| Type system could not create wrapper class for design time attributes. | Системе типов не удалось создать класс оболочки для атрибутов, используемых во время разработки. |
| This would create an enabling environment for optimum efficiency and effectiveness for all procurement activities, including the use of LTAs. | Это могло бы создать благоприятные условия для оптимальной эффективности и результативности всей закупочной деятельности, включая использовании ДСС. |
| In addition, more and better information about the causes and benefits of migration can create a more positive environment for societies to address and respond to migration challenges. | Кроме того, больший объем и более высокое качество информации о причинах и результатах миграции могут создать более благоприятную обстановку для рассмотрения и принятия обществом ответных мер в связи с проблемами в области миграции. |
| Lastly, it might create a data bank on chemical industry norms and standards in cooperation with the International Organization for Standardization (ISO), side by side with CHEMLEX. | Наконец, она могла бы, наряду с КЕМЛЕКС, создать банк данных о нормах и стандартах химической промышленности в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ИСО). |
| If you do not have an account in PayPal, you can easily create it using your credit card. | Если у Вас ещё нет своего счёта PayPalв системе, имея кредитную карточку, можете его свободно создать. |
| It must create jobs and promote opportunities for decent work and a better life for everyone. | Он должен создавать новые рабочие места и расширять возможности для достойной работы и улучшения условий жизни для всех. |
| Roger Carstairs, a mutant who can create illusions, is shown in Man Comics #28, dated September 1953. | Роджер Карстерс, мутант, который может создавать иллюзии был показан в Man Comics #28 в сентябре 1953 года. |
| Lastly, we should like to emphasize that the United Nations should create conditions that are conducive to positive relations between States. | Наконец, нам хотелось бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна создавать условия, способствующие налаживанию позитивных отношений между государствами. |
| Is there a role for the Council in the early identification of situations in which natural resources could create a risk of conflict? | Отводится ли Совету роль в деле заблаговременного выявления таких ситуаций, при которых природные ресурсы могли бы создавать риск возникновения конфликтов? |
| The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. | Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
| The Special Unit, when strengthened and endowed with adequate resources, was requested to establish a network of focal points of developing countries and create a multidimensional web of information for development. | К Специальной группе обратились с просьбой - после того как она будет укреплена и обеспечена надлежащими ресурсами - создать сеть координационных центров развивающихся стран в контексте создания «многоплановой информационной сети по вопросам развития». |
| In order to bolster its national initiatives and create a regional basis to ensure their success, an understanding had been reached with the Governments of Nigeria's contiguous neighbouring States to share intelligence and establish a Regional Intelligence Fusion Unit in Abuja. | В целях продвижения своих национальных инициатив и создания региональной основы для обеспечения их успешной реализации Нигерия достигла взаимопонимания с правительствами прилегающих соседних государств об обмене разведывательной информацией и создании в Абудже Регионального подразделения обобщения разведывательной информации. |
| Indeed, concerted efforts should be pursued to develop economies, eliminate poverty and create sustainable development, particularly in the poor countries that are still fragile and susceptible to the emergence of or relapse into internal conflict. | По сути, согласованные усилия должны прилагаться для развития экономики, ликвидации нищеты и создания устойчивого развития, особенно в бедных странах, которые все еще хрупки и уязвимы для возникновения или для повторной вспышки внутреннего конфликта. |
| The objective of this programme is to ensure more permanent employment for the target groups of unemployed persons, exert an influence towards increasing demand for labour in the labour market or create new jobs. | Цель этой программы состоит в обеспечении более устойчивой занятости для целевых групп безработных лиц, а также в принятии мер по стимулированию спроса на рабочую силу на рынке труда или стимулированию создания новых рабочих мест. |
| (o) Create social security systems wherever they do not exist, or review them with a view to placing individual women and men on an equal footing, at every stage of their lives; | о) создание систем социального обеспечения там, где они отсутствуют, или их пересмотр с целью создания равных индивидуальных возможностей у женщин и мужчин на каждом этапе их жизни; |
