Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
You can create a relaxing scenario for yourself. Можете создать свою собственную успокаивающую обстановку.
It was a good idea to try and create temporal shielding, but it isn't working. Это была хорошая идея - попробовать создать темпоральную защиту, но это не сработало.
While developing countries should create appropriate incentives to attract productive foreign capital, they should be cautious of short-term and potentially destabilizing capital flows. С одной стороны, развивающиеся страны должны создать надлежащие стимулы для привлечения эффективного иностранного капитала, а с другой - необходимо проявлять осторожность в отношении краткосрочного и потенциально дестабилизирующего притока капитала.
Neither the Committee nor any other United Nations body nor its respective Member States were being called upon to recognize the current regime but rather to help the Burundian people create a healthy atmosphere in their country. Мы не призываем ни данный Комитет, ни какой-либо другой орган Организации Объединенных Наций, ни входящие в эти органы государства-члены признать существующий режим - мы просим помочь бурундийскому народу создать в своей стране здоровую атмосферу.
build up your conventional forces to 120 divisions, or create a quick-reaction tactical force of 6 or 7 divisions, and completely rework your mobilization procedure so it takes 48 hours, not two weeks. Или усилить войска общего назначения до 100-120 дивизий, или создать тактический союз быстрого реагирования около 6-7 дивизий, и буквально с самого начала пересмотреть принципы мобилизации так, чтобы она занимала 48 часов, а не 2 недели.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
Bored with the wordpress theme that there were so many, let's create their own wordpress themes. Скучно с WordPress тем, что их было так много, давайте создавать свои собственные темы WordPress.
Consequently, the State should recognize the extra burden that they must assume within the family and create conditions that allowed them to harmoniously combine employment and family obligations. В частности, государству необходимо осознавать дополнительную нагрузку, которую женщины несут в семье, включая воспитание детей, и создавать условия для гармоничного сочетания женщиной работы и семейных обязанностей.
We welcome the Political Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases (resolution 66/2, annex), and we strongly believe that all of us should strengthen our national policies and create more efficiency in our health systems. Мы приветствуем Политическую декларацию совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними (резолюция 66/2, приложение), и мы твердо убеждены в том, что все мы должны укреплять свою национальную политику в этой области и создавать более эффективные системы здравоохранения.
We can create these local markets and incentives for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. Мы можем создавать рынок и поощрять использование переработанного вторсырья в производстве.
As a moral philosopher, Mosterín does not believe in the existence of intrinsic or natural rights (neither for animals in general nor for humans in particular), but he thinks that any political society can create rights through legislative action. Мостерин не принимает существование естественных прав, внутренних или метафизических (как для людей, так и для животных), но полагает, что политически организованное общество может создавать права с помощью законодательных государственных органов, что иногда необходимо для предотвращения неоправданных страданий.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
Foster associations as a basis to improve working conditions and create new jobs. развитие совместной деятельности как основы для улучшения условий труда, а также для создания новых рабочих мест;
How about we create a better world for nothing? Как на счёт создания лучшего мира задаром?
Are both sides prepared to take those courageous steps that are so demonstrably the most expedient way to resolve our conflicts and create a better world for our children? Готовы ли обе стороны предпринять те мужественные шаги, которые столь очевидно являются быстрейшим способом разрешения наших конфликтов и создания лучшего мира для наших детей?
Any vehicle system or component which could change shape or position, such as pop-up headlights or headlamp cleaners, other than active devices to protect pedestrians, were considered by the informal group to possibly create additional injury risks for pedestrians. Любые системы или компоненты транспортного средства, которые могут менять свою форму или положение, например выдвигаемые фары или стеклоочистители фар, помимо активных устройств защиты пешеходов, были рассмотрены неофициальной группой на предмет выяснения возможности создания ими дополнительного риска травмирования пешеходов.
