Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
This resolution requests that the Secretary-General create an inter-agency group on the coordination of the efforts between the institutions of the United Nations, Governments and the non-governmental sector in this field. В документе Генеральному секретарю поручено создать соответствующую межучрежденческую группу по координации работы в этой сфере учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительств и негосударственного сектора.
This, together with the increasing role of the private sector, can create fertile ground for investment and the transformation of productive activities in a large part of the world, leading to a reduction in unemployment and poverty. Наряду с возрастающей ролью частного сектора это может создать благоприятные условия для инвестиций и трансформации производственной деятельности в большой части мира, обусловливая тем самым сокращение безработицы и бедности.
But if we can create a fake in less than 24 hours, I think an expert photographer like Adam Galloway - Но если мы смогли создать подделку менее, чем за 24 часа, думаю, что профессиональный фотограф, такой как Адам Галлоуэй...
Create a temporary file for constructive SQL. Создать временный файл для создающей SQL.
Visa Electron Click and Visa Classic Click cards differ from the other banking cards, in that each client can create a personal design/image for his/her card. Visa Electron Click и Visa Classic Click отличаются от других Банковских карт, тем что каждый может создать личный дизайн для своей карточки.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
It can create and transform working methods, as well as create and reshape demand for new products and services in developing countries. Она может создавать и преобразовывать методы работы, а также создавать спрос на новую продукцию и услуги в развивающихся странах и менять его характер.
It must promote greater cohesion among the Organization's Members and not create greater tension and suspicion among them. Она должна способствовать укреплению единства между членами Организации, а не увеличивать напряженность и создавать подозрительность между ними.
They should also employ existing instruments and create new ones to expand their support to developing countries to attract stable and longer-term private capital flows. Они должны также использовать существующие механизмы и создавать новые для расширения поддержки развивающихся стран в деле привлечения стабильного и долгосрочного притока частного капитала.
Why create new organizational structures if some countries persisted in withholding their contributions to the special budget, merely stipulating new conditions for such payments to be made? Зачем создавать новые организационные структуры, если некоторые страны по-прежнему не выплачивают своих взносов в специальный бюджет и лишь выставляют новые условия для таких платежей?
In a typically violent metaphor, he tells the Prince that Fortune must be beaten. Machiavelli counsels him to wrestle with fortune and thereby create the future. В типичной для него меткой метафоре он советует Государю победить Фортуну. Макиавелли советует ему бороться с фортуной и тем самым самому создавать будущее.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
To successfully create illusion, the first thing you need is trust. Для успешного создания иллюзии, первое, что необходимо, это доверие.
Strange can use it to probe the minds of others, project a powerful mystical shield, and create portals to other dimensions. Стрэндж может использовать его для исследования чужих умов, проецирования мощного мистического щита и создания порталов для других измерений.
By investing huge amounts of funds they have developed a variety of means and programmes to strengthen existing technologies or create new ways to intercept communications, access databases and systems and create systems for identifying and monitoring vehicles and individuals. Благодаря получению огромных средств они разработали различные способы и программы развития существующих технологий или создания новых возможностей перехвата сообщений, доступа к системам и базам данных, системам, содержащим информацию об автотранспортных средствах и людях и позволяющим осуществлять контроль за ними.
These actions were focused on developing the potential to raise production levels and create the conditions necessary to produce surplus agricultural and non-agricultural goods. Принимаемые меры направлены на развитие потенциала в целях повышения уровней производства, создания условий, необходимых для производства излишков сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров.
Process innovation is different from product's about how do you create a new product or develop a new product or manufacture a new product, but not a new product itself? Оно заключается в улучшении способов создания и разработки новых продуктов или способов производства нового продукта, но это не сам новый продукт.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
Ethiopia had made considerable efforts to repatriate refugees and create the necessary conditions to allow them to lead normal and peaceful lives. Эфиопия прилагала огромные усилия по репатриации беженцев и созданию необходимых условий, с тем чтобы они могли вести нормальную и мирную жизнь.
As seen in Senegal, this can create a social movement in favour of both the enactment and enforcement of legislation which protects rights. Как видно на примере Сенегала, это может приводить к созданию социального движения в поддержку принятия и обеспечения выполнения законодательства, которое защищает права.
We are confident that ongoing efforts in this field will eventually create such a climate and that mankind will overcome all existing impediments to peace and security. Мы убеждены в том, что продолжающиеся в этой области усилия в конечном итоге приведут к созданию такого климата и что человечество преодолеет все существующие препятствия на пути к миру и безопасности.
