Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
Through a frank and sincere dialogue, it will be possible to restore good-neighbourly relations, re-establish peace and create conditions favourable for the administration of justice, as well as for economic and social development. Через откровенный и искренний диалог удастся восстановить добрососедские отношения, восстановить мир и создать благоприятные условия для отправления правосудия, а также для социально-экономического развития.
not only create something beautiful and that touches the heart, it's advertising and must also meet goals that benefit the brand. не только создать что-то красивое и, что касается сердца, это реклама и также должны отвечать целям, которые приносят пользу бренда.
Without such decisions, I do not think you can create a stable structure within which the Security Council can count on the wide support of the General Assembly. Я не думаю, что без таких решений можно создать некую стабильную структуру, в рамках которой Совет Безопасности мог бы рассчитывать на широкую поддержку Генеральной Ассамблеи.
The Asia/Pacific Section strategy on trade and industry has identified several types of activities to help create a positive environment for women manufacturing workers and entrepreneurs. Чтобы создать позитивные условия для женщин из числа производственных рабочих и предпринимателей в рамках стратегии Сектора стран Азии и Тихого океана были выделены несколько видов мероприятий.
I believe we can create a global culture that will hold anyone to account who uses or abuses children or destroys them and their innocence, as one would hold anyone to account who uses weapons of mass destruction. Я полагаю, что мы можем создать глобальную культуру, которая будет способствовать тому, что те, кто подвергает детей дурному обращению и нарушает их жизнь и невинное существование, предстанет перед судом, так же как и те, кто применяет оружие массового уничтожения.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
It lets us create who we are, and curate what is to come. Оно позволяет нам создавать себя и редактировать то, что будет.
When mass atrocities are allowed to occur, they can create cycles of violence and long-term animosities, presenting serious obstacles to the social cohesion needed to restore peace and security. Когда дозволяется, чтобы совершались массовые зверства, они могут создавать циклы насилия и длительной вражды, ставящие серьезные препятствия на пути социальной сплоченности, которая необходима для восстановления мира и безопасности.
One of the earliest examples of this model is the creation of the World Wide Web; built on top of the Internet layer, it has enabled millions of people to share content and create new services on a shared framework. Одним из самых ранних примеров этой модели является создание всемирной паутины, встроенной поверх слоя интернета, которая позволила миллионам людей обмениваться контентом и создавать новые услуги в рамках единой рамочной сети.
Like anyone else, they may create their own web pages and post them on ISPs where any person connected to the Internet may have access to them. Как и все другие пользователи, они могут создавать собственные сетевые страницы и размещать их на компьютерах ПИУ, доступ к которым открыт для любых лиц, подсоединенных к Интернету.
An MSB that sells money orders, traveler's checks, or other instruments for cash must verify the identity of the customer and create and maintain a record of each purchase when the purchase involves cash between $3,000 and $10,000, inclusive. MSB, которое продает платежные поручения, дорожные чеки, или другие инструменты за наличные, должно проверять идентификацию клиента и создавать и вести записи о каждой по- купке, когда покупка включает суммы между 3000 и 10000 долларов США включительно. (См.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
(c) Promotion of investments and trade, both domestic and international, to generate employment and create opportunities for economic development; с) развитие инвестиций и торговли как внутри страны, так и за рубежом для создания рабочих мест и формирования возможностей экономического развития;
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест.
As I said, numbers of nuclear weapons get more and more significant as they go down, and one or two extra nuclear weapons can make a big difference to how we build confidence and create those conditions. Как я уже говорила, количество ядерных вооружений приобретает все большую значимость по мере его сокращения, и одна или две лишних единицы ядерного оружия могут оказать весьма заметное влияние на пути укрепления доверия и создания таких условий.
