| The private sector could create such jobs in the appropriate environment. | При наличии соответствующих условий частный сектор в состоянии создать такие рабочие места. |
| After the re-establishment of independence, Lithuania adopted all basic laws necessary to establish a framework of real property administration that would create favourable conditions for the economy, market and business development, and made significant efforts to harmonize national laws with EU legislation before accession. | После восстановления независимости в Литве были приняты все базовые законодательные акты в сфере управления недвижимостью, призванные создать благоприятные условия для развития экономики, рынка и бизнеса, а также предприняты серьезные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с законодательством ЕС до вступления в него. |
| "create new opportunities for peace, development, democracy and cooperation." (resolution 50/6, third preambular para.) | "создать новые возможности для мира, развития, демократии и сотрудничества". (резолюция 50/6, третий пункт преамбулы) |
| This will require a concerted effort by the Haitian authorities, who must create a framework that is favourable for investment and development, together with the international community and the private sector in Haiti and abroad. | Это потребует согласованных усилий со стороны гаитянских властей, которые должны создать благоприятные условия для инвестирования и развития в сотрудничестве с международным сообществом и частным сектором в Гаити и за рубежом. |
| To facilitate dissemination of best practices and knowledge-sharing, UNCTAD should create a database and a (low-cost) web-portal through e-forums, based on the good practices identified by experts and validated by impact assessment indicators. | Для содействия распространению передовой практики и обмена знаниями ЮНКТАД следует создать базу данных и (недорогой) веб-портал с электронными форумами на основе выявленной экспертами передовой практики, подтвержденной показателями оценки результатов. |
| You're supposed to take at-risk kids And aim them in the right direction, Not create delusional zealots. | Ты должен взять детей, любящих риск, и направить их в нужное русло, а не создавать бредовых фанатиков. |
| Efforts to address climate change, including this thematic debate, must support and feed into the ongoing processes under the UNFCCC rather than create parallel processes. | Усилия по решению проблемы изменения климата, включая эти тематические прения, должны поддерживать и поощрять процессы, протекающие под эгидой РКООНИК, а не создавать параллельные процессы. |
| Simply capture video from AVCHD camcorders and create stunning movies with 3D animated menu templates for professional-looking videos. | Программа позволяет осуществлять захват с AVCHD-видеокамеры и создавать профессиональные фильмы, используя шаблоны анимированных объемных меню. |
| If you have more physical drives you would like to use with LVM, create one partition on each and give them the same type (8e). | Не нужно создавать большой раздел root, если вы собираетесь разместить/opt/usr/home/var и/tmp в Группе томов LVM2 (vg). В этом случае 1 ГБ будет достаточно. |
| Because we're a smart species, we can actually create all kinds of environments that are super, super complicated, sometimes too complicated for us to even actually understand, even though we've actually created them. | Из-за того, что мы очень умные, мы на самом деле можем создавать разные окружения, порой крайне - крайне запутанные, иногда слишком сложно устроенные даже для понимания их собственных создателей. |
| The organization supported programmes to build basic health and hygiene facilities for rural women, promote education for women in rural and tribal areas, create communities where women can learn and find employment, prevent female infanticide, create awareness of HIV/AIDS and nurture leadership skills. | Организация поддерживает программы строительства центров базовой медицинской помощи и гигиены для сельских женщин, содействия образованию женщин в сельских районах и в местах обитания племен, создания общин в которых женщины могут учиться и найти работу, предотвращения женского инфантицида, повышения информированности о ВИЧ/СПИДе и развития лидерских качеств. |
| In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. | Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности. |
| He urged Governments and peoples to respond to the historic advances towards democracy and to give added impetus to this process by helping create the necessary conditions for stability and social progress. | Он настоятельно призвал правительства и народы ответить на исторические шаги в направлении демократии и придать новый импульс этому процессу путем создания необходимых условий для стабильности и социального прогресса. |
| In January 2014, the Secretary of State for International Development set out the new approach of the United Kingdom to support growth and create jobs in developing countries (see). | В январе 2014 года министр по вопросам международного развития представил новую концепцию Соединенного Королевства в отношении поддержки устойчивого развития и создания рабочих мест в развивающихся странах (см.). |
