Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
Those measures, which had been watched closely by civil society and the NGO community, were intended to empower Sierra Leone's citizens and create an environment conducive to private sector development. Эти меры, принимаемые под пристальным наблюдением гражданского общества и сообщества НПО, призваны защитить права граждан Сьерра-Леоне и создать условия, благоприятствующие развитию частного сектора.
The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей.
(b) Create a pool of pre-certified female candidates for senior level positions to ensure rapid deployment. Ь) создать резерв предварительно проверенных кандидатов из числа женщин на руководящие должности с целью обеспечения быстрого развертывания.
Create a site and make it popular - is not one and the same. Создать сайт и сделать его популярным - далеко не одно и то же.
It's conceivable that, say, using the sulfates method or this method I've come up with, you could create an ice age at a cost of. percent of GDP. Как можно представить, используя метод с сульфатами или тот, что предложил я, мы могли бы создать ледниковый период с затратами, составляющими примерно 0,001% ВВП.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
MMS box - with the help of this service you can create MMS-messages, edit and send them directly from this page and also view incoming multimedia messages. MMS-почта - с помощью этой службы можно создавать MMS-сообщения, редактировать их и отправлять непосредственно с сайта, а также просматривать входящие мультимедийные сообщения.
The Meeting recommended that States should create or improve e-government systems, whereby citizens are able to convey their views on security and justice matters that affect them to the relevant authorities and have access to information and services. Участники Совещания рекомендовали государствам создавать и совершенствовать системы электронного правительства, позволяющие гражданам доводить свое мнение по волнующим их проблемам безопасности и правосудия до сведения соответствующих компетентных органов и получать доступ к информации и услугам.
A number of experts had noted that the very large number of standards set by governmental and private bodies, divergent certification requirements, and complex import procedures could create certain difficulties for organic producers in developing countries, in particular smallholders. Ряд экспертов отметили, что существование многочисленных стандартов, установленных государственными и частными органами, различающихся между собой требований в отношении сертификации продукции и сложных процедур импорта может создавать определенные трудности для производителей биологически чистых продуктов в развивающихся странах, в особенности для мелких земельных собственников.
Create energy companies and multi-activity groups. Создавать энергетические компании и группы многопланового профиля.
Create the conditions for the establishment of an independent judicial system to serve the citizens, encourage regular recourse to the justice system and facilitate access to it Создавать условия для становления независимой судебной системы, находящейся на службе граждан, побуждать граждан обращаться в судебные органы и облегчать им доступ к системе правосудия
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
To provide wider access and create public goods, ITC will expand its online information through an e-platform. Для расширения доступа и создания общественных благ ЦМТ расширит свой сетевой источник информации на основе электронной платформы.
Implementation of an economic approach to reducing unemployment and developing entrepreneurship as a means of promoting productive investment that will create wealth and jobs; применение экономического подхода к борьбе с безработицей и развитие духа предпринимательства, направленного на стимулирование инвестиций для создания материальных благ и рабочих мест;
The agreement also indicates that to promote awareness and create an enabling environment in this area of activity, both organizations also undertake to disseminate the knowledge gained from this cooperation through their communication networks. В соглашении указано также, что в целях повышения уровня информированности и создания благоприятных условий в этой области деятельности обе организации обязуются также распространять знания, накопленные в результате такого сотруд-ничества, через свои информационно - коммуни-кационные сети.
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест.
Industry is well placed to help stimulate green investments, create new business, fuel innovation, and generate new, green jobs. Промыш-ленность располагает широкими возможнос-тями для стимулирования "зеленых" инвестиций, создания новых предприятий, внедрения новшеств в топливно-энергетической сфере и создания новых "зеленых" рабочих мест.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
They can also help create conditions for the safe voluntary repatriation of refugees to a secure environment where they can contribute to the reconstruction and development of their country of origin. Оно может также содействовать созданию условий для безопасной добровольной репатриации беженцев в безопасные условия, где они могут содействовать восстановлению и развитию своей страны происхождения.