The report was built on the previous one, which discussed the importance of a new industrial policy for Africa, highlighting the imperative for Africa to engage in structural transformation through industrialization in order to boost incomes, create jobs, lessen vulnerabilities to shocks and reduce poverty. В данном докладе развиваются тезисы предыдущего доклада, в котором обсуждалось важное значение новой промышленной политики для Африки и была высвечена настоятельная необходимость для Африки приступить к структурным преобразованиям на основе индустриализации в целях увеличения доходов, создания рабочих мест, снижения уязвимости перед потрясениями и сокращения масштабов нищеты.
As mentioned in our report it is expected that an amount of about 1,000 kg above ground will create a crater like the one at the scene как указывалось в нашем докладе, предполагается, что для создания воронки, подобной воронке на месте взрыва, необходимо порядка 1000 кг взрывчатых веществ
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
Such measures would only create tension and politicize global counter-terrorism efforts. Такие меры приведут только к созданию напряженности и политизации глобальных контртеррористический усилий.
It is essential, however, that we not create a Security Council à la carte by devising not just two but even three, four or five different categories of membership. Вместе с тем важно не стремиться к произвольному созданию Совета Безопасности, в котором было бы не две, а даже три, четыре или пять различных категорий членов.
For this to happen, the United Nations should act as a catalyst and facilitator for the initiatives under way so that the efforts of the various partners in the peace process can coalesce and lead to a return to calm and create conditions favourable for resuming negotiations. Для достижения поставленных целей Организация Объединенных Наций должна сыграть роль катализатора и посредника в осуществлении выдвинутых инициатив, с тем чтобы содействовать объединению усилий различных партнеров в мирном процессе и восстановлению спокойной обстановки, а также созданию условий, благоприятствующих возобновлению переговоров.
The two countries also agreed to entrust to their respective authorities the task of continuing to work together to control their common borders, fight smuggling, undertake the necessary measures to promote trade, create the conditions for economic integration and establish a common economic market. Две страны также условились возложить на свои соответствующие органы власти полномочия по продолжению совместной работы по обеспечению контроля над их общей границей, борьбе с контрабандой, принятию необходимых мер по поощрению торговли, созданию условий для экономической интеграции и учреждению общего экономического рынка.
His Government supported UNIDO's intention to conduct biotechnology activities within its spheres of competence so that the developing countries could create wealth, raise their people's standards of living and endeavour to keep pace with the developed countries. Его правительство поддерживает намерение ЮНИДО заниматься деятельностью в области биотехнологии в рамках своей компетенции, содействуя тем самым созданию богатства и повышению уровня жизни населения развивающихся стран, а также поддер-живая их в стремлении догнать промышленно разви-тые страны.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
A beast who's responsible for helping me create my own beasts. Монстр, виноватый в создании моих собственных монстров.
The Government would act as enabler and provide fiscal concessions, carry out legal and regulatory reforms and create supportive environment. Роль правительства будет заключаться в обеспечении возможностей и предоставлении финансовых льгот, осуществлении правовых и нормативных реформ и создании благоприятных условий.
Serbia's goal to cause tension and create hotbeds of war for a larger scale conflagration in the Balkans is clear. Совершенно очевидна цель Сербии, которая заключается в создании напряженности и очагов войны в целях более крупномасштабной конфронтации на Балканах.
Recognizing the importance of microfinance in the national economy and poverty alleviation strategies of these countries, UNCITRAL's timely efforts can create an enabling environment for markets guided by sound legal principles and transparent regulatory systems. ЮНСИТРАЛ сознает важность микрофинансирования для национальной экономики и стратегий борьбы с нищетой в этих странах, и ее своевременные усилия могут помочь в создании благоприятных условий для развития рынков на основе разумных правовых принципов и в рамках прозрачной нормативно-правовой системы.
There were two regionalization methods: either merge several centres into one or create a regional centre that coordinates the activities of other centres located in the countries of a given region. Имеются два метода регионализации, первый из которых заключается в объединении нескольких центров в один, а второй - в создании регионального центра, координирующего работу других центров, расположенных в странах данного региона.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
It was argued that this might enhance coherence of jurisprudence, taking into account the various provisions of the treaties, and create long-term better visibility and accessibility of the system. Утверждалось, что это могло бы повысить степень согласованности практической деятельности на основе учета различных положений договоров и в долгосрочной перспективе обеспечить большую зримость работы и доступность системы.