| Basically every task is to artificially create an extreme, unusual or funny situation that has to be taken picture of. | Каждое задание сводится к искусственному созданию какой-либо экстремальной, нестандартной, зачастую забавной ситуации, которую необходимо зафиксировать фотографией. |
| Measures to improve skills, create more jobs, promote the efficiency and encourage rural women's participation in SMEs: | Меры по повышению квалификации, созданию большего числа рабочих мест, поощрению эффективности и привлечению сельских женщин к деятельности малых и средних предприятий (МСП): |
| So I thought, well, why can't we do something like that and create a clean energy jobs race to the top? | Я подумала, почему бы нам не сделать нечто подобное и не учредить Гонку за первенство по созданию рабочих мест в сфере экологически чистой энергии? |
| These initiatives can promote entrepreneurship and create jobs for local populations while also integrating new producers into global supply chains - a key issue linking the interests of global companies with those of local producers. | Такие инициативы могут способствовать предпринимательству и созданию рабочих мест для местного населения, а также подключению новых производителей к глобальным производственно-сбытовым цепочкам, что позволяет увязывать интересы мировых компаний и местных производителей. |
| (viii) Organize training programmes or seminars on the importance of innovation tailored to relevant groups and personnel in Thailand, which would help create an innovative society in the country; | организация учебных программ и семинаров по вопросам значения инноваций, адаптированных к соответствующим группам и персоналу в Таиланде, для содействия созданию в стране общества инноваций; |
| The Government would act as enabler and provide fiscal concessions, carry out legal and regulatory reforms and create supportive environment. | Роль правительства будет заключаться в обеспечении возможностей и предоставлении финансовых льгот, осуществлении правовых и нормативных реформ и создании благоприятных условий. |
| We are convinced that the worldwide agreed objective is to contribute to bridge the digital divide, promote access to ICTs, create digital opportunities, and benefit from the potential offered by ICTs for development. | Мы убеждены в том, что согласованная на мировом уровне цель заключается в содействии преодолению разрыва в цифровых технологиях, расширении доступа к ИКТ, создании цифровых возможностей и использовании заключенного в ИКТ потенциала в интересах развития. |
| A commentary on the NDB states that We must create free zones. | В одном из комментариев НДСС говорится: Наша задача заключается в создании свободных зон. |
| There was also a need to integrate assessments, understand the ocean-land linkages and create a more effective interface between scientific knowledge and decision-making. | Кроме того, назрела потребность в обобщении оценок, понимании взаимосвязей между океаном и сушей и создании линий более эффективного контакта между научными знаниями и процессами принятия решений. |
| The purpose of the project, which was being financed by the United Nations Development Programme (UNDP), was to reduce rural poverty, settle displaced people and, in general, create the conditions for a decent life for the people of the Sudan. | Цель проекта, финанси-руемого Программой развития Организации Объеди-ненных Наций (ПРООН), заключается в сокращении масштабов нищеты в сельской местности, расселении перемещенных лиц и в целом в создании условий для достойной жизни народа Судана. |
| Ultimately self-regulation in combination with legislation can create an effective level of trust. | В конечном итоге саморегулирование в сочетании с законодательством может обеспечить необходимый уровень доверия. |
| Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. | Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты. |
| The mentioned Plan is designed to fix the current negative trends in family development, strengthen the family institution and encourage positive approach to the family, create a more favourable environment for families and upbringing of children, ensure higher quality of family life, etc. | Этот план имеет задачи воспрепятствовать ныне отмечаемым негативным тенденциям в семейных вопросах, укрепить институт семьи и поощрять позитивный поход к семье, создать более благоприятные условия для семей и воспитания детей, обеспечить более высокое качество семейной жизни и т.д. |
| The treaty is designed to eliminate existing gaps in international outer space law, create conditions for the further exploration and use of outer space, ensure the safety of outer space assets and strengthen general security and arms control. | Проект призван устранить существующие пробелы в международном космическом праве, создать условия для дальнейшего исследования и использования космического пространства, обеспечить сохранность космической собственности, укрепить всеобщую безопасность и контроль над вооружениями. |