It goes without saying that the developing countries, too, have their part to play in the fight to eradicate poverty, promote full and productive employment, foster democracy and social integration and create an enabling environment for social development. Само собой разумеется, что развивающиеся страны также призваны играть свою роль в борьбе с нищетой, в усилиях по содействию полной и продуктивной занятости, укреплению демократии и социальной интеграции и созданию благоприятной обстановки для социального развития.
We support his proposal, and we believe that the immediate deployment of an international force in the region would not only create a secure environment through the cessation of violence, but also pave the way for putting the peace process back on track. Мы поддерживаем выдвинутое им предложение и считаем, что незамедлительное размещение международных сил в регионе не только привело бы к созданию безопасной обстановки посредством прекращения насилия, но и открыло бы путь к возобновлению мирного процесса.
It should be the intent of Governments and other agencies to help create the social conditions that will enable couples themselves to make appropriate decisions in the light of their responsibilities. Правительства и другие структуры должны содействовать созданию таких условий в обществе, которые позволяли бы парам самим принимать решения, руководствуясь собственным пониманием своего долга.
That situation would have an effect on the LDCs' share of world trade, investment and output, adversely affecting their efforts to eradicate poverty, create jobs and achieve economic growth. Это оказывает воз-действие на долю НРС в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, что подрывает их усилия по искоренению нищеты, созданию новых рабочих мест и достижению экономического роста.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
An invalid create sequence message was received. Получено сообщение о неправильном создании последовательности.
Assistance is aimed at helping requesting States create or strengthen institutions and regulatory regimes foreseen by the Convention and promoting a culture of reduced tolerance to corruption. Цель помощи, оказываемой государствам по их просьбе, заключается в создании или укреплении институтов и нормативно-правовых режимов, предусмотренных конвенцией, и пропаганда нетерпимого отношения к коррупции.
UNIDO specialists have helped countries build local capacity to handle their own industrial maintenance, solve sensitive problems of waste management and create good jobs. Специалисты ЮНИДО оказали различным странам содействие в создании местного потенциала в управлении их собственной промышленностью, решении сложных проблем удаления отходов и создании надлежащих рабочих мест.
Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты.
Create a permanent inter-State mechanism for the management and prevention of crises and conflicts Создании постоянного межгосударственного механизма урегулирования и предотвращения кризисов и конфликтов
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
Governments should create conditions that would allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. Правительствам следует создавать условия, которые позволяли бы обеспечить добровольную репатриацию беженцев в условиях безопасности и уважения достоинства.
Its aim was to ensure that its employees had the most advanced and innovative technology to innovate, collaborate and create solutions that satisfied customers. Цель компании состоит в том, чтобы обеспечить доступ своих сотрудников к самой совершенной технологии для разработки инновационных подходов, взаимодействия и поиска решений, удовлетворяющих требованиям клиентов.
To combine different ideas and create practical means to put them into practice in the service of the people we represent is our duty. Наш долг - объединить различные идеи и обеспечить для их осуществления практические средства, с тем чтобы поставить их на службу народам, которые мы представляем.
States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity; create and design national databases for case tracking; ensure coordination of the different institutions of the criminal justice system; provide accountability and transparent mechanisms; and develop monitoring strategies. Государствам следует очертить проблему, выявив коренные и структурные причины безнаказанности, создать и оформить национальные базы данных для отслеживания хода рассмотрения дел, обеспечить координацию различных учреждений системы уголовной юстиции, создать механизмы подотчетности и транспарентности и разработать стратегии мониторинга.
