Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
The protocol factory cannot create a protocol. Производству протокола не удалось создать протокол.
Assigns a predefined colour scheme or lets you create your own colour scheme. Назначает предварительно определенную цветовую схему или позволяет пользователю создать собственную.
According to the European Commission, the above measures combined with stronger economic growth could help create 12 million new jobs within five years and cut the EU unemployment rate to approximately 7 per cent. Европейская комиссия считает, что вышеупомянутые меры в сочетании с более высокими темпами экономического роста могли бы помочь создать 12 миллионов новых рабочих мест в течение пяти лет и снизить уровень безработицы в ЕС до уровня, составляющего примерно 7 процентов.
Its firm recommendation - which we think is based on sound military analysis - is that a multinational force has to go in first to secure the situation on the ground and create the conditions that would allow a United Nations peacekeeping operation to go in. Его главная рекомендация, которая, как мы считаем, основывается на здравом военном анализе, заключается в том, что международные силы должны прежде всего обеспечить безопасность на местах и создать условия для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Create chaos... (Inhales deeply) To feel right. Создать хаос, чтобы почувствовать себя правым.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
Her delegation stressed that the working methods of treaty bodies should not create new obligations for States parties. Делегация Беларуси подчеркивает, что методы работы договорных органов не должны создавать новых обязательств у государств-участников.
Applying this rule to "non-actual" practice may also serve to guarantee that abstract statements could not, by themselves, create law. Применение этого правила к «нематериальной» практике может также служить гарантией того, что абстрактные заявления сами по себе не могут создавать право.
This publication provides a template for creating sustainable initiatives that simultaneously bring telecommunications to the rural poor, create viable new business for micro-entrepreneurs and expand the customer base of telecommunication companies in a profitable way. Эта публикация содержит образцы для разработки устойчивых инициатив, которые позволяли бы одновременно распространять телекоммуникационные системы в районах проживания сельской бедноты, создавать жизнеспособные новые предприятия для микропредпринимателей и расширять потребительскую базу телекоммуникационных компаний при обеспечении возможностей для получения прибылей.
While situations have to be ripe for progress to be made, envoys, as skilled diplomats, can create opportunities within the wider political context to move situations forward, and mobilize political will through external partners. Хотя для того, чтобы достичь прогресса, нужно, чтобы назрели соответствующие условия, посланники как опытные дипломаты могут создавать возможности в рамках более широкого политического контекста для продвижения ситуации вперед и мобилизовывать политическую волю через внешних партнеров.
(e) Create networks and knowledge platforms to support the development of critical innovation skills in public officials; ё) создавать сети и платформы знаний для поддержки развития важнейших инновационных навыков у государственных должностных лиц;
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
The Peace Consolidation Strategy had been developed to complement the poverty reduction programme, address specific threats to stability and create national capacities for conflict prevention. Была разработана стратегия укрепления мира для дополнения программы сокращения масштабов нищеты, устранения конкретных угроз стабильности и создания национального потенциала для предотвращения конфликтов.
Where it will render technical and operational assistance, these services must be driven by the need to solve problems, answer difficult questions and create new possibilities. При оказании технической и оперативной помощи в основе ее деятельности должна лежать необходимость решения проблем, нахождения ответов на трудные вопросы и создания новых возможностей.
There was a general consensus on the need to strengthen peacekeeping operations, eliminate all causes of conflict and create a climate in which all peoples could enjoy peace and prosperity. Достигнут общий консенсус относительно необходимости укрепления потенциала операций по поддержанию мира, ликвидации всех причин конфликтов и создания обстановки, в которой все народы могли бы жить, пользуясь благами мира и процветания.
These opportunities should be utilized to enhance global cooperation and create new ways to use the original aims of the Charter - justice, human rights and development - to establish a lasting foundation for international peace and security. Эти возможности должны использоваться для развития сотрудничества на глобальном уровне и создания новых путей достижения первоначальных целей Устава - справедливости, уважения прав человека и развития - с целью создания прочных основ для международного мира и безопасности.