It was emphasized that take-off of the DRR process would create momentum to further enhance confidence and secure resource mobilization for the subsequent phases of the DDR programme. Было подчеркнуто, что начало процесса РДР создаст тот импульс, который позволит еще больше укрепить доверие и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для последующих этапов программы РДР.
In this spirit and framework, efforts are being exerted to ensure that the concerned regional forces create, as is indeed their responsibility, the necessary mechanism for the inquiry to take place. В этом духе и в этих рамках предпринимаются усилия, целью которых является обеспечить, чтобы заинтересованными региональными силами был создан - за что они, по существу, и несут ответственность, - необходимый механизм для проведения расследования.
The Nordic countries welcomed the work of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Permanent Forum on Indigenous Issues, and called for coordination between them to avoid duplication and create synergies. Страны Северной Европы приветствуют работу Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, Экспертного механизма по правам коренных народов и Постоянного форума по вопросам коренных народов и призывают к усилению координации их действий, с тем чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить синергию.
Create the political will to enhance developing countries' sense of responsibility and domestic ownership of their own development by providing them with a more equitable voice and participation in the institutions that take the decisions that affect their development prospects следует обеспечить наличие политической воли, необходимой для укрепления чувства ответственности развивающихся стран за свое собственное развитие, путем предоставления им на более справедливой основе возможностей добиваться учета их мнений и участвовать в работе учреждений, которые принимают решения, влияющие на перспективы их развития;
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
The Inspectors therefore believe that to promote real solidarity among staff, and to offer fair treatment to those already serving in difficult environments, the Secretariat should create specific rotational schemes. Поэтому Инспекторы считают, что для содействия формированию подлинной солидарности среди сотрудников и для обеспечения справедливого отношения к тем, кто уже служит в трудных условиях, Секретариату необходимо разработать конкретные схемы ротации.
Access to safe drinking water and sanitation can also create equality concerns, notably in relation to women, as limited access tends to disproportionately affect their health, physical and psychological integrity, privacy and access to education. Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам также может создавать проблемы обеспечения равенства, особенно по отношению к женщинам, поскольку ограниченный доступ как правило чрезмерно негативно сказывается на их самочувствии, физическом и психическом здоровье, неприкосновенности частной жизни и возможностях получения образования.
He also noted that the United Nations Conference on Sustainable Development had reaffirmed that the wide range of forest products and services create opportunities to address many of the most pressing challenges relating to sustainable development (see General Assembly resolution 66/288, annex, para. 193). Он отметил также, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию вновь подчеркнула тот факт, что широкий спектр продуктов и услуг лесного хозяйства открывает возможности решения многих насущных проблем в области обеспечения устойчивого развития (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение, пункт 193).
Those funds would facilitate the retirement of a large number of soldiers, which would create vacancies that would, in turn, allow the induction of new recruits to achieve a balanced multi-ethnic composition of the armed forces. Выделение этих средств поможет ускорить увольнение в отставку значительного числа военнослужащих, что приведет к образованию вакантных мест, что в свою очередь позволит осуществить призыв новобранцев для обеспечения сбалансированного многоэтнического состава вооруженных сил.
Create strong institutional mechanisms at local, regional and national levels to ensure action, coordination, monitoring and accountability создавали эффективные институциональные механизмы на местном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения соответствующей деятельности, координации, мониторинга и отчетности;
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
These conflicts can also create conditions that increase the risk of contracting infections such as HIV. Эти конфликты могут также порождать условия, которые повышают риск заражения инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ.
The "single hijack" should not create ambitions for a "double hijack". Одна «удавшаяся диверсия» не должна порождать надежды на ее повторение.