Create and maintain a complementary consumer protection website containing relevant information on laws, policies, activities and international agreements containing consumer-related provisions; создать и обеспечить функционирование дополнительного веб-сайта по вопросам защиты интересов потребителей, содержащего информацию о законах, политике, деятельности и международных соглашениях, имеющих положения, касающиеся прав потребителей;
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
In addition to maximizing the use of resources, such an approach could create incentives for the Government to develop national programmes across ministerial lines and to turn to the United Nations system for joint funding. Помимо максимально полного задействования имеющихся ресурсов, такой подход может создать стимулы для разработки правительством национальных межминистерских программ и обращения к структурам системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения совместного финансирования.
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения.
The "Equal Treatment - A Standard of Good Governance" project with a view to preparing central government administration at all levels to draft and monitor laws, as well as create and implement strategies which serve the principle of equality. Проект "Равное обращение - стандарт эффективного управления", направленный на подготовку сотрудников всех уровней центрального правительства в области составления законопроектов и контроля над исполнением законов, разработки и осуществления стратегий обеспечения равенства.
To that end, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations travelled to the region to explore a compromise that would create the conditions for a general acceptance of a restructured international civil presence in Kosovo. С этой целью заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира отправился в этот регион, чтобы изучить возможность достижения компромисса, благодаря которому были бы созданы условия для обеспечения всеобщего согласия в отношении реорганизованного международного гражданского присутствия в Косово.
Another NGO emphasized the need to make the draft norms applicable to all business entities as any limitation would merely create a loophole allowing corporations to avoid responsibility. Most NGOs raised the issue of the binding character of the draft norms. Представитель другой НПО подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы проект норм действовал в отношении всех предприятий, поскольку введение любых ограничений просто создаст лазейку для уклонения корпораций от ответственности.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
Underdevelopment and global economic imbalances can create tensions among nations that could threaten international peace and security. Отсталость и глобальные экономические дисбалансы могут порождать напряженность между государствами, которая, в свою очередь, может угрожать международному миру и безопасности.
These conflicts can also create conditions that increase the risk of contracting infections such as HIV. Эти конфликты могут также порождать условия, которые повышают риск заражения инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ.
Paradoxically, in certain circumstances the liberalization of trade in services can create the risk of reduced access to essential services and vulnerability. Как это ни парадоксально, в определенных обстоятельствах либерализация торговли услугами может порождать опасность сужения доступа к услугам первой необходимости и уязвимость.
Policy attention needs to be paid to the search for new mechanisms to improve market information and to reduce the high transaction costs that can create barriers to viable business plans. Пристальное внимание необходимо уделять поиску новых механизмов для повышения качества рыночной информации и снижения высоких операционных издержек, которые могут порождать барьеры на пути реализации вполне жизнеспособных бизнес-планов.
Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
It is a difficult task to design national policies that actually create incentives for mitigation and adaptation. Трудно разработать национальные стратегии, которые на практике создают стимулы для смягчения последствий и адаптации.
Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты.
135.69 Guarantee the rights of prisoners; provide access to legal aid from the moment of arrest and create programmes of rehabilitation, including for juvenile offenders (Mexico); 135.69 обеспечить права заключенных; гарантировать доступ к правовой помощи с момента ареста и разработать программы реабилитации, в том числе для несовершеннолетних преступников (Мексика);
The 2010 report on mainstreaming the economics of nature in the series of reports on the economics of ecosystems and biodiversity clearly lays out the challenges but also demonstrates that we can create a clear and achievable strategy for dealing with these issues. В докладе 2010 года об актуализации экономики природопользования в серии докладов об экономике экосистем и биологического разнообразия четко сформулированы проблемы, но также показано, что мы можем разработать ясную и поддающуюся реализации стратегию решения этих вопросов.
Together, the eighteenth and nineteenth sessions of the Commission offer the opportunity to learn from recent experience, create awareness of long-term sustainability and equity considerations, and build a coherent programme (the 10-year framework of programmes) to address sustainability challenges: Обе эти сессии Комиссии предлагают возможности для ознакомления с новейшим опытом, повысить осведомленность о проблеме долгосрочной устойчивости и учета факторов равноправия и разработать взаимоувязанную программу (десятилетние рамки программ) для решения следующих проблем достижения устойчивости:
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
Also, it may lead to allegations and counter-allegations, which could unnecessarily create friction and tension among countries. Кроме того, это может привести к обвинениям и контробвинениям, что безо всякой необходимости могло бы вызвать напряженности и трения между странами.