Implementation of an employment strategy to put an end to youth unemployment, increase investment, boost production and create job opportunities for youth; имплементация стратегии обеспечения занятости с целью ликвидации безработицы среди молодежи, увеличения инвестиций, увеличения объемов производства и создания возможностей занятости для молодежи;
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
On 18 April, the Secretary-General presented his proposal for a multinational force to help create a secure and calm environment to continue political and diplomatic discussions among the parties, as well as to allow delivery of much-needed humanitarian assistance in the affected areas. 18 апреля Генеральный секретарь внес свое предложение о направлении многонациональных сил, которые бы содействовали созданию обстановки спокойствия и безопасности в целях продолжения политических и дипломатических обсуждений между сторонами, а также обеспечения предоставления столь необходимой гуманитарной помощи в пострадавшие районы.
It also helped create a centralized debt database with complete information and debt monitoring tools, and a policy paper on debt strategy as well as policy advice on institutional aspects. Он способствовал также созданию централизованной базы данных о долге, содержащей полный объем информации и инструменты отслеживания долга, а также подготовке программного документа, посвященного стратегии управления долгом, а также принципиальных рекомендаций по поводу институциональных аспектов.
We urge the two sides, the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario, to initiate direct talks, which would create a climate of confidence and permit the resumption of the implementation of the settlement plan. Мы призываем обе стороны - Королевство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - приступить к прямым переговорам, которые бы привели к созданию климата доверия и позволили возобновить осуществление плана урегулирования.
The International Crop Research Institute for the Semi-arid Tropics (ICRISAT) in Hyderabad, India, to study genetic resources and create new varieties of oilseed crops (groundnuts) suitable for conditions in Tajikistan. с Международным институтом растениеводства полузасушливых тропиков (ИКРИСАТ), Индия, Хайдарабад, по изучению генетических ресурсов и созданию новых сортов масличных культур (арахиса) в условиях Таджикистана.
Create new chapters on technology development and transfer and capacity-building and integrate reporting on constraints and gaps, etc.: Включить новые главы, посвященные разработке и передаче технологий и созданию потенциала, а также интегрировать представление данных по проблемам и пробелам, и т.д.;
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
In the area of ICT policies for development, UNCTAD helps African countries create a favourable environment to benefit from opportunities created by ICTs. По вопросам политики в области ИКТ в целях развития ЮНКТАД оказывает содействие африканским странам в создании благоприятной среды, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, открываемыми ИКТ.
Industrial development was instrumental in helping developing countries eradicate poverty, increase productivity, create opportunities for productive employment and achieve sustainable development and the MDGs. Промышленное развитие служит средством оказания развивающимся странам помощи в искоренении нищеты, повышении эффективности производства, создании возможностей для продуктивной занятости и достижении устойчивого развития и ЦРТ.
A point worth noting is that NGOs and international organizations working in the field of development make loans available for the purpose of helping women create their own economic opportunities. В связи с этим стоит отметить, что НПО и международные организации, работающие в области развития, предоставляют ссуды с целью помочь женщинам в создании собственных хозяйственных перспектив.
It is our earnest hope that the international community will assist in the process of enabling Afghan nationals to return to their homeland and in helping create the conditions to facilitate their voluntary repatriation in a more timely manner. Мы искренне надеемся, что международное сообщество будет содействовать процессу возвращения афганских граждан на родину и оказания помощи в создании более благоприятных условий для их более своевременной добровольной репатриации.
In 2004, the Minister of Education issued a directive that all HSS were to establish a science stream to increase access to and create interest in science related fields. В 2004 году министр образования издал распоряжение об обязательном создании во всех средних школах третьей ступени классов с углубленным изучением естественнонаучных предметов в целях расширения доступа и повышения интереса к естественнонаучным дисциплинам.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей.
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище.