| Requests the Executive Board to ensure that its rules and guidelines related to the introduction or implementation of the policies referred to in paragraph 10 above promote the achievement of the ultimate objective of the Convention and do not create perverse incentives for emission reduction efforts; | просит Исполнительный совет обеспечить, чтобы его правила и руководящие принципы, относящиеся к внедрению или осуществлению политики, упомянутой в пункте 10 выше, способствовали достижению конечной цели Конвенции и не создавали неверных стимулов для усилий по сокращению выбросов; |
| Partial sustainability frameworks can create potential inconsistencies which make the pursuit of one goal detrimental to the pursuit of another. | Частичные рамки обеспечения устойчивости могут создавать потенциальное несоответствие, что делает преследование одной цели несостоятельным по сравнению с преследованием другой. |
| Marriages where husband and wife are equal partners create the stable environment necessary to provide adequate health and education for youth, allowing them to defeat poverty and attain productive employment. | Браки, в которых муж и жена являются равными партнерами, создают стабильную среду, необходимую для обеспечения надлежащего здравоохранения и образования для молодежи, позволяющую победить нищету и обеспечить продуктивную занятость. |
| The Governments of the recipient countries must create a political and economic environment capable of attracting foreign capital, inter alia, by ensuring respect for human rights and adapting sound economic policies and broadly based social investment programmes. | Правительства стран-получателей помощи должны создать благоприятные для привлечения иностранного капитала политические и экономические условия, в частности, путем обеспечения уважения прав человека, проведения в жизнь разумной экономической политики и осуществления широких программ инвестиций в социальную сферу. |
| States must ensure that social protection systems do not create significant inequalities between those who have an interrupted participation in the labour force - due for example to parenthood, care for older persons or persons with disabilities - and those who do not. | Государства должны обеспечивать, чтобы системы социальной защиты не создавали существенного неравенства между теми, кто прервал работу, например, ввиду выполнения родительских обязанностей, обеспечения ухода за пожилыми людьми или инвалидами, и теми, кто продолжает работать. |
| Create a comprehensive care plan for dependent persons and promote home-based care to address the care needs of dependent persons (elderly, disabled and chronically ill people, etc.). | Разработать комплексный план обеспечения ухода за иждивенцами и поощрять оказание помощи на дому в целях удовлетворения потребностей иждивенцев (престарелых, инвалидов, хронически больных...). |
| Simultaneous reporting lines should be avoided because they will create duplication and confusion. | Следует избегать одновременной подотчетности двум инстанциям, так как это будет порождать дублирование и неразбериху. |
| Other organizations considered that the temporary nature of the contracts of staff recruited against extrabudgetary funds could lower morale and create disincentive effects. | По мнению других организаций, временный характер контрактов сотрудников, нанимаемых за счет внебюджетных средств, может приводить к снижению морального духа и порождать дестимулирующий эффект. |
| It was also mentioned that such an assignment might create uncertainty as to the way in which the debtor could discharge its obligation. | Было также упомянуто о том, что подобная уступка может порождать неопределенность в отношении способа, с помощью которого должник может исполнить свое обязательство. |
| Realizing that such differences can create non-tariff barriers to international trade; | сознавая, что такие расхождения могут порождать нетарифные барьеры в международной торговле, |
| Managers interviewed expressed their discomfort with providing short- or fixed-term staff contracts that might create expectations for a long-term commitment, even though these contracts are by nature limited in time and could be aligned to the programme/project duration. | Опрошенные руководители говорили о неудобствах, связанных с заключением кратковременных или срочных контрактов со штатными сотрудниками, которые могут порождать ожидание долгосрочных трудовых обязательств, несмотря на то, что эти контракты по своему характеру ограничены во времени и могут корректироваться в зависимости от срока осуществления программы/проекта. |
| CoE-ECRI recommended that Greece create more systematic and long-term mechanisms for monitoring and evaluating the implementation of the Integrated Action Plan for Roma. | ЕКРН СЕ рекомендовала Греции разработать более систематические и долговременные механизмы мониторинга и оценки осуществления Интегрированного плана действий в интересах рома. |