| It was therefore of the utmost importance that the world collectively undertake growth-promoting policies in order to boost demand and create jobs. | Исходя из этого первостепенное значение имеет принятие мировым сообществом коллективных политических мер, ориентированных на ускорение темпов развития в целях стимулирования спроса и создания новых рабочих мест. |
| The substantive test for clearance is whether the transaction will create or strengthen a significant restriction of competition. | Основное условие при предоставлении разрешения заключается в определении того, приведет ли данная сделка к созданию или усилению существенных ограничений для конкуренции. |
| The international community can help by supporting the Tribunal's efforts to help create the capacity for domestic trials of low- and mid-level cases. | Международное сообщество может помочь, поддерживая усилия Трибунала по созданию возможностей для проведения внутри страны судебных разбирательств дел обвиняемых нижнего и среднего уровня. |
| At the 1997 Microcredit Summit, Mrs. Clinton had endorsed the conclusion that microcredit could lift individuals out of poverty, create jobs, promote businesses and build capital in depressed areas. | На состоявшейся в 1997 году Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов г-жа Клинтон поддержала вывод о том, что микрокредиты могут способствовать избавлению людей от нищеты, созданию рабочих мест, стимулированию предпринимательской деятельности и наращиванию капитала в районах хронической безработицы. |
| Lacking an adequate motive for my second question, I decided to present it as a personal assertion: cooperation in matters of security could help create the right climate for the resumption of travel to Cuba by Americans. | Поскольку подходящей возможности для того, чтобы задать второй вопрос, не возникло, я решил эту проблему, высказав собственное мнение: сотрудничество в области безопасности могло бы открыть путь к созданию подходящих условий для того, чтобы разрешить вновь полеты американцев на Кубу. |
| These are important first and foremost for the well-being of our own people, but will also create positive conditions for investment - both domestic and foreign - economic growth and development. | Таковы важные и необходимые задачи для обеспечения благосостояния наших людей, однако это приведет также к созданию позитивных условий для инвестирования экономического роста и развития как внутри наших стран, так и извне. |
| The Committee notes with concern that Senate approval of the bill that would create a national mechanism for the prevention of torture has been delayed. | Комитет с обеспокоенностью отмечает задержку с принятием в Сенате законопроекта о создании национального механизма по предупреждению пыток. |
| The Nokian Tyres' engineers who worked on the Nokian Hakkapeliitta 5 used brand new development methods to enhance safety and create product features that please drivers. | При создании Nokian Hakkapeliitta 5 для улучшения безопасности инженеры использовали совершенно новые методики разработок так, что водители будут приятно удивлены свойствами продукции. |
| In its response to emergencies, UNHCR must be able to quickly deploy a well-trained core staff and the international community must help create a safe environment for refugees and humanitarian workers. | В ответ на чрезвычайные ситуации УВКБ ООН должно быть в состоянии быстро разместить хорошо подготовленный основной персонал, а международное сообщество должно помочь в создании безопасной обстановки для беженцев и гуманитарных работников. |
| The main objectives of the reforms were to establish property rights on land, create and further develop market economy, provide the country's citizens with local agricultural products and generally, increase standards of living and welfare. | Реформы в основном были сосредоточены на установлении прав собственности на землю, создании и дальнейшем развитии рыночной экономики, обеспечении населения страны местными сельскохозяйственными продуктами и повышении уровня жизни и благосостояния. |
| The act of aggression took place at the 10-kilometre long State border line between the border posts of Morina and Kosare and its aim was to break the State border defences and create a bridgehead for an invasion by a substantial mechanized force. | Этот акт агрессии имел место на 10-километровом участке государственной границы между пограничными постами Морина и Косаре, и его цель заключалась в разрушении обороны государственной границы и создании плацдарма для вторжения большого механизированного подразделения. |
| The amendment of several statutes demonstrates determination by Government to balance power relations and create equal status for men and women. | Внесение поправок в ряд законодательных положений свидетельствует о решимости правительства уравновесить права и обеспечить равное положение мужчин и женщин. |
| To further create common understanding on, while acknowledging the seven thematic elements of, sustainable forest management | обеспечить углубление общего понимания с признанием семи тематических элементов устойчивого лесопользования; |
