Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Create - Создать"

Примеры: Create - Создать
The observer for the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia pointed out that the accession of some of the States of the region to the European Union would create a series of new opportunities for Roma populations within those States. Представитель Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии отметил, что вступление некоторых стран региона в Европейский союз позволило бы создать для общин рома новые возможности в этих государствах.
Several non-governmental organizations have recommended that instead of the current system of ad hoc investigative panels, the United Nations should create a special arms embargo unit within the Secretariat, which would collect information on violations, and allow for comparative analysis that could identify patterns of violations. Ряд неправительственных организаций рекомендовали Организации Объединенных Наций создать вместо существующей системы комиссий по расследованию конкретных случаев специальную группу по вопросам соблюдения оружейных эмбарго, действующую в рамках Секретариата, которая будет собирать информацию о нарушениях и позволит проводить сравнительный анализ для выявления характерных видов нарушений55.
In order for the Government to take full advantage of the support that the international community would provide, it was necessary to strengthen its public administration; deepen the national reconciliation process, which was essential to political stability; and create an environment conducive for private-sector growth. Для того чтобы правительство могло в полной мере воспользоваться той поддержкой, которая будет предоставляться ему международным сообществом, необходимо укрепить государственные административные структуры; углубить процесс национального примирения, имеющий важнейшее значение для политической стабильности; и создать атмосферу, благоприятствующую росту частного сектора.
The spectacular progress made over the past three decades in the area of biotechnology had caused many countries to convert and modernize traditional industries and create new ones. That had led to both problems and opportunities of all kinds for economic and social development. Впечатляющие успехи, достигнутые в области биотехнологии за три последних десятилетия, заставили многие страны перепрофилировать и модернизировать традиционные отрасли экономики, а также создать новые отрасли, что несмотря на возникшие трудности открыло широкие перспективы для экономического и социального развития.
Certainly, confidence-building measures in the field of conventional arms should not divert attention from disarmament, but it can create, in some specific circumstances, an atmosphere conducive to progress in this field. Безусловно, меры укрепления доверия в области обычных вооружений не должны отвлекать внимание от разоружения, но при определенных обстоятельствах они могут создать благоприятные условия для прогресса в этой области.
Concerning the United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB), the 63 per cent increase proposed for the Base for 2002/03, together with the implementation of the strategic deployment stocks, should enhance peacekeeping logistics and create an effective basis for future operations. Что касается Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН), то предлагаемое увеличение ассигнований на финансирование Базы в 2002/03 году на 63 процента наряду с созданием стратегических запасов для развертывания должно улучшить материально-техническое снабжение операций по поддержанию мира и создать эффективную основу для будущих операций.
Now there is a need to consolidate the mandate of the Security Council and the various United Nations bodies and create proper United Nations tools and mechanisms to also reflect that understanding in practice. Сейчас необходимо укрепить мандат Совета Безопасности и различных органов Организации Объединенных Наций, создать надлежащие инструменты и механизмы Организации Объединенных Наций, которые отражали бы это понимание на практике.
Architecture - should we make the best use of what we have, continue to make incremental changes to existing structures or create a new structure? Архитектура - Следует ли нам в максимальном объеме использовать то, что мы имеем, продолжать поэтапно вносить изменения в существующие структуры или создать новую структуру?
That situation illustrates the need on both sides of the border for operations that can effectively protect the population and create a safe environment so as to permit the delivery of humanitarian aid and access by the population to that aid. Подобная ситуация свидетельствует о необходимости проведения по обе стороны границы операций, способных эффективно защитить население и создать условия безопасности, обеспечивающие доставку гуманитарной помощи и доступ населения к этой помощи.
It was noted that such deletion could, in the context of disputes arising under investment treaties, create uncertainty given that the parties to the arbitration agreement might be different to the parties to the dispute. Было указано, что такое исключение в контексте споров, возникающих в связи с международными инвестиционными договорами, может создать неопределенность, поскольку стороны арбитражного соглашения могут отличаться от сторон спора.
The adoption of the law on mental health by the Parliament of Mongolia in 2000 and the implementation of the National Program on mental health by the Government since 2002 help create favorable legal condition to improve mental health of population and provide community-based mental health services to them. Принятие парламентом Монголии Закона о психическом здоровье в 2000 году и осуществление правительством Национальной программы по психическому здоровью с 2002 года помогают создать благоприятные правовые условия для улучшения психического здоровья населения и предоставлению ему психиатрических услуг на уровне общин.
This would strengthen the emission work within EMEP, and create new possibilities of developing it further, for example by utilizing other sources of financing for related emission work. Это позволит укрепить работу по выбросам в рамках ЕМЕП и создать новые возможности для ее дополнительного развития, к примеру, путем использования других источников финансирования для соответствующей работы по выбросам.