| However, any attempt to develop rules on standards and procedures to be used as substitutes for specific instances of "signatures" might create the risk of tying the legal framework provided by the Convention to a given state of technical development. | Вместе с тем любая попытка разработать нормы, касающейся стандартов и процедур, которые использовались бы в качестве заменителей конкретных видов "подписи", может создать опасность того, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, окажется привязанным к конкретному уровню технического развития. |
| OceaniaHR noted that Palau should create cultural based child rights material rooted in the articles of the CRC. | Организация "ПЧ в Океании" отметила, что Палау следует разработать учитывающие культурные особенности учебные материалы по правам ребенка, основанные на соответствующих статьях КПР. |
| In the long term, the Working Party decided to work on a legal instrument/protocol which would create the basis for the mutual recognition of DDPs and which might be based on the EU Directive. | В долгосрочной перспективе Рабочая группа решила заняться разработкой правового документа/протокола, который послужил бы основой для взаимного признания НВУ и который можно было бы разработать на основе директивы ЕС. |
| (e) Create a truly transformative, stand-alone goal to achieve gender equality, women's rights and women's empowerment. | ё) разработать по-настоящему преобразующую отдельную цель по достижению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
| The reviewing experts noted that the expression "service type work" may create interpretation issues and loopholes in the application of the bribery provisions. | Проводившие обзор эксперты отметили, что выражение "вспомогательные функции" может вызвать проблемы толкования и использоваться в качестве лазейки с целью избежать применения положений о подкупе. |
| The European Commission has noted that the present wording of paragraph 7 (c), particularly the last sentence, may create difficulties or misunderstandings. | Европейская комиссия отметила, что пункт 7(с) в его настоящей формулировке, особенно его последнее предложение, может вызвать трудности или недоразумения. |
| Contact with water may cause the fire to spread and create the risk of explosion. | Соприкосновение с водой может вызвать распространение пожара и создать риск взрыва. |
| The Commission, it should be recalled, has called upon relevant rapporteurs, working groups, experts and treaty bodies to seek information on situations which have created or could create internal displacement and to include relevant information and recommendations thereon in their reports. | Следует напомнить, что Комиссия обратилась с призывом к соответствующим докладчикам, рабочим группам, экспертам и договорным органам запрашивать информацию о ситуациях, которые вызвали или могут вызвать перемещение лиц внутри страны, и включать в свои доклады соответствующие сведения и рекомендации. |
| It is incontrovertible that the recommendation contained in the working paper (see annex) represents a threat and a provocation to Kuwait and that it is an endeavour to exacerbate the climate of tension and create instability in the region. | Неопровержимо то, что рекомендация, содержащаяся в рабочем документе (см. приложение), представляет собой угрозу и провокацию для Кувейта, а также попытку обострить климат напряженности и вызвать нестабильность в регионе. |
| Seizures create anxiety, which can trigger aggression. | Приступы создают беспокойство, которое может привести к агрессии. |
| A shift to sustainable consumption and production could also create greener and more decent jobs and support poverty alleviation. | Переход к устойчивому потреблению и производству может также привести к созданию более экологичных и более достойных рабочих мест и способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. | Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной. |
| Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. | Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
| The Advisory Committee emphasizes that an accountability framework cannot, in and of itself, create a culture of accountability. | Консультативный комитет подчеркивает, что система подотчетности сама по себе не может привести к созданию культуры подотчетности. |
| The Working Group recommends that the United Nations create a United Nations fellowship programme for people of African descent. | Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций учредить программу стипендий Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения. |
| There was an agreement to integrate with the United States Trade Points and create the Inter-American Trade Point Meeting. | На Совещании было принято решение объединиться с центрами по вопросам торговли, развернутыми в Соединенных Штатах Америки, и учредить Межамериканское совещание директоров центров по вопросам торговли. |
| While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. | Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря. |