CEDAW and the HR Committee urged Japan to prioritize the realization of women's de facto equality in the labour market; create enforcement and monitoring mechanisms; and ensure that women had access to redress, including legal aid. КЛДЖ и КПЧ настоятельно призвали Японию уделять приоритетное внимание обеспечению фактического равенства женщин на рынке труда; создать эффективные правоприменительные меры и механизмы надзора; и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к средствам защиты, в том числе юридической помощи.
A peacekeeping operation, even one the size of UNAMID at full strength, cannot create peace on behalf of those on the ground. Операция по поддержанию мира, даже столь масштабная, как ЮНАМИД при ее полномасштабном развертывании, не может обеспечить установление мира на местах.
If this subparagraph was to be retained, there was a need to ensure that it did not in any way imply or create a "right to life insurance" in those countries where it was not permitted. Если этот подпункт будет сохранен, то необходимо обеспечить, чтобы он никоим образом не подразумевал или не создавал «право на страхование жизни» в тех странах, где оно не допускается.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
This would create opportunities to develop their potential by including them in policy-making processes and providing services to improve their quality of life. Это создаст возможности для развития потенциала пожилых людей путем их включения в процесс разработки политики и обеспечения услуг, которые позволят улучшить качество их жизни.
IDMC recommended that the Russian Federation create mechanisms for the systematic involvement and participation of different groups of IDPs in all stages of national programmes and policies affecting them. ЦНВП рекомендовал Российской Федерации создать механизмы для систематического привлечения и обеспечения участия различных групп ВПЛ на всех этапах разработки и осуществления затрагивающих их национальных программ и стратегий87.
There is a need to develop strategies that create values and incentives for the sustainable conservation and use of forest goods and services. Contents Необходимо разрабатывать стратегии, которые показывают важность устойчивых методов обеспечения сохранности и использования лесохозяйственной продукции и услуг и создают стимулы для этого.
These days mark the tenth anniversary of the convening of the Madrid Peace Conference, for which we made sincere efforts so it would create an opening for a just and comprehensive peace in the Middle East. В эти дни отмечается десятая годовщина созыва Мадридской мирной конференции, во имя обеспечения успеха которой нами были приложены искренние усилия в надежде, что она создаст условия для установления на Ближнем Востоке справедливого и всеобщего мира.
The Summit further recommends that States should put in place appropriate regulatory regimes and promote the necessary administrative reforms to ensure accountability in both the public and private sectors and create a culture of integrity and good governance as effective deterrents to corruption-related practices. Саммит далее рекомендует государствам установить надлежащие нормативные режимы и содействовать проведению необходимых административных реформ в целях обеспечения подотчетности как в государственном, так и в частном секторе и формирования культуры честности и неподкупности и надлежащего управления в качестве действенных факторов, препятствующих деятельности, связанной с коррупцией.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
Simultaneous reporting lines should be avoided because they will create duplication and confusion. Следует избегать одновременной подотчетности двум инстанциям, так как это будет порождать дублирование и неразбериху.
Still, certain uses of intellectual property rights may create undue or excessive restrictions on competition, and particularly on competition from innovative rather than imitating companies. Некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут все же порождать ненужные или чрезмерные ограничения в отношении конкуренции, особенно в отношении конкуренции со стороны скорее инновационных, чем имитирующих компаний.
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи.
Furthermore, if the accused perceive the staff to be evidence-gathering agents of the Office of the Prosecutor, it would hinder the staff's ability to carry out their functions and might create aggression and resentment among the accused against the staff. Кроме того, если обвиняемый воспринимает его персонал как сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающихся сбором доказательств, то это может отрицательно сказываться на способности персонала выполнять свои функции и порождать у обвиняемых чувство неприязни и агрессивность по отношению к этому персоналу.
Each method has pros and cons, e.g. rate-of-return mechanisms can create incentives to inflate costs, whereas price-caps can lead to under-capitalization. И тому, и другому методу присущи свои плюсы и минусы; например, механизмы с использованием нормы прибыли могут порождать стимулы для завышения затрат, в то время как установление верхнего предела цен может приводить к недостаточной капитализации.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
For example, the Government is working closely with Nigeria to help it create a 10-year plan to provide free education for all Nigerian children. Например, правительство СК работает в тесном контакте с Нигерией, помогая ей разработать десятилетний план введения системы бесплатного образования для всех нигерийских детей.