It also includes an assessment of the current situation with respect to discrimination in the country and the actions required to prevent and punish discrimination and create a legislative framework to safeguard the right to non-discrimination. Она также включает оценку текущей ситуации в стране с точки зрения дискриминации и мер, необходимых для предупреждения дискриминации и применения соответствующих мер наказания, а также создания законодательной базы, гарантирующей право на недискриминацию.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
Reductions in military spending will promote demilitarization and create enabling conditions for conflict prevention as well as peaceful coexistence based on trust and cooperation. Сокращение военных расходов будет способствовать демилитаризации и созданию благоприятных условий для предотвращения конфликтов, а также для мирного сосуществования на основе доверия и сотрудничества.
Increasing exports provided new opportunities for enterprises to expand their production and create more and better jobs, with a positive impact on poverty and human development indicators. Увеличение объемов экспорта предоставляет предприятиям новые возможности по расширению производства и созданию большего числа рабочих мест лучшего качества, что позитивным образом сказывается на показателях бедности и человеческого развития.
These "spots" will be available for the use of broadcasters before, during and after the Summit to help create and maintain a level of awareness of the issues. Эти сообщения будут предоставлены для использования ведущим радиопередач до, во время и после Встречи на высшем уровне в целях содействия созданию и поддержанию определенного уровня осведомленности по этим вопросам.
The Conference is intended to be the first step in a process that will raise awareness of the issues, create the conditions for an exchange of experiences, and establish networks of decision makers and experts in the region. Предполагается, что Конференция будет первым шагом в рамках процесса, который приведет к повышению уровня осознания этих проблем, созданию условий для обмена опытом и формированию в регионе сетей, состоящих из представителей директивных органов и экспертов.
This will help create an enabling environment for all social partners to grow in strength and contribute to a greater extent towards national development. Это может способствовать созданию благоприятных условий для усиления всех социальных партнеров и национального развития.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
Such an approach goes beyond targeting social groups; it is also aimed at fostering inclusive institutions that can create a level playing field for all. Такой подход выходит за пределы деятельности, ориентированной на определенные социальные группы, ибо он также имеет своей целью содействие созданию инклюзивных институтов, которые могут сыграть роль в создании равноправных возможностей для всех.
When you select a text and create a section, a paragraph break is automatically inserted at the end of the text. При выделении текста и создании раздела в конце этого текста автоматически вставляется разрыв абзаца.
The Committee on the Rights of the Child took the view that the creation of a unified standing body would undermine the specific requirements of each instrument and create a number of legal problems. Комитет по правам ребенка считает, что предложение о создании единого постоянно действующего органа не учитывает специфики каждого отдельного договора и влечет за собой целый ряд юридических проблем.
It has also helped poor households to rehabilitate degraded catchments through soil and water conservation, create and/ or rehabilitate small-scale irrigation schemes and establish community forest and fuel-wood and fruit-tree plantations. Она помогает также малоимущим домохозяйствам восстанавливать деградированные водосборные системы посредством осуществления деятельности по сохранению почвы и водных ресурсов, в создании и/или восстановлении маломасштабных оросительных систем и в создании лесных, древесно-топливных и фруктовых плантаций на уровне местных общин.
Google asks for some personal information when you create a Google Account, including your email address and a password, which is used to protect your account from unauthorized access. При создании аккаунта в целях защиты от несанкционированного доступа Google запрашивает некоторые личные сведения, в том числе контактную информацию и пароль.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
Such strategies under the framework of the Green New Deal advocated by the United Nations could create jobs and spur economic growth. Такие стратегии в рамках «Нового экологического курса», который отстаивает Организация Объединенных Наций, могут обеспечить создание рабочих мест и ускорение экономического роста.
The international community must create such an atmosphere to ensure a just and lasting political agreement that respects the principle of self-determination, within the United Nations framework. Создавать подобную атмосферу международному сообществу надлежит для того, чтобы обеспечить достижение в рамках Организации Объединенных Наций такой справедливой и долгосрочной политической договоренности, благодаря которой будет соблюден принцип самоопределения.