In many cases, due diligence is conducted by private sector partnership or fund-raising managers, which, in addition to exacerbating time constraints, can create a conflict of interest. Во многих случаях проверка проводится партнерствами с частным сектором или теми, кто занимается мобилизацией средств, что помимо усугубления затруднений по срокам может вызвать конфликт интересов.
In paragraph 1, the statement "diplomatic protection means action taken by a State" could create difficulties, because diplomatic protection was not "action" but the setting in motion of a process whereby the claim of a national was transformed into an international legal procedure. В пункте 1 фраза «дипломатическая защита означает меры, принимаемые одним государством» может вызвать затруднения, поскольку дипломатическая защита не является «мерами», а связана с инициацией процесса, которым иск гражданина трансформируется в международно-правовую процедуру.
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения.
When running in a threaded model, especially with Apache 2, a segmentation fault can take out a whole process and hence create a denial of service for the whole server. При запуске в многопотоковом режиме, особенно в среде Apache 2, ошибка сегментации может подействовать на весь процесс и вызвать отказ в обслуживании всего сервера.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
Rising temperatures can create increased and dangerous health risks, and many important genetic reserves may be threatened, with some species at risk of extinction. Повышение температур может привести к повышению рисков для здоровья, и многие важные с генетической точки зрения резервы могут быть поставлены под угрозу, причем некоторые виды - под угрозу исчезновения.
With the inclusion of air assets in 2012/13, UNSOA must create a dedicated entity that implements a safety management system, and assists AMISOM with the capacity to identify and detect conditions that can cause accidents. Поскольку в 2012/13 году предусматривается использование воздушных средств, ЮНСОА должно создать специальное подразделение, которое внедрит систему управления безопасностью и будет оказывать АМИСОМ содействие в выявлении и обнаружении условий, которые могут привести к авариям.
This should create a safer and friendlier environment for persons wanting to return to the area and for the Mission's personnel. Это должно привести к созданию более безопасных и благоприятных условий для лиц, которые желают вернуться в этот район, и для персонала Миссии.
Isolated decision-making in one sector can create problems - or foreclose future options - in another. Изолированный процесс принятия решения в одном секторе может привести к возникновению проблем или перекрыть возможность для принятия альтернативных решений в будущем в другом секторе.
So this takes that banding idea, takes that banding idea, it's highly visible, provides a highly disruptive profile, and is intended to prevent the shark from considering that you would be ordinary food, and potentially even create confusion for the shark. Он использует эту идею лент, берёт эту идею лент, он очень заметен, создаёт очень раздражающий профиль, и его назначение в том, чтобы помешать акуле принять вас за обычную пищу, и потенциально даже привести её в замешательство.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
Such an entity can create a forum for regular coordination meetings to ensure that responses are harmonized and that duplication of efforts is avoided. Такой орган может учредить форум для регулярного проведения координационных совещаний в целях согласования принимаемых мер и недопущения дублирования усилий.
All States should remain true to their principles and create an effective tribunal with real deterrent impact. Все государства должны оставаться приверженными своим принципам и учредить эффективный трибунал, обладающий реальными возможностями сдерживания.
So I thought, well, why can't we do something like that and create a clean energy jobs race to the top? Я подумала, почему бы нам не сделать нечто подобное и не учредить Гонку за первенство по созданию рабочих мест в сфере экологически чистой энергии?
Create a UN Forum on Migration Issues within the United Nations. учредить форум Организации Объединенных Наций по вопросам миграции в рамках Организации Объединенных Наций.
