide market and do not allow synergies between subregions to be exploited. |
Но ввиду различия их предмета, охвата и правил, они не позволяют создать бесперебойно функционирующий общерегиональный рынок и не дают возможности использовать синергию между субрегионами. |
I thought perhaps... perhaps with this person, I can create the space I'm dreaming of. |
Тот человек, который поможет создать центр моей мечты. |
To figure out the elegant recipes that would take the small subset of the periodic table, and create miracle materials like that cell, is the task of green chemistry. |
Отыскать эффективные рецепты на основе малой части элементов и создать чудо, подобное клетке живого организма - вот задача экологичной химии. |
That is, military science and technology that they need can create the advanced materials-industrial cluster that transforms its civilian economy and gets the country off oil, which would be a huge contribution to eliminating conflict over oil and advancing national and global security. |
Поэтому, необходимая им военная наука и техника может создать промышленный комплекс по производству современных материалов, преобразовать гражданскую экономику и избавить страну от нефтяной зависимости. |
It's not surprising that those who helped create the problems and didn't see the disaster coming have not done a masterly job in dealing with it. |
Неудивительно, что те, кто помогли создать проблему и не видели надвигающегося бедствия, не преуспели в решении проблемы. |
The only major agreement Feng and Zhang made was to dissolve the discredited National Assembly and create a provisional government with the pro-Japanese but relatively competent Duan Qirui as its head. |
Фэн и Чжан согласились распустить дискредитировавшее себя Национальное собрание и создать временное правительство во главе с Дуань Цижуем. |
If we can create a physiological road map, if you will, then we can probably fill in a lot of blanks and help us understand why he targeted Rita Lowman. |
Если нам удасться создать психологический портрет, возможно, мы сможем заполнить пробелы, и понять почему целью стала Рита Лоуман. |
They should create a nonprofit remittance platform to serve the money transfer companies so that they can send money at a low cost, while complying with all the complex regulations all over the world. |
Они должны создать некоммерческую платформу денежных переводов по низкой ставке в помощь компаниям, занимающихся переводами, оставаясь в рамках всех замысловатых международных законов. |
She urged the international community to implement the recommendations of the United Nations Conference on Environment and Development and create an economic environment conducive to the achievement of the Conference's goals. |
Индонезия призывает международное сообщество осуществить рекомендации Рио-де-Жанейрской конференции и создать экономические условия, способствующие достижению этих целей. |
He asked to what extent the Special Rapporteur had seen evidence of foreign interventions that might create obstacles to human development in Myanmar. Mr. Mra reiterated his country's commitment to cooperate with the United Nations, provided that it was not detrimental to its interests. |
Оратор задает вопрос о том, в какой мере до сведения Специального докладчика доходила информация об иностранном вмешательстве, которое может создать препятствия для развития человеческого потенциала в Мьянме. |
A policy of commercialization, the tendering of long-term leases on socially owned enterprises, has been adopted to obtain much-needed investment immediately, helping to safeguard and create jobs. |
Была утверждена политика коммерциализации, с тем чтобы обеспечить получение столь необходимых инвестиций и таким образом сохранить и создать рабочие места. |
Armenia is really concerned that their deployment could lead to a new arms race, set back nuclear disarmament and non-proliferation policies, and create new incentives for missile proliferation. |
Армения обеспокоена тем, что их развертывание может привести к новой гонке вооружений и создать новые стимулы для распространения ядерного оружия. |
Extreme weather events caused by climate change can create vicious circles by increasingly forcing persons living in extreme poverty to over-exploit natural resources as a coping mechanism to ensure survival. |
Вызванные изменением климата погодные аномалии могут создать порочный круг, вынуждая малоимущее население усиленно эксплуатировать убывающие природные ресурсы в целях обеспечения выживания. |
JC called upon Kazakhstan to abolish the current Administrative Code requirements to register religious groups as an infringement upon their freedom of worship and practice, and create a non-discriminatory system of legal-entity registration. |
ДК призвала Казахстан отменить действующее положение Административного кодекса об обязательной регистрации религиозных групп как нарушение свободы вероисповедания и создать недискриминационную систему регистрации юридических лиц. |
First, we had to help create conditions so that the residents of Crimea for the first time in history were able to peacefully express their free will regarding their own future. |
Прежде всего нужно было помочь создать условия для мирного, свободного волеизъявления, чтобы крымчане могли сами определить свою судьбу первый раз в истории. |
In this proposal, the Government of Colombia suggests that the Commission should create a mandate for a new working group focused on the enterprise life cycle, particularly in relation to micro and small enterprises, which are the ones involved in microfinance. |
В настоящем предложении правительство Колумбии рекомендует Комиссии создать новую рабочую группу и поручить ей изучение вопросов, связанных с жизненным циклом предприятий, особенно малых и микропредриятий, пользующихся услугами микрофинансового сектора. |