Least developed countries had to design a policy framework that would create the right incentives for investment in agriculture and define the appropriate mix between food and export crops. Наименее развитые страны должны разработать такую политику, которая создает надлежащие стимулы для инвестиций в сельское хозяйство и определяет правильное соотношение между продовольственными и экспортными культурами.
Reduce the number of persons in the detention centres for migrants and create alternative measures to detention, especially for families with children or unaccompanied minors (Ecuador); 98.113 сократить число лиц в центрах задержания для мигрантов и разработать альтернативные задержанию меры, особенно для семей с детьми и несопровождаемых несовершеннолетних (Эквадор);
(c) Create a democracy databank and a regular newsletter that would share relevant information and experiences related to the democracy process; the Conference logo would also be created; с) создание банка данных по вопросам демократии и публикация регулярно выходящего информационного бюллетеня, в котором можно было бы обмениваться соответствующей информацией и опытом, связанным с демократическим процессом; можно было бы также разработать эмблему Конференции;
And they asked them to innovate and create the next bigproduct for this company. Их попросили разработать новый продукт для ихкомпании.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
Cleaned carpets that don't dry properly can create Kawasaki syndrome. Чистые и не высохшие ковры могут вызвать синдром Кавасаки.
These round tables could attract high-level participation at the ministerial level and create more interest in the general debate. В работе этих совещаний могли бы принять участие представители высокого министерского уровня, и такие совещания могли бы вызвать большую заинтересованность в участии в общих прениях.
The Committee also decided to set up a working group to study the question of immigration, as it considered that an influx of untrained manpower could aggravate existing social problems and create tensions. Комитет также принял решение создать рабочую группу для изучения вопроса об иммиграции, поскольку, по его мнению, приток неквалифицированной рабочей силы может обострить существующие социальные проблемы и вызвать напряженность.
The point had been raised that a reference to the duty of due diligence might imply that the draft articles would not apply to intentional or reckless conduct and might create confusion with issues of State responsibility. Был затронут вопрос о том, что упоминание об обязанности должной заботливости может подразумевать, что проекты статей не будут применяться к случаям умышленного или неосторожного поведения, и это может вызвать путаницу с вопросами ответственности государств.
It did create some jealousy amongst other Alpha males. Также это позволило ему вызвать зависть других представителей сильной половины.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий.
Concern was expressed that the topic of sovereign immunity should be limited to the point of enforcement and that work on that topic in the area of arbitration could create confusion. Была выражена озабоченность в связи с тем, что тема, касающаяся суверенного иммунитета, должна ограничиваться аспектом приведения в исполнение и что работа в отношении этой темы в области арбитража может привести к путанице.
It can also create serious inter-temporal trade-offs in so far as spending designed to have an immediate impact on poverty slows capital accumulation, particularly when resources, including aid, remain in short supply. Она может также привести к серьезным временным компромиссам, если расходы, предназначенные для быстрого исправления ситуации в области нищеты, задержат накопление капитала, особенно в тех случаях, когда ресурсы, включая помощь, по-прежнему будут дефицитными.
They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. Они обеспокоены тем, что эти законы могут привести к тому, что вооруженные силы будут действовать безнаказанно, и могут явиться юридическим прикрытием их операций.
Caution was needed, since reliance on that concept could create the very confusion with issues of State responsibility that the Special Rapporteur was trying to avoid. В связи с этим вопросом следует проявлять осторожность, поскольку использование этой концепции может привести к появлению именно того пересечения с вопросами об ответственности государств, которого Специальный докладчик пытается избежать.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер.