As long as a nuclear weapon remains in existence alongside policies allowing its use against States that do not possess such weapons, this could create a preventive nuclear dialectic, invoking the need for protection against a nuclear attack from any nuclear State. Пока продолжает существовать ядерное оружие наряду со стратегиями, допускающими его применение против государств, не обладающих таким оружием, это могло бы порождать превентивную ядерную диалектику со ссылкой на необходимость защиты от ядерного нападения со стороны любого ядерного государства.
Furthermore, if the accused perceive the staff to be evidence-gathering agents of the Office of the Prosecutor, it would hinder the staff's ability to carry out their functions and might create aggression and resentment among the accused against the staff. Кроме того, если обвиняемый воспринимает его персонал как сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающихся сбором доказательств, то это может отрицательно сказываться на способности персонала выполнять свои функции и порождать у обвиняемых чувство неприязни и агрессивность по отношению к этому персоналу.
Although her Government had reservations concerning certain human rights accusations in the report, it had taken note of all the facts which might create discrimination. Хотя у правительства Кот-д'Ивуара и имеются определенные сомнения относителтно некоторых высказанных в докладе обвинений по поводу прав человека, оно взяло на заметку все факты, которые могут порождать дискриминацию.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
Therefore, the Branch must first create and finalize the handbooks. В этой связи Сектор в первую очередь должен разработать и завершить подготовку учебников.
Member States should create a positive agenda for the Council by seizing the opportunity given to us by the Review mechanism. Государства-члены должны разработать позитивную повестку дня Совета, воспользовавшись возможностью, предоставленной нам механизмом обзора.
Create regulations for increased attendance of female students in vocational and management training; and create favorable conditions to employment opportunities upon completion of their training. разработать правила, направленные на увеличение числа женщин, обучающихся техническим специальностям и навыкам управления; создавать благоприятные условия для их трудоустройства после завершения образования;
What we are striving to design are policies that create dynamic comparative advantages for the small, the traditional, the poor and the self-employed as a means of overcoming the roots of poverty and social exclusion. Мы стремимся разработать такую политику, которая должна привести к созданию динамичных сравнимых преимуществ для простых людей, традиционных общин, бедных и работающих на себя в качестве средства устранения коренных причин нищеты и социальной маргинализации.
The 2010 report on mainstreaming the economics of nature in the series of reports on the economics of ecosystems and biodiversity clearly lays out the challenges but also demonstrates that we can create a clear and achievable strategy for dealing with these issues. В докладе 2010 года об актуализации экономики природопользования в серии докладов об экономике экосистем и биологического разнообразия четко сформулированы проблемы, но также показано, что мы можем разработать ясную и поддающуюся реализации стратегию решения этих вопросов.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
So fear of a panic can create a panic. Таким образом, страх перед паникой может вызвать панику.
Dropping bombs into heavily populated areas, for example, could only create fresh cycles of violence. Например, бомбардировки густонаселенных районов могут лишь вызвать новую вспышку насилия.
Neither should the retrofitting of transport equipment create serious problems. Дооборудование ими транспортных средств также не должно вызвать серьезных проблем.
We are concerned, however, that a hasty military operation might create a violent shockwave in a region where a sustainable balance based on peace and mutual confidence has not yet been established. Однако у нас вызывает озабоченность то обстоятельство, что поспешная военная операция может вызвать огромные потрясения в регионе, в котором еще не установилось прочное равновесие, основанное на мире и взаимном доверии.
If survival conditions have not been attained or security guarantees for the population are not in place, early exit may trigger further conflict and place populations at risk and create new humanitarian crises. Если не обеспечены элементарные условия для выживания или нет гарантий безопасности населения, то раннее свертывание программы может вызвать новый конфликт, создать угрозу для населения и породить новые гуманитарные кризисы.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
He highlighted the importance of strategic multi-actor collaborative processes, which could lead to high levels of engagement and create new insights, policies and partnerships. Он указал на важное значение стратегических процессов многостороннего сотрудничества, способных привести к более высоким уровням взаимодействия и формированию новых представлений, принципов политики и партнерских отношений.
Moreover, the addition of those words might create uncertainty, which could give rise to problems in practice. Более того, добавление этих слов может привести к возникновению неясности, которая, в свою очередь, могла бы создать проблемы на практике.