Bringing greater coherence to the system's capacities, networks and expertise will help to improve our delivery in the field and create the necessary clarity and accountability in this critical area. Повышение уровня согласованности имеющихся в системе потенциалов, сетей и источников экспертного опыта поможет сделать более эффективной проводимую нами деятельность на местах и обеспечить необходимую ясность и подотчетность в этой исключительно важной области.
Nonetheless, if implemented well, the approach has the potential to be an environmentally effective, economically efficient and socially equitable tool for integrated water resources management, which can internalize environmental costs, broaden sources of finance and create incentives for environmentally friendly investments and behaviour. Тем не менее при надлежащем применении такой подход может быть экологически эффективным и социально справедливым инструментом комплексного управления водными ресурсами, позволяющим обеспечить покрытие экологических издержек, расширить источники финансирования и создать стимулы для экологически безопасного инвестирования и поведения.
(b) Create appropriate networks to bring together water-data providers and other stakeholders so as to ensure that the most needed data are collected and that optimum use is made of the data currently collected. Ь) создать подходящие структуры для объединения организаций, представляющих данные о водных ресурсах, и других заинтересованных участников, с тем чтобы обеспечить сбор самых необходимых данных и оптимальное использование собираемой в настоящее время статистики.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями.
In addition, it sponsors GNOME-related technical conferences, such as GUADEC, GNOME.Asia, and the Boston Summit, represents GNOME at relevant conferences sponsored by others, helps create technical standards for the project, and promotes the use and development of GNOME software. Кроме того, он может спонсировать конференции, связанные с GNOME, такие как GUADEC и Boston Summit, представлять GNOME на соответствующих конференциях, организуемых другими, помочь в создании технических стандартов для проекта, а также содействовать использованию и развитию программного обеспечения GNOME.
FDI flows do not create debt, but a trade-off emerges between financial soundness and the appropriation of investment returns. Приток ПИИ не только не приводит к возникновению задолженности, но и позволяет на сбалансированной основе решать задачи обеспечения финансовой устойчивости и справедливого распределения прибыли от инвестиций.
The performance of active devices under extreme environmental conditions, and how they fail when the battery power gives out, can also create significant vulnerability and logistics problems. Серьезные проблемы с точки зрения уязвимости и логистического обеспечения также могут возникать в силу рабочих характеристик устройств активного типа в экстремальных условиях окружающей среды и в случае их несрабатывания при прекращении подачи энергии от аккумуляторной батареи.
The Global Environment Facility (GEF) considers capacity development to be about people, their organizations and their institutions, developing whatever tools they feel are necessary to control their own development and create societies that work for them. По мнению Глобального экологического фонда (ГЭФ), развитие потенциала увязано со способностью людей, их организаций и учреждений развивать какие бы то ни было средства, необходимые им для обеспечения контроля за их развитием и построения общества, реализующего их потребности.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
This can create or exacerbate resentments between different religious communities. Это может порождать или обострять недовольство между различными религиозными общинами.
Some delegations noted that an international instrument could overlap with existing instruments and mechanisms and undermine the work of current bodies, especially regarding fisheries, or create conflicts in the exercise of rights and obligations. Некоторые делегации отметили, что положения международного документа могут частично дублироваться с положениями уже действующих документов и механизмов и подрывать работу нынешних органов, особенно в плане рыболовства, или порождать коллизии при осуществлении прав и обязательств.
As long as a nuclear weapon remains in existence alongside policies allowing its use against States that do not possess such weapons, this could create a preventive nuclear dialectic, invoking the need for protection against a nuclear attack from any nuclear State. Пока продолжает существовать ядерное оружие наряду со стратегиями, допускающими его применение против государств, не обладающих таким оружием, это могло бы порождать превентивную ядерную диалектику со ссылкой на необходимость защиты от ядерного нападения со стороны любого ядерного государства.
Measures which inform and educate the consumer about a product's environmental advantage can create demand pressure that may lead to innovation, thus both complementing and substituting for regulation. Меры, рассчитанные на информирование потребителя и повышение его осведомленности относительно экологических преимуществ того или иного товара, в состоянии порождать "спросовое давление", которое может стимулировать инновационный процесс, и тем самым дополнять или даже заменять меры нормативного характера.