But the provision of food aid will also, inter alia, help to stabilize the civil service, create job opportunities for women, provide education for children and assist in the return of refugees and internally displaced persons to their homes. Однако оказание продовольственной помощи также будет содействовать, помимо прочего, стабилизации гражданской службы, созданию рабочих мест для женщин, образованию детей и поддержке процесса возвращения на родину беженцев и внутренне перемещенных лиц.
In order to help create new pools of capacity, and to promote standards among existing ones, based on the successful models used in peacekeeping, the Group proposes: Чтобы способствовать созданию новых сообществ поставщиков и соблюдению стандартов уже существующими сообществами, Группа, основываясь на успешных моделях, используемых в контексте миротворческих усилий, предлагает следующее:
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
Long-term collaboration with UNCTAD could help developing countries create sustainable capacity to plan and implement national and regional transport and trade facilitation initiatives. Долгосрочное сотрудничество с ЮНКТАД способно помочь развивающимся странам в создании устойчивого потенциала для планирования и осуществления национальных и региональных инициатив, касающихся транспортного сектора и упрощения процедур торговли.
Acknowledging that non-discriminatory legislation and protective laws create a supportive legal and political environment for the success of public health development and national HIV/AIDS prevention efforts, the Latvian Government revised and adopted an adequate legislative infrastructure. Признавая, что недискриминационное законодательство и охранительные законы создают благоприятный правовой и политический климат для успешного развития общественного здравоохранения и осуществления национальных усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа, латвийское правительство рассмотрело и утвердило решение о создании соответствующей правовой инфраструктуры.
Use the following list as a guide for using placeholders when you create a number format code: В качестве руководства по использованию местозаполнителей при создании кода числового формата используйте следующий список.
MINURCA certainly has a pivotal role to play in maintaining peace and stability in the Central African Republic and thereby create conditions conducive to the holding of elections in September 1998. МООНЦАР, несомненно, призвана сыграть ключевую роль в поддержании мира и стабильности в Центральноафриканской Республике и создании благодаря этому условий, позволяющих провести выборы в сентябре 1998 года.
The international community must play a greater role in creating favourable conditions for ICT to increase productivity, generate economic growth, create jobs and improve the quality of life for all. Международное сообщество должно играть более значительную роль в создании благоприятных условий для того, чтобы ИКТ способствовали повышению производительности, экономическому росту, созданию рабочих мест и повышению качества жизни для всех.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
They may thus allow for the progressive return of international buyers and create economic incentives to demilitarize other mining sites. Таким образом, они могут обеспечить возможность для постепенного возвращения международных покупателей и создания экономических стимулов для демилитаризации других горнодобывающих районов.
It is important to ensure that these measures do not create a new form of financial protectionism. Необходимо обеспечить, чтобы эти меры не приводили к появлению новой формы финансового протекционизма.
In order to ensure the space for political progress, effort clearly must be made to consolidate and build on security gains, create a functioning justice system and to uphold the rule of law. Чтобы обеспечить пространство для политического прогресса, необходимо прилагать усилия для закрепления и развития успехов в области безопасности, создания полноценной системы правосудия и утверждения верховенства права.
We hope that all the international agencies active in Bosnia and Herzegovina will work to enhance their coordination and cooperation so that, together, they can create the conditions necessary for the orderly departure of UNMIBH when it has fulfilled its core mandate. Мы надеемся, что все международные учреждения, которые активно работают в Боснии и Герцеговине, будут крепить координацию и сотрудничество для того, чтобы сообща обеспечить условия, необходимые для организованного вывода МООНБГ по завершении ее основного мандата.
We also hope that the Secretary-General's idea for the deployment of an impartial, robust and credible multinational force, which could create a secure environment and the political space to allow the comprehensive strategic framework to take root, will not be forgotten. Мы также надеемся, что идея Генерального секретаря о развертывании беспристрастных, динамичных и достойных доверия многонациональных сил, которые могли бы обеспечить условия безопасности и заложить политическую основу для создания всеобъемлющих стратегических рамок, не останется без внимания.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
They also need to maximize their growth potential and create productive jobs by reviving industry in order to eradicate the greatest concentration of poverty and hunger in the world. Странам также необходимо максимально нарастить их потенциал для обеспечения роста и создавать продуктивную занятость посредством оживления промышленности в целях искоренения самой большой концентрации нищеты и голода в мире.
In May 2004, The European Commission proposed concrete steps to ensure that the historic enlargement which took place on 1 May did not create new dividing lines between the EU and its neighbours. В мае 2004 года Европейская комиссия предложила конкретные шаги для обеспечения того, чтобы историческое расширение ЕС, происшедшее 1 мая, не создало новых разделительных линий между ЕС и его соседями.