| The economy will unquestionably need ethics in its endeavour to stem extreme poverty and create a minimum shared standard of social welfare for the benefit of the most needy. | Со всей очевидностью необходимо будет обеспечить соблюдение этических норм при осуществлении экономических мер по искоренению крайней нищеты и обеспечению минимального набора социальных услуг для самых обездоленных. |
| During the process of 'cleaning' the database, it is necessary to allow users to make corrections to the data and these corrections do not create accounting entries. | В ходе процесса "очистки" базы данных необходимо обеспечить пользователям возможность внесения поправок в данные, причем таким образом, чтобы эти поправки не создавали новых бухгалтерских записей. |
| The new optical connections shall create possibilities for information transfers needed for implementation of new high - tech systems for train traffic management and control along with modern information technologies. | Оборудование новыми волоконными световодами должно обеспечить возможность передачи информации, необходимой для функционирования отвечающих последнему слову техники систем управления и контроля за движением поездов на базе современных информационных технологий. |
| Additionally, RCNYO is now the clearing house for the "development account" projects to enforce complementarities and create synergies. | Кроме того, ОСРК в настоящее время является координационным центром по проектам "счета развития" для обеспечения взаимодополняемости и создания эффекта синергизма. |
| Sustained engagement by the international community and increased investment in development, including through the augmentation of the resources made available to the United Nations country team, will also be crucial to ensure that an eventual downsizing of MINUSTAH does not create a vacuum. | Устойчивая вовлеченность международного сообщества и растущее инвестирование в развитие, в том числе в виде увеличения ресурсов, имеющихся в распоряжении страновой группы Организации Объединенных Наций, тоже будут иметь немалое значение для обеспечения того, чтобы предстоящее сокращение численного состава МООНСГ не создало вакуум. |
| States must take all necessary measures to ensure that unpaid care work does not have a disproportionate impact on women's enjoyment of rights, and create the conditions to ensure that it is undertaken on a basis of equality between men and women. | Государства должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы неоплачиваемая работа по уходу не оказывала чрезмерного воздействия на осуществление женщинами своих прав и чтобы создавались условия для выполнения такой работы на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
| 2.5.3 Create a multi-lingual online publications registry to promote the development, publication and access to UN/CEFACT standards and instruments, their opportunities for use, and the extent of their evolving use around the world. | 2.5.3 Создание многоязычного онлайнового регистра публикаций для содействия разработке, публикации и доступу к стандартам и инструментам СЕФАКТ ООН, обеспечения возможностей для их использования и расширения их эволюционного применения во всем мире. |
| (a) Create and modify programmes to provide women farmers, especially those involved in food production, with equal access to new technologies, extension services and marketing and credit facilities; | а) создание и изменение программ для обеспечения фермерам-женщинам, особенно участвующим в производстве продовольствия, равных возможностей в отношении доступа к новым технологиям, обучению, сбыту и кредитованию; |
| Simultaneity should be avoided because it will create duplication and confusion. | Одновременности следует избегать, так как она будет порождать дублирование и путаницу. |
| Even close adherence to SNA guidelines can create problems for analysis. | Даже тщательное соблюдение руководящих принципов СНС может порождать определенные проблемы для анализа. |
| In addition, they could have inflationary effects and create dependence and social inequality. | Кроме того, они могут порождать инфляцию, зависимость и социальное неравенство. |
| Paradoxically, in certain circumstances the liberalization of trade in services can create the risk of reduced access to essential services and vulnerability. | Как это ни парадоксально, в определенных обстоятельствах либерализация торговли услугами может порождать опасность сужения доступа к услугам первой необходимости и уязвимость. |
| Realizing that such differences can create non-tariff barriers to international trade; | сознавая, что такие расхождения могут порождать нетарифные барьеры в международной торговле, |
| The mission must create its own order of battle information and tactical templates for the different warring factions; these templates take considerable time and skill to develop. | Миссия должна разработать свои собственные информационные и тактические схемы для применения к различным воюющим группировкам, а разработка таких схем требует значительных затрат времени и больших навыков. |