However, as the economy gets bigger and more complex, a government-oriented strategy that promotes national champions may deepen monopolistic market structure, create inefficiencies and have other adverse effects. Однако по мере роста и усложнения экономики государственная стратегия, поощряющая формирование национальных лидеров, может углублять монополистическую структуру рынка, порождать неэффективность и приводить к другим негативным последствиям .
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
It requires appropriate measures to build capacities for sustainable forest management, develop suitable institutional frameworks and create a sense of ownership. Для этого необходимо принять соответствующие меры, чтобы создать потенциал в области устойчивого лесопользования, разработать подходящие институциональные рамки и сформировать чувство собственности.
Conduct research on, and create policies and programmes to change, the attitudes and behaviour of perpetrators of violence against women within family and society; заниматься исследованиями и разработать политику и программы, призванные изменить отношение и поведение лиц, совершающих акты насилия в отношении женщин в семье и обществе;
Governments are encouraged to develop appropriate legal and institutional frameworks and create an enabling environment, which may include incentives as appropriate, consistent policy support and stable investment conditions for the application of certification and labelling schemes. Правительствам предлагается разработать соответствующие правовые и институциональные рамки и создать благоприятные условия, в том числе применять, по возможности, надлежащие стимулы, последовательно проводить соответствующую политику и обеспечить стабильную инвестиционную основу для применения систем сертификации и маркировки.
Over the next five years, the new Government of Afghanistan will create and maintain two compacts, one with the Afghan people and one with the international community. В ближайшие пять лет новое правительство Афганистана должно разработать и заключить два договора: один - с афганским народом, а другой - с международным сообществом.
To enhance the efficiency of procurement for its most significant and recurring purchase categories such as fuel, car rental, telephone card and money supplier services, UN-Habitat in Afghanistan should create a procurement plan with due consideration of available options and strategies for procurement. В целях повышения эффективности закупок наиболее важных и регулярных категорий предметов снабжения, таких как топливо, аренда автотранспортных средств, телефонные карточки и услуги по предоставлению денежных средств, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать план закупок с уделением должного внимания имеющимся вариантам и стратегиям закупок.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
External involvement may not necessarily facilitate the finding of durable solutions and could even create some unintended complications. Вмешательство извне не всегда способствует тому, что будет найдено надежное решение, и даже может вызвать непреднамеренные осложнения.
The reviewing experts noted that the expression "service type work" may create interpretation issues and loopholes in the application of the bribery provisions. Проводившие обзор эксперты отметили, что выражение "вспомогательные функции" может вызвать проблемы толкования и использоваться в качестве лазейки с целью избежать применения положений о подкупе.
It was also felt that the compromise text might create potential disharmony or confusion for countries having adopted or wishing to adopt the Arbitration Model Law. Было высказано также мнение, что компромиссный текст может вызвать разногласия или путаницу в странах, которые уже приняли или намереваются принять Типовой закон об арбитраже.
However, taking into account currently available information technology and telecommunication means, the establishment of NISHDB should not create great technical difficulties in most, if not all countries of Europe. Однако, учитывая имеющиеся сейчас средства информатики и телекоммуникации, создание КНБСДЗ не должно вызвать больших технических трудностей в большинстве, если не во всех странах Европы.
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
Mainstreaming should not create separate or new programmes where implementation becomes hindered by lack of resources. Учет этих проблем не должен привести к созданию отдельных или новых программ, осуществление которых будет тормозить отсутствие ресурсов.
Those payments are now reportedly two months in arrears, raising concerns that, if not addressed, the matter could create social instability prior to and during the elections. По поступающим сообщениям, сейчас задолженность по зарплатам составляет два месяца, что усиливает беспокойство по поводу того, что, если эту проблему не решить, она может привести к социальной нестабильности до и во время выборов.