The group will continue to work with AMISOM and the regional and international communities to coordinate support, harmonize messaging and create communications products and strategies to ensure a coherent international approach to communications on Somalia. Группа продолжит сотрудничать с АМИСОМ и региональным и международным сообществами в целях согласования поддержки, распространяемых сообщений и разработки коммуникационных продуктов и стратегий для обеспечения слаженного международного подхода к освещению ситуации в Сомали.
Governments can create a supportive environment for the advancement of women in decision-making by developing, in cooperation with women's organizations and labour groups, national affirmative action policies, programmes, monitoring mechanisms and oversight bodies such as equal opportunity programmes and special commissions. Правительства могут создавать условия, способствующие улучшению положения женщин в рамках процесса принятия решений путем разработки - в сотрудничестве с организациями женщин и трудовыми группами - национальных стратегий и программ действий, контрольных механизмов и органов надзора, таких, как программы обеспечения равных возможностей и специальные комиссии.
UNCTAD's work on trade and gender has pointed to the multifaceted aspects of the interplay between trade and gender, showing that trade can create opportunities for women's empowerment and well-being, though it can also magnify existing gender-based inequalities. Деятельность ЮНКТАД в сфере торговли и обеспечения гендерного равенства позволила выявить многогранные аспекты взаимосвязи торговли и гендерного фактора, показав, что торговля может создавать условия для расширения прав и возможностей женщин и повышения их благополучия, но может также усугубить существующее гендерное неравенство.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
Furthermore, fiscal decentralization can strengthen local governance and create local ownership for the disposition of funds. Более того, налогово-бюджетная децентрализация может укреплять местное управление и порождать местное чувство ответственности за распоряжение средствами.
Crown guidelines for negotiating historical claims note that Treaty settlements should not create further injustices. В руководящих принципах Британской Короны относительно урегулирования исторических претензий отмечено, что процессы урегулирования на основании Договора не должны порождать дополнительную несправедливость.
Simultaneity should be avoided because it will create duplication and confusion. Одновременности следует избегать, так как она будет порождать дублирование и путаницу.
At the same time, however, in the beer sector mergers may reduce the number of brands competing with each other and may create conditions for collective dominance or tacit collusion. В то же время такие слияния могут приводить к сокращению числа конкурирующих между собой наименований и порождать условия для коллективного злоупотребления господствующим положением или негласного сговора.
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
To ensure the effective management of mine-clearance activities, host Governments might create or should be assisted in creating an overall framework to draw in relevant United Nations agencies and bilateral donors, as well as the appropriate technical experts or teams of experts, including non-governmental organizations. Для эффективного управления деятельностью по разминированию правительства принимающих стран могли бы самостоятельно или с помощью других сторон разработать общие принципы привлечения соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров, а также необходимых технических экспертов или групп экспертов, в том числе из неправительственных организаций.
(b) To develop promising space technologies, modernize Ukraine's ground-based infrastructure for space activities and create conditions for the commercial utilization of Ukrainian carrier rockets; Ь) разработать перспективную космическую технику, обеспечить модернизацию наземной космической инфраструктуры и создать условия для организации коммерческого использования украинских ракет-носителей;
UNOPS management, therefore, must: (a) create a compelling vision of its future; (b) prove that this vision of the future results in long-term profitability; and (c) obtain buy-in for this strategy from key stakeholders and constituents. Поэтому руководству ЮНОПС необходимо: а) разработать убедительную перспективную стратегию своей будущей деятельности; Ь) убедиться в том, что эта перспективная стратегия будущей деятельности обеспечит долгосрочную прибыльность; и с) добиться поддержки этой стратегии со стороны основных заинтересованных сторон и клиентов.
We must create a "culture of compliance" with international humanitarian law, and it is therefore necessary that we work out concrete measures to promote compliance with existing law in this field. Мы должны создать "культуру соблюдения" международного гуманитарного права, и поэтому нам необходимо разработать конкретные меры, способствующие соблюдению действующих правовых норм в этой области.
Those who fail to meet a certain level of women employment must create an action program to increase employment of women and report it to the government. Предприятия, не соблюдающие установленные квоты в отношении численности женщин, обязаны разработать планы действий по повышению уровня занятости женщин и представить соответствующий отчет в правительство.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
We propose the deletion of article 10, which now serves no useful purpose and could create confusion. Мы предлагаем исключить статью 10, которая уже не нужна и может вызвать путаницу.