For proposals 1 and 2, the justification lies in the fact that not requiring safety valves on tanks containing flammable gases may create a situation when such tanks are involved in fires that may lead to catastrophic results. Предложения 1 и 2 обосновываются тем фактом, что отсутствие требований в отношении установки предохранительных клапанов на цистернах, содержащих воспламеняющиеся газы, может создать ситуацию, когда возгорание таких цистерн может привести к катастрофическим последствиям.
Although the implementation of these agreements in areas such as State aid to the production sectors and the adoption of European standards may create some difficulties, it is expected to be beneficial in the long run. Хотя осуществление этих соглашений в таких областях, как предоставление государственной помощи производственным секторам и принятие европейских стандартов, может привести к возникновению некоторых трудностей, в долгосрочной перспективе оно, как ожидается, принесет выгоды.
Such contributions could create considerably higher benefits for both international ICT companies and potential insourcing country candidates such as those of Eastern Europe and the CIS. Эта работа может привести к повышению выгод как для международных компаний, работающих в сфере ИКТ, так и для кандидатов на выполнение субподрядных функций, особенно в центральноевропейских странах и СНГ.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
The government had held free and transparent democratic elections that had helped create new political institutions in which the issue of human rights and fundamental freedoms occupied a prominent place. Этим правительством были организованы демократические, свободные и транспарентные выборы, которые позволили учредить новые политические институты, в которых вопрос прав человека и основных свобод занимает особое место.
When those incidents occurred, we were able to rapidly create a secretariat and actively work on a series of issues, which we had the opportunity to explain here. Поэтому когда произошли эти события, мы смогли оперативно учредить секретариат и приступить к принятию решительных мер по урегулированию целого ряда вопросов, которые мы уже разъясняли здесь.
Create indigenous ombudsmen offices especially for indigenous women, ensuring the full and effective participation of indigenous women in order to protect the human rights of the indigenous peoples. Учредить должности омбудсменов для коренных народов, особенно для женщин-представительниц коренных народов, при обеспечении полного и эффективного участия женщин-представительниц коренных народов в этой деятельности в целях защиты прав человека коренных народов.
While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря.
The EU considered that the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session should create or request the Secretary-General to establish a new mechanism: a special rapporteur or special representative of the Secretary-General on human rights defenders. ЕС считает, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии должна создать или просить Генерального секретаря учредить новый механизм: специального докладчика или специального представителя Генерального секретаря по вопросам правозащитников.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
The Government of Zambia has, in its own words, committed itself to "create a vibrant private sector that would be exposed to competitive best practices at the international level". Правительство Замбии, по его собственному выражению, обязалось "сформировать динамичный частный сектор, который будет применять передовую практику в сфере конкуренции на международном уровне".
Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений.
Create a pool of female and male gender experts within specific sectors and areas for short-term assignments (3-6 months) at country-office level Следует сформировать контингент экспертов - как мужчин, так и женщин - по конкретным секторам и областям для их привлечения к работе на краткосрочной основе
To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования.
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий;
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
Such a development can create new tensions in the region and destroy the spirit of non-proliferation of weapons of mass destruction characterizing our world. Такое событие может породить новые напряженности в регионе и уничтожить идею нераспространения оружия массового уничтожения, преобладающую в нашем мире.
These, in turn, can create social problems as well, such as health risks for the poor through the scavenging of food waste. А они, в свою очередь, могут породить и социальные проблемы, например, поставить по угрозу здоровье бедноты, занимающейся поиском еды в пищевых отходах.
The High Commissioner had strong reservations about creating a second Deputy High Commissioner as it could create management ambiguity, confuse executive accountability and create institutional imbalance. Верховный комиссар решительно возражает против создания второй должности заместителя Верховного комиссара, поскольку это может породить управленческую неразбериху, нарушить исполнительную подотчетность и породить институциональные диспропорции.
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций.