In conclusion, let me quote David Keen, who has observed: "Conflict can create war economies, often in the regions controlled by rebels or warlords and linked to international trading networks where members of armed gangs can benefit from looting. В заключение позвольте мне процитировать Дэвида Кина, который отмечал: «Конфликт может привести к образованию экономики войны, часто в районах, контролируемых повстанцами или лидерами боевиков и связанных с международными торговыми сетями, где члены вооруженных банд могут наживаться на грабеже.
The absence of an overall training plan could create issues of inconsistent approach to training by the field offices and duplication of efforts. Отсутствие общего плана профессиональной подготовки может привести к проблемам в виде отсутствия последовательного подхода к профессиональной подготовке в местных отделениях и дублированию усилий.
France and Italy supported this request and raised concerns that the exemption for flat fronted vehicles could create distortion in the market if vehicles of category 1-1 were not treated in a similar manner. Италия и Франция поддержали это мнение и выразили озабоченность по поводу того, что исключение транспортных средств с плоской передней частью может привести к рыночным перекосам, если к транспортным средствам категории 1-1 не будет применяться аналогичный подход.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
Such an entity can create a forum for regular coordination meetings to ensure that responses are harmonized and that duplication of efforts is avoided. Такой орган может учредить форум для регулярного проведения координационных совещаний в целях согласования принимаемых мер и недопущения дублирования усилий.
The Working Group recommends that the United Nations create a United Nations fellowship programme for people of African descent. Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций учредить программу стипендий Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения.
So I thought, well, why can't we do something like that and create a clean energy jobs race to the top? Я подумала, почему бы нам не сделать нечто подобное и не учредить Гонку за первенство по созданию рабочих мест в сфере экологически чистой энергии?
Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране.
In this connection, States are encouraged to provide for the special representation of national minorities in central and local governments, reform electoral systems to facilitate minority representation, create advisory and consultative bodies, and establish territorial and non-territorial forms of self-governance. В этой связи государствам предлагается предусмотреть особую представленность национальных меньшинств в центральных и местных органах государственного управления, провести реформу избирательных систем в целях содействия представленности меньшинств, создать совещательные и консультативные органы, а также учредить территориальные и нетерриториальные формы самоуправления.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
Moreover, a halt to experimental explosions will help to reduce regional tensions and create confidence. Кроме того, остановка экспериментальных взрывов поможет снизить региональную напряженность и сформировать климат доверия.
The Government of Zambia has, in its own words, committed itself to "create a vibrant private sector that would be exposed to competitive best practices at the international level". Правительство Замбии, по его собственному выражению, обязалось "сформировать динамичный частный сектор, который будет применять передовую практику в сфере конкуренции на международном уровне".
Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи;
Ireland recommended that Russia develops a strong institutional framework that will help to combat racism and create an atmosphere of racial tolerance in Russian society. Ирландия рекомендовала России сформировать надежную институциональную основу, которая поможет борьбе с расизмом и созданию атмосферы расовой терпимости в российском обществе.
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий;
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги.
One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы.
Monitoring cannot on its own create national will or solve any problem and if cooperation is not forthcoming, mechanisms also have a responsibility to bear in this regard. Контроль сам по себе не может породить национальную волю или решить любую проблему, и если не налажено сотрудничество, то на механизмах также лежит в этой связи доля ответственности.
This year, in the Open-ended Working Group, we noted that only a catastrophe such as the Second World War could create a system of privileges such as that held by the permanent five. В текущем году на заседании Рабочей группы открытого состава мы отмечали, что только такая катастрофа, как Вторая мировая война, могла породить ту систему привилегий, которой пользуются пять постоянных членов.
The High Commissioner had strong reservations about creating a second Deputy High Commissioner as it could create management ambiguity, confuse executive accountability and create institutional imbalance. Верховный комиссар решительно возражает против создания второй должности заместителя Верховного комиссара, поскольку это может породить управленческую неразбериху, нарушить исполнительную подотчетность и породить институциональные диспропорции.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями.
Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. Структуры, содействующие более широким возможностям для обеспечения мобильности персонала между секторами, позволили бы наладить более прочные профессиональные связи и более широкие сети обмена информацией.
UNEP could create synergies between the organizations and even facilitate agreements that would maximize the value of that cooperation. ЮНЕП может наладить синергические связи между такими организациями и даже способствовать достижению соглашений, которые будут в максимальной степени повышать ценность такого сотрудничества.
Lastly, the report recommended that UNESCO should create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to achieve the goals of the United Nations Literacy Decade. Наконец, доклад рекомендует ЮНЕСКО наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон в поддержку национальных усилий по достижению целей в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций.
The Inspectors would like to point out that a single service centre for all services would create more efficiency, easy communication, and better integration in the application of services across the world. Инспекторы хотели бы отметить, что размещение всех подразделений в едином центре обслуживания дает больший выигрыш в эффективности, позволяет легче наладить связь и упрощает интеграцию обеспечиваемого обслуживания в глобальных масштабах.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
Shi'ar who have the ability to dream and create do all they can to suppress their impulses. Ши'ары, которые способны мечтать и творить, делают все возможное, чтобы подавить свои импульсы.
And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания.
Like a chance to show that I can be... functional, and create, Это мой шанс показать, что я могу... работать, и творить,
Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей.
It's hard to believe how one & the same designer can create outrageous metal dresses, tempting attire for high society parties, unique toilets for Red Carpets and all these is without mentioning her own collection of bags and bijouterie. Трудно поверить, как один и тот же дизайнер способен творить и эпатажные платья из металла, и соблазнительные наряды для светских вечеринок, и неповторимые туалеты для красных дорожек. И это не говоря уже о собственной линии бижутерии и сумок.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти.
In the measurement of production the treatment of injection can create inconsistencies. Определенные несоответствия при оценке добычи может вызывать учет закачиваемого объема.
Host communities and host families often end up assuming considerable burdens due to the influx of displaced persons, which may create social tensions and further protection concerns. Зачастую все заканчивается тем, что принимающие общины и семьи сталкиваются с необходимостью возлагать на себя значительное бремя из-за притока перемещенных лиц, что может вызывать социальную напряженность и создавать дополнительные проблемы, связанные с защитой.
While most of these conflicts are internal, they sometimes create spillover problems for neighbouring countries or generate a need for humanitarian assistance. Большинство подобных конфликтов по своему характеру являются внутренними, однако в некоторых случаях они могут порождать косвенные проблемы для соседних стран или вызывать необходимость в оказании гуманитарной помощи.
For others, they could create serious and unpredictable health and environmental problems and have negative economic repercussions, particularly in developing countries. Тогда как, по мнению других сторон, они могут создавать серьезные и непредсказуемые медико-санитарные и экологические проблемы и вызывать отрицательные экономические последствия, в частности в развивающихся странах.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Those bodies should be chosen in ways that are inclusive, ensure openness and competence with respect to issues that may arise, and create input channels for major stakeholders. Участие в работе таких органов должно осуществляться на основе инклюзивного подхода, обеспечения открытости и компетентности в тех вопросах, которые могут возникнуть, а также предусматривать возможности для обеспечения вклада основных заинтересованных сторон.
There is also disagreement over the "for such time" criterion, with some arguing that if applied strictly it would create a near-insurmountable operational hurdle by requiring that an individual can be targeted only while actually engaged in an armed attack. Существуют разногласия и в отношении критерия «такого времени», при этом некоторые утверждают, что в случае его строгого применения создастся «почти непреодолимое препятствие оперативного характера», поскольку оно будет предусматривать, что лицо может становиться целью только в случае фактического участия в вооруженном нападении.
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии.
(a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах;
Partnerships cannot create or abrogate rights or responsibilities of Parties under the Basel Convention. Положения, регулирующие партнерские отношения, не могут предусматривать новые или отменять существующие права или обязанности Сторон в рамках Базельской конвенции.
Больше примеров...