Unfortunately, the draft resolution, which addressed a country-specific situation, did not conform to those principles and its adoption would not only create divisions and tensions among Member States but also contribute to an unwelcome politicization of the work of the General Assembly. В настоящем проекте резолюции, касающемся положения в конкретной стране, вышеуказанные принципы, к сожалению, не соблюдены и его принятие не только могло бы вызвать раскол и напряженность между государствами-членами, но и способствовать политизации работы Генеральной Ассамблеи, что было бы весьма нежелательно.
Indonesia hopes that the issue of Security Council expansion will be undertaken in a manner that will not create divisiveness in the United Nations, as that will not be advantageous for any Member State or group of States. Индонезия надеется, что вопрос о расширении состава Совета Безопасности будет решаться таким образом, чтобы не вызвать раскола в Организации Объединенных Наций, поскольку это будет невыгодно для всех государств-членов и групп государств.
It did create some jealousy amongst other Alpha males. Также это позволило ему вызвать зависть других представителей сильной половины.
Exposed surfaces and waste rock in impoundments and ponds, or buried underground, can react and create new and additional waste from excavation and beneficiation, which can contaminate the surrounding surface and groundwater. Отходы и пустые породы, открыто хранящиеся в отстойниках и прудах или захороненные под землей, могут вступать в химические реакции, в результате которых будут образовываться новые и дополнительные отходы процессов выемки и обогащения ископаемых, способные вызвать загрязнение окружающих поверхностных и подземных вод.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
This can create instability, increasing vulnerability to conflict. Это может привести к дестабилизации, которая повышает уязвимость к конфликтам.
Multiple centres would create communication difficulties, increase investment, maintenance and training costs, and pose a risk for the integration of services and accountability. Создание многих центров может затруднить взаимодействие и привести к росту инвестиционных затрат, затрат на эксплуатацию и подготовку кадров, а также поставить под угрозу сопряжение обслуживания и подотчетность.
It was contended that this may ultimately create an industry of professional recipients, both in government and civil society, who appear to present national priorities while more often reflecting donor sentiments. Высказывалось мнение, что в конечном итоге это может привести к созданию индустрии профессиональных получателей на уровне как правительств, так и гражданского общества, которые, как может показаться, представляют национальные приоритеты, однако на деле чаще отражают настроения доноров.
By the same token, for all these reasons, unaddressed and unresolved non-compliance with the Treaty's non-proliferation obligations quickly could create a vastly more insecure, dangerous, and impoverished world. К тому же по всем этим причинам, неулаженное и неурегулированное несоблюдение нераспространенческих обязательств по Договору может быстро привести к возникновению гораздо более ненадежного, опасного и обездоленного мира.
The consequences of such requirements, when considered in the context of article 13 of the Model Law, might create a situation in which it would be easier to rely on a relatively insecure electronic signature than on the more secure enhanced signature. Последствия таких требований, если их рассматривать в контексте статьи 13 Типового закона, могут привести к созданию ситуации, когда будет легче положиться на относительно ненадежную электронную подпись, чем на более надежную усиленную подпись.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
The Working Group recommends that the United Nations create a United Nations fellowship programme for people of African descent. Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций учредить программу стипендий Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения.
The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер.
(a) Create an advisory group of selected national and international organizations that will provide feedback to the sponsors on strategic issues; а) учредить консультативную группу в составе избранных национальных и международных организаций, которая будет обеспечивать обратную связь со спонсорами по стратегическим вопросам;
While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря.
In this connection, States are encouraged to provide for the special representation of national minorities in central and local governments, reform electoral systems to facilitate minority representation, create advisory and consultative bodies, and establish territorial and non-territorial forms of self-governance. В этой связи государствам предлагается предусмотреть особую представленность национальных меньшинств в центральных и местных органах государственного управления, провести реформу избирательных систем в целях содействия представленности меньшинств, создать совещательные и консультативные органы, а также учредить территориальные и нетерриториальные формы самоуправления.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
It requires appropriate measures to build capacities for sustainable forest management, develop suitable institutional frameworks and create a sense of ownership. Для этого необходимо принять соответствующие меры, чтобы создать потенциал в области устойчивого лесопользования, разработать подходящие институциональные рамки и сформировать чувство собственности.
The secretariat should create a conference scientific committee composed of scientists, representing the different regions, who will work on conference topics and procedures. Секретариату следует сформировать научный комитет конференции в составе ученых, представляющих различные регионы, которые будут работать над темами и процедурами конференции.
The tribunal issued an opinion blocking the takeover based on the fact that it would create a dominant firm in gas and electricity markets. Трибунал принял заключение, блокирующее это поглощение, на основании того, что это позволит сформировать доминирующую фирму на рынках газа и электроэнергии.