The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
In May 2007, at the fifteenth session of the Commission, the Commission secretariat organized a Partnerships Fair to provide an opportunity for registered initiatives to showcase progress, network with existing and potential partners, create synergies between partnerships and learn from each other's experiences. В мае 2007 года во время пятнадцатой сессии Комиссии ее секретариат организовал партнерскую ярмарку, чтобы дать зарегистрированным партнерствам возможность поделиться информацией о достигнутом прогрессе, обменяться мнениями с другими, в том числе потенциальными партнерами, наладить взаимоукрепляющее взаимодействие между партнерствами и изучить опыт других партнерств.
Cooperation policy should create synergies among public and private stakeholders in order to promote the mobilization of private funds for development. Политика в области сотрудничества должна помочь наладить взаимодействие между государственными и частными заинтересованными сторонами для содействия мобилизации частных средств на цели развития.
Provided that it could develop appropriate policies, build strong partnerships and create an enabling environment for private investors, it should be able to achieve the goal of sustainable agricultural development. Если Эфиопия сможет разработать правильную политику, наладить прочные партнерские отношения и создать благоприятные условия для частных инвесторов, она должна быть в состоянии достичь цели устойчивого развития сельского хозяйства.
To successfully meet the challenges of integrating DLDD into the Cancun outcomes, the UNCCD Parties should create, coordinate and make operational dedicated task forces on different key issues, with set goals, milestones and partners. Для успешного решения задач интеграции ОДЗЗ и итогов Канкунской конференции Стороны РКИКООН должны обеспечить создание и координацию действий узконаправленных целевых групп по различным основным вопросам и наладить их работу, установив для них цели и основные этапы работы и определив партнеров.
They could work up a Burkus rig for this sphere, focus the energy, create a weapon the Volge wouldn't even see coming. Они могут наладить устройство Буркусов, для этой сферы. сфокусировать энергию, создать неизведанное оружие Волже.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
But instead, you can create. Но вместо этого ты можешь творить.
Like a chance to show that I can be... functional, and create, and contribute to something off my meds. Это мой шанс показать, что я могу... работать, и творить, и быть кому-то полезной без этих таблеток.
And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания.
It matters to get the work right and to get it right now, and that's all that matters, because that's what lasts, and you think you have all the time you need to learn and grow and create? Важно сделать работу правильно и сделать это прямо сейчас, вот что важно, только работа вечна, и ты думаешь, что у тебя есть необходимое время, чтобы научиться, вырасти и творить?
People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли.
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения.
A further downside to this type of fund is that it may foster and re-enforce programme specific alliances that may create considerable uncertainty at the outset. Еще одним негативным аспектом подобных фондов является то, что они могут способствовать созданию и укреплению альянсов по конкретным программам, а это может вызывать на начальном этапе значительную неопределенность.
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций.
You also can create and to combine ini files of templates in this directory, and to call EaseNeatly so, to use them. Вы также можете создавать и складывать свои ini файлы шаблонов в этот каталог, и вызывать EaseNeatly так, чтобы использовать их.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований.
Those bodies should be chosen in ways that are inclusive, ensure openness and competence with respect to issues that may arise, and create input channels for major stakeholders. Участие в работе таких органов должно осуществляться на основе инклюзивного подхода, обеспечения открытости и компетентности в тех вопросах, которые могут возникнуть, а также предусматривать возможности для обеспечения вклада основных заинтересованных сторон.
Financial policy reforms should acknowledge the existence and usefulness of a segmented credit market and incorporate measures that create more synergies between the formal and informal financial sectors. В рамках реформ финансовой политики следует учитывать наличие и полезность сегментированного кредитного рынка и предусматривать меры, обеспечивающие расширение синергетических взаимосвязей между формальным и неформальным финансовыми секторами.
In response, it was stated that there should be no exception, as this would create uncertainty and unpredictability. В ответ было указано, что какие-либо исключения предусматривать не следует, поскольку это приведет к созданию неопределенности и непредсказуемости.
(a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах;
Больше примеров...