| A central aim for climate financing should be to establish and implement the policies, regulations, and frameworks that will create the appropriate incentives for investors. | Основная цель в финансировании мер по противодействию изменениям климата должна состоять в том, чтобы создать и разработать политику, инструкции и структуры, которые будут обеспечивать стимулы для инвесторов. |
| You can design a page layout and then create a page style based on it. | Можно разработать разметку страницы, а потом создать на ее основе стиль страницы. |
| Likewise, we must continue to enhance the mechanisms for strengthening international cooperation to ensure that developing countries can create and implement national measures to meet their commitments under the Convention without negatively affecting the development of an autonomous chemical industry. | Точно так же мы должны продолжать улучшать механизмы по укреплению международного сотрудничества, гарантирующего, что развивающие страны смогут разработать и осуществить национальные меры по выполнению обязательств по этой Конвенции без ущерба для развития независимой химической промышленности. |
| (c) Create and implement programmes for institutionalized children to facilitate their reintegration into their communities of origin. | с) разработать и осуществлять программы для помещенных в учреждения детей с целью облегчения их реинтеграции в общины своего происхождения; |
| The absence of basic rights for minorities may create social tensions and lead to political conflict. | Отсутствие основных прав для меньшинств может вызвать социальную напряженность и привести к политическому конфликту. |
| Some 30 per cent of glaciers in Kyrgyzstan had melted as a result of climate change, and continuation of that trend could create social and economic difficulties in the region as a whole. | Изменение климата привело к таянию около 30 процентов ледников в Кыргызстане, и сохранение этой тенденции может вызвать серьезные социальные и экономические трудности во всем регионе. |
| It is obvious that international law cannot treat all cases of its breaches on an equal footing for the simple reason that some of these breaches may create much more serious consequences than others. | Очевидно, что международное право не может обеспечить равный подход ко всем случаям его нарушения по той простой причине, что одни из этих нарушений могут вызвать гораздо более серьезные последствия, нежели другие. |
| Such policies can create employment opportunities for women in countries that export labour-intensive manufactured goods, but may also lead to unemployment of women if falls in import prices force local industries to shut down or lay off workers. | Подобная политика может способствовать созданию рабочих мест для женщин в странах, которые экспортируют промышленные товары, требующие больших трудозатрат, но наряду с этим может вызвать и безработицу среди женщин, если падение цен на импорт вынудит местных владельцев закрывать свои промышленные предприятия или увольнять рабочих. |
| The short-tail stingray is usually slow-moving, but can achieve sudden bursts of speed, flapping its pectoral fins with enough force to cavitate the water and create an audible "bang". | Обычно Dasyatis brevicaudata плавают довольно медленно, однако они способны совершать резкие рывки, взмахивая грудными плавниками с силой достаточной, чтобы вызвать кавитацию воды и создать слышимый всплеск. |
| Her delegation had observed that the identification of expected accomplishments and indicators of achievement could create important differences among programmes in the context of the budgeting and evaluation process. | Делегация Кубы отмечала, что определение ожидаемых результатов и показателей достижения результатов может привести к существенному неравенству между программами с точки зрения оценки и составления бюджета. |
| This incident represents a breach of Kuwait's sovereignty and territorial integrity and a violation of the demilitarized zone, and it may create further tension and undermine peace and security in the area. | Этот инцидент является посягательством на суверенитет и территориальную целостность Кувейта и нарушением режима демилитаризованной зоны и может привести к дальнейшей эскалации напряженности и подорвать мир и безопасность в этом районе. |
| Since the concepts of transmission and sending were already used in the version of draft article 2 currently under discussion, the introduction of a third concept could create confusion. | Поскольку понятия передачи и отправления уже используются в рассматриваемом сейчас варианте проекта статьи 2, введение третьего понятия может привести к путанице. |
| A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. | Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
| In fact, we are opposed to any reform that may create inequalities among States. San Marino also considers that the "quick fix" would represent only an approximate solution. | Сан-Марино поддерживает расширение членского состава только в категории непостоянных членов. Кроме того, мы выступаем против реформы, которая может привести к появлению неравенств между государствами. |
| When those incidents occurred, we were able to rapidly create a secretariat and actively work on a series of issues, which we had the opportunity to explain here. | Поэтому когда произошли эти события, мы смогли оперативно учредить секретариат и приступить к принятию решительных мер по урегулированию целого ряда вопросов, которые мы уже разъясняли здесь. |