If they can engage in more exchanges of best practices, and if they can expand the availability of technical assistance and know-how and create national and international programmes that reinforce protection initiatives and efforts, then a better culture of protection could be achieved. Если они смогут более активно обмениваться передовым опытом и если они смогут повысить доступность технической помощи и ноу-хау и учредить национальные и международные программы, укрепляющие инициативы и усилия по защите гражданских лиц, то можно будет сформировать более эффективную культуру защиты гражданских лиц.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия.
He's looking for someone who can create the entire menu. Поэтому он ищет кого-нибудь кто смог бы сформировать меню.
I appreciate your efforts and dedication to bridge the gap in the Conference and create consensus, and hope that your consultations with the members will lead to a mutually acceptable proposal on a programme of work. Я ценю ваши усилия и приверженность с целью устранить разрыв на Конференции и сформировать консенсус и надеюсь, что ваши консультации с членами приведут к взаимоприемлемому предложению по программе работы.
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий;
To help create this future, I am focusing my second term as Secretary-General on five global imperatives - five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. Чтобы помочь создать такое будущее, я концентрирую свои усилия на втором сроке пребывания в должности Генерального секретаря на пяти глобальных императивах - пяти возможностях для живущих ныне поколений сформировать завтрашний мир с помощью решений, которые мы принимаем сегодня.
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
The suggested provision would create a serious obstacle to a process which currently worked well. Предлагаемое положение может породить серьезные препятствия в осуществлении хорошо налаженного действующего процесса.
While we do recognize that an advisory opinion on the subject of the request could have the potential of clarifying important legal questions, we are concerned about any developments that may create uncertainty as to the status of Kosovo and the instabilities in the region. Хотя мы и согласны с тем, что консультативное заключение по данному вопросу может прояснить ряд важных правовых вопросов, мы озабочены любыми возможными событиями, которые могут породить неопределенность в отношении статуса Косово, а также нестабильность в регионе.
If survival conditions have not been attained or security guarantees for the population are not in place, early exit may trigger further conflict and place populations at risk and create new humanitarian crises. Если не обеспечены элементарные условия для выживания или нет гарантий безопасности населения, то раннее свертывание программы может вызвать новый конфликт, создать угрозу для населения и породить новые гуманитарные кризисы.
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций.
However the Team notes that the regime does not require such action, which could in fact create problems with implementation as listings are not designed to meet the procedural requirements of a criminal statute. Однако Группа отмечает, что нынешний режим не требует таких действий, что на самом деле может породить проблемы с осуществлением, поскольку включение организаций и предприятий в перечень не предполагает выполнения тех или иных уголовно-процессуальных требований.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
A country strategy paper prepared in late 2004 reaffirmed the need to prioritize activities, create synergies and build partnerships. В подготовленном в конце 2004 года документе о стратегии страновой программы подтверждена необходимость определить приоритетные направления деятельности, наладить взаимодействие и партнерские отношения.
We must improve technology and capacity-building for the collection, monitoring and analysis of quality data to support policy decisions and national development plans; we must create broader and more focused partnerships; and commitments from the international community must be increased and must bear fruit. Мы должны совершенствовать технологии и потенциал по сбору, мониторингу и анализу достоверных данных в поддержку политических решений и национальных планов развития; мы должны наладить более широкие и целенаправленные партнерства; и международное сообщество призвано взять на себя новые обязательства, которые должны принести плоды.
Create a more favourable environment for a stronger civil society in the country, including guaranteeing the full legitimacy for human rights defenders to spare them from the harassment they had to face so far and establish closer links with international human rights non-governmental organizations (Slovakia); Создать более благоприятную обстановку для укрепления гражданского общества в стране, включая гарантирование в полном объеме законности деятельности правозащитников, чтобы оградить их от притеснений, с которыми им вплоть до настоящего времени приходилось сталкиваться, и наладить более тесные связи с международными правозащитными неправительственными организациями (Словакия);
We save on the costs of transportation, we save on a healthier diet, and we also educate and create new jobs locally. Мы сэкономим на транспортировке, качество питания улучшится, здесь же можно будет наладить обучение и создать местные рабочие места.