Third - Create the "King Abdullah Ibn Abdul Aziz Award for Civilizational Dialogue" to be granted to international personalities and organizations that contribute effectively in promoting dialogue in a manner that helps achieve its desired objectives. Третье - учредить премию за цивилизованный диалог им. короля Абдаллы ибн Абдуль Азиза, которой будут награждаться международные деятели и организации, эффективно содействующие поощрению диалога направленного на достижение его желаемых целей.
To provide financial support for government policies on the promotion of rational energy use, the Government should create, as soon as possible, an energy conservation fund with contributions from energy-saving initiatives and projects. Для обеспечения финансовой поддержки государственной политики поощрения рационального энергопользования правительству как можно скорее учредить фонд энергосбережения, в который будет поступать часть прибыли от реализации инициатив и проектов в области энергосбережения.
It is important to institute an oversight mechanism which is meaningful and does not create unnecessary burden. Важно учредить надзорный механизм, который носил бы содержательный характер и не создавал ненужного бремени.
The new human rights architecture we will create - such as the proposed Human Rights Council - should advance human rights through cooperation and mutual support. Новая структура в области прав человека, которую мы создадим - такая, как Совет по правам человека, который предлагается учредить, - должна способствовать прогрессу в области прав человека на основе сотрудничества и взаимной поддержки.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления.
Individuals entrusted with the stewardship of Haiti's governance institutions at all levels of Government need to demonstrate heightened accountability and professionalism and create a political climate characterized by tolerance rather than polarization. Должностные лица, которым поручено руководить государственными институтами Гаити на всех уровнях управления, должны продемонстрировать более высокий уровень подотчетности и профессионализма и сформировать политический климат, который бы характеризовался терпимостью, а не поляризацией.
The UNCTAD Ad Hoc Working Group on Trading Opportunities in the New International Trading Context will, inter alia, examine to what extent Uruguay Round commitments to liberalize trade will create new market opportunities for developing countries and economies in transition in the developed countries. Специальная рабочая группа ЮНКТАД по торговым возможностям в новом международном торговом контексте изучит, в частности, вопрос о том, в какой мере принятые на Уругвайском раунде обязательства по либерализации торговли позволят сформировать в развитых странах новые рыночные возможности для развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода.
I appreciate your efforts and dedication to bridge the gap in the Conference and create consensus, and hope that your consultations with the members will lead to a mutually acceptable proposal on a programme of work. Я ценю ваши усилия и приверженность с целью устранить разрыв на Конференции и сформировать консенсус и надеюсь, что ваши консультации с членами приведут к взаимоприемлемому предложению по программе работы.
Create a universal rights-based framework that includes older women сформировать универсальную и основанную на правах человека программу действий, охватывающую пожилых женщин;
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
What you're doing here is you're giving us the opportunity to shake the tree and create chaos. Ты даёшь нам шанс тряхануть дерево и породить хаос.
The French appetite for your spices and salt should create vast profits for both parties, symbolized by two great leaders in synchronicity and two great countries in symbiosis. Большой спрос французов на ваши специи должен породить большие выгоды для обеих сторон, представленных великими лидерами, действующими сообща, и двумя союзными странами.
Uncertainty and a loss of forward dynamic in the future status process could create a risk of instability, both in Kosovo and in the wider region; as well as a potential risk to the safety of United Nations staff. Неопределенность и утрата поступательной динамики в развитии процесса определения будущего статуса может породить угрозу нестабильности не только в Косово, но и в более широком регионе; а также создать потенциальную угрозу безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
The requirement of a response to the notice of arbitration will create uncertainty as to the consequences of not responding, not responding in time or responding in a manner that does not satisfy all of the proposed requirements. Требование, касающееся направления ответа на уведомление об арбитраже, может породить неясность в вопросе о последствиях, которые наступают, если ответ не направляется вовсе, если он не направляется вовремя или если ответ не удовлетворяет всем требованиям, которые предлагается ввести.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями.
The two parties may then create a direct commercial relationship between themselves without the involvement of the United Nations. Затем обе стороны могут наладить прямые коммерческие взаимоотношения без участия Организации Объединенных Наций.