We must create a formula for a Council that will reflect today's political realities and that will truly change the balance of power in the Council right from the start of the intermediary period. Мы должны создать формулу, при которой Совет отражал бы сегодняшние политические реалии и которая поистине изменила бы равновесие сил в Совете с самого начала промежуточного периода.
Any steps taken to include it as an agenda item would be improper and in contravention of rules 13 to 15 of the rules of procedure of the General Assembly, and could create a precedent. Любые попытки включить его в качестве пункта повестки дня были бы неправильными и нарушали бы правила 13 - 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и могли бы создать прецедент.
We were inspired by the belief that, should we create circumstances conducive to the mental, physical, social and economic development of our children, we would have done our part in the development of a prosperous future community. Мы исходили из убеждения о том, что, если мы сможем создать соответствующие условия, которые способствовали бы умственному, физическому, социально-экономическому развитию наших детей, мы внесли бы свою лепту в развитие будущего общества процветания.
We therefore urge the Government to open the doors of Darfur to the existing United Nations Mission in the Sudan so that together we can halt the chaos and death and create real opportunities for a better life for all of the Sudanese people. Поэтому мы настоятельно призываем правительство открыть двери в Дарфур существующей уже Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, с тем чтобы мы могли вместе остановить хаос и гибель людей и создать реальные возможности для улучшения жизни всех суданцев.
Thus, the Security Council should create a new mission - an integrated office - comprising all components proposed by the Secretary-General, namely, military, police, civil, electoral and human rights components. Следовательно, Совету Безопасности следует создать новую миссию - объединенное представительство, - включающую все компоненты, предложенные Генеральным секретарем, а именно - военный, полицейский, гражданский, избирательный компоненты, а также компонент прав человека.
Each delegation or group of delegations should decide on the basis of its own needs and imperatives, but we must not put the constraints of the Conference on Disarmament and of the regional meetings on the same footing, because that could create an unfortunate precedent. Каждая делегация или группа делегаций должны руководствоваться своими потребностями и приоритетами, но мы не должны рассматривать на равных ограничения для Конференции по разоружению и для региональных заседаний, ибо это может создать нежелательный прецедент.
As available data indicate that they are in an unequal position in many walks of life, it is necessary to establish mechanisms at all levels to monitor and create conditions for the right to equal opportunities and the realization of gender equality. Поскольку имеются данные, указывающие на неравноправие женщин во многих сферах жизни, представляется необходимым создать механизмы на всех уровнях для осуществления контроля и создания условий для реализации права на равные возможности и права на равенство между мужчинами и женщинами.
To retain democracy and achieve human rights, it is necessary to take urgent steps to eradicate poverty, illiteracy and ignorance, create awareness of human rights and empower people to participate in democratic processes. Для сохранения демократии и достижения прав человека необходимо предпринять неотложные шаги по искоренению нищеты, неграмотности и невежества, утвердить понимание прав человека и создать возможности для участия населения в демократических процессах.
The frustration of the Afghan people on the slow pace of reconstruction efforts, particularly in the provinces, could result in future unrest and create opportunities for the re-emergence of extremist forces, as well as breeding grounds for terrorism. Разочарование афганского народа медленной поступью усилий по восстановлению, особенно в провинциях, может привести к дальнейшим волнениям и беспорядкам и создать возможность для появления снова на поверхности экстремистских сил, а также стать плодородной почвой для терроризма.
The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций.
create conditions for women to have access to professional training namely in development planning, finance, banking, Law, science-technology. создать условия для получения женщинами доступа к профессиональному обучению, а именно в области планирования развития, финансов, банковского дела, юриспруденции, науки и техники.
The Government of Ecuador hoped that the Organization's contribution to Ecuador's economic and social development would help it to achieve sustainable growth, increase the competitiveness of its economy, create employment and promote foreign direct investment and technology transfer. Правительство Эквадора надеется, что вклад Организации в социально - экономическое развитие Эквадора позволит обеспечить устойчивое развитие страны, повысить конкурентоспособность националь-ной экономики, создать рабочие места и содейст-вовать прямым иностранным инвестициям и передаче технологий.
In today's world, economic and social development was a global goal and Governments and the international community should unite efforts to eliminate inequalities and create conditions for the development of indigenous peoples and the reduction of poverty. В сегодняшнем мире экономическое и социальное развитие является глобальной целью, и правительствам и международному сообществу следует объединить усилия в целях ликвидации неравенства и создать условия для развития коренных народов и сокращения масштабов нищеты.