The Rroma Humanitarian Association "Sun" and the Associación Cultural Identidad Romani proposed that the Working Group organize an international conference on the Roma people, establish dialogue with existing Roma networks and leaders and also create a mechanism for protecting Roma refugees and asylum-seekers. Гуманитарная ассоциация народа рома "Солнце" и Ассоциация по культурной самобытности рома предложили Рабочей группе организовать международную конференцию по проблематике народа рома, наладить диалог с существующими сетями и руководителями народа рома, а также создать механизм защиты беженцев и просителей убежища, принадлежащих к народу рома.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
Biodiversity and cultural diversity are closely linked and are instrumental for the ability of humankind to adapt, create and invent. Биологическое разнообразие и разнообразие культурное находятся в тесной взаимосвязи и во многом обусловливают способность человечества адаптироваться, творить и изобретать.
Like a chance to show that I can be... functional, and create, and contribute to something off my meds. Это мой шанс показать, что я могу... работать, и творить, и быть кому-то полезной без этих таблеток.
Like a chance to show that I can be... functional, and create, Это мой шанс показать, что я могу... работать, и творить,
An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
You must create the good. Ты должен творить добро.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
This duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the application of legal texts in the event of an accident. Подобное "двойное" использование может создавать двусмысленность и вызывать противоречия при применении юридических текстов в случае аварии.
It may create additional financial requirements for social protection by way of unemployment benefits and retraining costs for unskilled labour facing retrenchment due to the closing down of inefficient domestic industries. Глобализация может вызывать возникновение дополнительных финансовых потребностей в социальной защите в виде выплаты пособий по безработице и покрытия расходов на переподготовку неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения ввиду закрытия неэффективных отраслей национальной экономики.
Early publicity (which will not be facilitated unless a patent exists) will create interest in the scientific community, bolster team work and encourage further independent research. Заблаговременное информирование (которое может успешно осуществляться лишь при существовании патента) будет вызывать интерес в научных кругах, активизировать деятельность в условиях группы и содействовать проведению дальнейших независимых исследований.
Executive summary: This proposal aims at adding to Chapter 6.10 an explosion-pressure proof design for vacuum-operated tanks as an alternative to the mandatory flame traps for pumps which may create sparks. Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы добавить в главу 6.10 устойчивую к давлению взрыва конструкцию вакуумных цистерн для отходов в качестве альтернативы обязательным пламеуловителям для насосов, которые могут вызывать образование искр.
Improved legislation can drive change and create the institutional basis for intersectoral work. Совершенствование законодательства может вызывать изменения и создавать институциональные основы для межсекторальной работы.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями.
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей.
Non-governmental participants said that no United Nations declaration can directly create binding legal obligations, so no State would be required to amend its laws were the declaration to be adopted. Представители неправительственных организаций заявили, что никакая декларация Организации Объединенных Наций не может непосредственно предусматривать правовые обязательства, имеющие обязательную силу, и поэтому в случае принятия обсуждаемой декларации никакому государству не потребуется изменять свое законодательство.
Security assurances for non-nuclear countries must also be comprehensive, that is to say they should not create exceptions or impose restrictions by means of qualifications. Гарантии безопасности, предоставляемые странам, не обладающим ядерным оружием, также должны быть всесторонними, иными словами, не должны предусматривать исключений или ставить
The fact that draft article 27, paragraph 1, adopts a limited network system for the carrier's liability does not create a conflict with the liability system in existing or future unimodal conventions. Тот факт, что пункт 1 проекта статьи 27 предусматривает ограниченную сетевую систему ответственности перевозчика, не создает противоречий с системой ответственности, которую предусматривают или могут предусматривать действующие или будущие транспортные конвенции о перевозке грузов отдельными видами транспорта.
Больше примеров...