| To accelerate the development of CT, UN-ECE could create a "PACT-bis" co-funding to help this initiative during the launching phase. | Для ускорения развития комбинированных перевозок ЕЭК ООН могла бы учредить фонд совместного финансирования "ПАКТ-бис", с тем чтобы способствовать осуществлению данной инициативы на начальном этапе. |
| To provide financial support for government policies on the promotion of rational energy use, the Government should create, as soon as possible, an energy conservation fund with contributions from energy-saving initiatives and projects. | Для обеспечения финансовой поддержки государственной политики поощрения рационального энергопользования правительству как можно скорее учредить фонд энергосбережения, в который будет поступать часть прибыли от реализации инициатив и проектов в области энергосбережения. |
| Mechanisms should be established that would both create conditions conducive to stabilizing private capital flows and protect the interests of the developing countries. | Необходимо учредить механизмы, которые позволят создать условия, благоприятствующие достижению стабильности притока частных капиталов, и защитить интересы развивающихся стран. |
| 71.35. Create, as soon as possible, an ombudsman in accordance with the Paris Principles (Nicaragua); | 71.35 в ближайшее возможное время учредить должность омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами (Никарагуа); |
| When economic incentives do not produce this result, public policy can create the incentive structures that ensure that technological change increases environmental friendliness. | Когда экономические стимулы не в состоянии привести к этому результату, государственная политика может сформировать структуру стимулов, обеспечивающих повышение экологичности за счет технологических изменений. |
| Only by inviting all citizens and stakeholders, new and old, into the full process of urban governance could we create and realize a common vision for the future of the city. | Лишь путем привлечения всех граждан и заинтересованных сторон, как прежних, так и новых, к всестороннему участию в процессе руководства городами мы сможем сформировать и реализовать единую концепцию города будущего. |
| Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. | Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений. |
| Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. | сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи; |
| He clearly intends too foorm a cooalitioon With all oof yoour coompetitoors and create a new government without you. | Ясно, что он собирается договориться со всеми вашими конкурентами и сформировать правительство без вас. |
| Such a procedure might also create vagueness and undesirable differences between the text of the treaty and its actual meaning. | Такая процедура может также породить сомнения и нежелательное расхождение во мнениях относительно текста договора и его действительного значения. |
| Such a development can create new tensions in the region and destroy the spirit of non-proliferation of weapons of mass destruction characterizing our world. | Такое событие может породить новые напряженности в регионе и уничтожить идею нераспространения оружия массового уничтожения, преобладающую в нашем мире. |
| On the one hand, the fiscal difficulties faced by the state can create the perception of a diminished efficacy of tax collection, spurring efforts to evade taxes. | С одной стороны, фискальные трудности, с которыми сталкивается государство, могут породить представление о снижении действенности сбора налогов и вызвать действия, направленные на уклонение от налогов. |
| The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. | Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи. |
| However the Team notes that the regime does not require such action, which could in fact create problems with implementation as listings are not designed to meet the procedural requirements of a criminal statute. | Однако Группа отмечает, что нынешний режим не требует таких действий, что на самом деле может породить проблемы с осуществлением, поскольку включение организаций и предприятий в перечень не предполагает выполнения тех или иных уголовно-процессуальных требований. |
| It is vital that we create effective international cooperation that can help us prevent, or at least reduce, the crimes that know no national borders. | Жизненно важно наладить эффективное международное сотрудничество, способное помочь нам предотвратить или по крайне мере сократить размах преступлений, которые не знают национальных границ. |
| The United Nations should create an alliance with the private sector and universities to conduct research into new information and communication technology products appropriate for developing countries, particularly for educational purposes. | ООН следует наладить связь с частным сектором и университетами для проведения исследований в области выпуска новых продуктов информационной технологии и технологии связи, которые были бы адаптированы к нуждам развивающихся стран, в частности, в образовательных целях. |