This will create a new working relationship between colleges and training centres which will build on the strengths of each and avoid destructive competition and costly duplication of provision. Это позволит наладить новые рабочие отношения между колледжами и центрами профессиональной подготовки, использовав при этом сильные стороны каждого из них и исключив вероятность деструктивной конкуренции и сопряженного с дополнительными расходами дублирования в деятельности.
Such considerations aimed at rationalizing visits would not only help relieve the burden of the visited States, but also create the kind of enhanced cooperative relationship between the Committees and the visited States that we hope to see. Мы надеемся, что такие обсуждения, направленные на рационализацию процесса визитов, помогут не только облегчить трудности, с которыми сталкиваются посещаемые государства, но и наладить тесное сотрудничество между комитетами и посещаемыми государствами.
Cooperation policy should create synergies among public and private stakeholders in order to promote the mobilization of private funds for development. Политика в области сотрудничества должна помочь наладить взаимодействие между государственными и частными заинтересованными сторонами для содействия мобилизации частных средств на цели развития.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
Certainly, anybody except for Zlatoust could not create these miracles. Безусловно, никто кроме Златоуста не мог творить эти чудеса.
But instead, you can create. Но вместо этого ты можешь творить.
One cannot create real art if one is crippled by one's own inhibitions. Человек не может творить настоящее искусство, если он скован своими собственными комплексами.
It's hard to believe how one & the same designer can create outrageous metal dresses, tempting attire for high society parties, unique toilets for Red Carpets and all these is without mentioning her own collection of bags and bijouterie. Трудно поверить, как один и тот же дизайнер способен творить и эпатажные платья из металла, и соблазнительные наряды для светских вечеринок, и неповторимые туалеты для красных дорожек. И это не говоря уже о собственной линии бижутерии и сумок.
That was Mrs Betterton. LIZZIE: An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
State practice and precedents confirmed that they could create legal effects, engendering rights and obligations for States. Практика государств и прецеденты подтверждают, что такие акты способны вызывать правовые последствия, порождающие права и обязанности государств.
Applicants would have to reply correctly to 17 questions, which should not create any great difficulties for them. Кандидаты должны будут правильно ответить, по крайней мере, на 17 вопросов, что не должно вызывать особых трудностей.
Early publicity (which will not be facilitated unless a patent exists) will create interest in the scientific community, bolster team work and encourage further independent research. Заблаговременное информирование (которое может успешно осуществляться лишь при существовании патента) будет вызывать интерес в научных кругах, активизировать деятельность в условиях группы и содействовать проведению дальнейших независимых исследований.
Host communities and host families often end up assuming considerable burdens due to the influx of displaced persons, which may create social tensions and further protection concerns. Зачастую все заканчивается тем, что принимающие общины и семьи сталкиваются с необходимостью возлагать на себя значительное бремя из-за притока перемещенных лиц, что может вызывать социальную напряженность и создавать дополнительные проблемы, связанные с защитой.
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
In addition, the treaty should create a mechanism for information exchange among States in order to ensure transparency in its implementation, and it should include information regarding approvals and denials. Кроме того, договор должен предусматривать создание механизма обмена информацией между государствами в целях обеспечения транспарентности в применении договора, в том числе в вопросах выдачи разрешений и отказов.
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола.
It was stated that such a rule should create a right and not an obligation for the secured creditor to monitor the market value of the encumbered asset and to advise the debtor as to the proper course of action. Было указано, что подобное правило должно предусматривать создание права, но не обязательства для обеспеченного кредитора отслеживать рыночную стоимость обремененного актива и рекомендовать должнику надлежащую направленность его действий.
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии.
Second, the Parties to the Kyoto Protocol could create a new multilateral instrument which would provide for the necessary privileges and immunities in respect of individuals serving on expert bodies/review teams. Во-вторых, Стороны Киотского протокола могут создать новый многосторонний правовой документ, который будет предусматривать необходимые привилегии и иммунитеты для лиц, работающих в экспертных органах/группах по рассмотрению.
Больше примеров...