Individuals entrusted with the stewardship of Haiti's governance institutions at all levels of Government need to demonstrate heightened accountability and professionalism and create a political climate characterized by tolerance rather than polarization. Должностные лица, которым поручено руководить государственными институтами Гаити на всех уровнях управления, должны продемонстрировать более высокий уровень подотчетности и профессионализма и сформировать политический климат, который бы характеризовался терпимостью, а не поляризацией.
The Government of Zambia has, in its own words, committed itself to "create a vibrant private sector that would be exposed to competitive best practices at the international level". Правительство Замбии, по его собственному выражению, обязалось "сформировать динамичный частный сектор, который будет применять передовую практику в сфере конкуренции на международном уровне".
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги.
Such a procedure might also create vagueness and undesirable differences between the text of the treaty and its actual meaning. Такая процедура может также породить сомнения и нежелательное расхождение во мнениях относительно текста договора и его действительного значения.
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
If survival conditions have not been attained or security guarantees for the population are not in place, early exit may trigger further conflict and place populations at risk and create new humanitarian crises. Если не обеспечены элементарные условия для выживания или нет гарантий безопасности населения, то раннее свертывание программы может вызвать новый конфликт, создать угрозу для населения и породить новые гуманитарные кризисы.
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty. В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
It is vital that we create effective international cooperation that can help us prevent, or at least reduce, the crimes that know no national borders. Жизненно важно наладить эффективное международное сотрудничество, способное помочь нам предотвратить или по крайне мере сократить размах преступлений, которые не знают национальных границ.
Create partnerships between the Government and the civil society to ensure transparency and accountability in the budget process. Наладить партнерские связи между правительством и гражданским обществом для обеспечения транспарентности и подотчетности в рамках бюджетного процесса.
Cooperation policy should create synergies among public and private stakeholders in order to promote the mobilization of private funds for development. Политика в области сотрудничества должна помочь наладить взаимодействие между государственными и частными заинтересованными сторонами для содействия мобилизации частных средств на цели развития.
Provided that it could develop appropriate policies, build strong partnerships and create an enabling environment for private investors, it should be able to achieve the goal of sustainable agricultural development. Если Эфиопия сможет разработать правильную политику, наладить прочные партнерские отношения и создать благоприятные условия для частных инвесторов, она должна быть в состоянии достичь цели устойчивого развития сельского хозяйства.
To successfully meet the challenges of integrating DLDD into the Cancun outcomes, the UNCCD Parties should create, coordinate and make operational dedicated task forces on different key issues, with set goals, milestones and partners. Для успешного решения задач интеграции ОДЗЗ и итогов Канкунской конференции Стороны РКИКООН должны обеспечить создание и координацию действий узконаправленных целевых групп по различным основным вопросам и наладить их работу, установив для них цели и основные этапы работы и определив партнеров.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
I cannot create in the same space that I conduct business. Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами.
Their target was the right of mankind to think, create and debate freely. Мишенью их действий было право человечества свободно мыслить, творить и вести дискуссии.
I must accept my life and create my own destiny. Я должен сам творить свою судьбу, принимая жизнь такой, какая она есть.
People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания.
And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
A further downside to this type of fund is that it may foster and re-enforce programme specific alliances that may create considerable uncertainty at the outset. Еще одним негативным аспектом подобных фондов является то, что они могут способствовать созданию и укреплению альянсов по конкретным программам, а это может вызывать на начальном этапе значительную неопределенность.
Improved legislation can drive change and create the institutional basis for intersectoral work. Совершенствование законодательства может вызывать изменения и создавать институциональные основы для межсекторальной работы.
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации.
The powers include the ability to cause earthquakes and floods, create swamps and volcanoes, and turn ordinary followers into more powerful knights. Так игрок сможет вызывать землетрясения, создавать вулканы и т.д., а также превратить обычных последователей в более мощных рыцарей.
You agree that software, installed on your site should not be a reason for the server overload or create more than 10% of general server load. Load of big volume (e.g. Вы соглашаетесь, что программное обеспечение, установленное на Вашем сайте, не должно вызывать его перегрузки, или создавать более 10% от общей загрузки сервера.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований.
The strategies should also create ways and means of engagement with the business community to reach an understanding of the role of competition law and its institutions in preserving the business environment. Стратегии должны также предусматривать пути и средства взаимодействия с деловыми кругами для достижения понимания роли законодательства в области конкуренции и обеспечивающих его соблюдение учреждений в деле сохранения надлежащего делового климата.
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей.
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии.
(a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах;
Больше примеров...