| Monthly participation in the Gender Thematic Group meetings attended by United Nations system agencies, local non-governmental organizations and the Ministry of Family, Women and Social Affairs to formulate common gender-related activities and create synergies in gender mainstreaming | Участие в ежемесячных совещаниях Тематической группы по гендерным вопросам представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций, местных НПО и Министерства по делам семьи, женщин и социальным вопросам с целью наметить проведение общими силами мероприятий, посвященных гендерным вопросам, и наладить взаимодействие по гендерной проблематике |
| It is the time to rise to momentous choices, for they are what hang in the balance and create a free and honourable life. | Настало время принимать чрезвычайно важные решения, ибо от них сейчас зависит очень многое, и они дают возможность наладить свободную и достойную человека жизнь. |
| Provided that it could develop appropriate policies, build strong partnerships and create an enabling environment for private investors, it should be able to achieve the goal of sustainable agricultural development. | Если Эфиопия сможет разработать правильную политику, наладить прочные партнерские отношения и создать благоприятные условия для частных инвесторов, она должна быть в состоянии достичь цели устойчивого развития сельского хозяйства. |
| I cannot create in the same space that I conduct business. | Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами. |
| Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. | Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей. |
| An understudy must imiate not create | Дублерша должна копировать, а не творить. |
| You must create the good. | Ты должен творить добро. |
| People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. | Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания. |
| This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. | Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии. |
| Early publicity (which will not be facilitated unless a patent exists) will create interest in the scientific community, bolster team work and encourage further independent research. | Заблаговременное информирование (которое может успешно осуществляться лишь при существовании патента) будет вызывать интерес в научных кругах, активизировать деятельность в условиях группы и содействовать проведению дальнейших независимых исследований. |
| Although a rapid process of democratization can favour increased social and political participation and improved freedom of expression, on a number of occasions the same process may create severe social and economic problems. | Хотя быстрый процесс демократизации может способствовать более широкому социальному и политическому участию и большей свободе выражения мнений, в ряде случаев этот же процесс может вызывать серьезные социальные и экономические проблемы. |
| While most of these conflicts are internal, they sometimes create spillover problems for neighbouring countries or generate a need for humanitarian assistance. | Большинство подобных конфликтов по своему характеру являются внутренними, однако в некоторых случаях они могут порождать косвенные проблемы для соседних стран или вызывать необходимость в оказании гуманитарной помощи. |
| If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. | Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск. |
| It's good if you can create them. | Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега. |
| In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
| Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
| I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. | Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. |
| He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. | Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
| Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. | Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями. |
| It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. | Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола. |
| National laws on the right to education should create a "right of action" for individuals or groups who consider that their right to education is not being fully realized, and provide for "judicial remedies". | Национальные законы о праве на образование должны устанавливать "исковое право" для индивидов или групп, которые считают, что их право на образование не реализуется в полной мере, и предусматривать "средства судебной защиты". |
| Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. | Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии. |
| The fact that draft article 27, paragraph 1, adopts a limited network system for the carrier's liability does not create a conflict with the liability system in existing or future unimodal conventions. | Тот факт, что пункт 1 проекта статьи 27 предусматривает ограниченную сетевую систему ответственности перевозчика, не создает противоречий с системой ответственности, которую предусматривают или могут предусматривать действующие или будущие транспортные конвенции о перевозке грузов отдельными видами транспорта. |