| In this connection, States are encouraged to provide for the special representation of national minorities in central and local governments, reform electoral systems to facilitate minority representation, create advisory and consultative bodies, and establish territorial and non-territorial forms of self-governance. | В этой связи государствам предлагается предусмотреть особую представленность национальных меньшинств в центральных и местных органах государственного управления, провести реформу избирательных систем в целях содействия представленности меньшинств, создать совещательные и консультативные органы, а также учредить территориальные и нетерриториальные формы самоуправления. |
| Create conditions for the inclusion in each country's educational curricula of an African world view in order to reduce discrimination, and create a professional chair for the study of people of African descent in each country, in all areas of the education system. | В целях сокращения дискриминации создать условия для отражения в учебных школьных программах каждой страны миросозерцания лиц африканского происхождения и учредить во всех звеньях системы образования профессиональную структуру для изучения культуры лиц африканского происхождения в каждой стране. |
| It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. | Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия. |
| The United Nations must create mechanisms that facilitate and encourage private sector investment in post-conflict situations, especially by local entrepreneurs. | Организация Объединенных Наций должна сформировать механизмы, поощряющие и стимулирующие инвестиции частного сектора в постконфликтных ситуациях, особенно инвестиции местных предпринимателей. |
| That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. | Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
| Create a universal rights-based framework that includes older women | сформировать универсальную и основанную на правах человека программу действий, охватывающую пожилых женщин; |
| To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. | Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
| In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. | В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги. |
| That point was recognized in article 33, but recourse to a fact-finding commission was made compulsory and that might create more problems than it solved. | Этот момент признается в статье ЗЗ, однако там устанавливается обязательность обращения к комиссии по установлению фактов, а это может больше проблем породить, чем решить. |
| Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue. | Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений. |
| Uncertainty and a loss of forward dynamic in the future status process could create a risk of instability, both in Kosovo and in the wider region; as well as a potential risk to the safety of United Nations staff. | Неопределенность и утрата поступательной динамики в развитии процесса определения будущего статуса может породить угрозу нестабильности не только в Косово, но и в более широком регионе; а также создать потенциальную угрозу безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| To conclude my comments on the Democratic People's Republic of Korea, only the practice of full nuclear transparency, including full implementation of IAEA safeguards, can create the confidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear activities are devoted exclusively to peaceful purposes. | В заключение моих комментариев, касающихся Корейской Народно-Демократической Республики, хочу сказать, что лишь полная ядерная транспарентность, включая полное соблюдение гарантий МАГАТЭ, может породить уверенность в том, что ядерная деятельность Корейской Народно-Демократической Республики преследует исключительно мирные цели. |
| A regional approach to the project will optimize resources, create synergies and enable the building of a partnership among regional and international experts. | Региональный подход к проекту предоставит возможность оптимизировать ресурсы, наладить взаимодействие и установить отношения партнерства между региональными и международными экспертами. |
| To obtain a larger share of price premiums, producers and exporters in developing countries needed to design appropriate marketing strategies, seek more direct links with retailers in importing countries, including through e-commerce, and create partnerships. | Для увеличения своего удельного веса в ценовых надбавках производителям и экспортерам из развивающихся стран необходимо разработать надлежащие стратегии сбыта, установить более прямые связи с предприятиями розничной торговли в импортирующих странах, в том числе с помощью электронной торговли, и наладить партнерские отношения. |
| Monthly participation in the Gender Thematic Group meetings attended by United Nations system agencies, local non-governmental organizations and the Ministry of Family, Women and Social Affairs to formulate common gender-related activities and create synergies in gender mainstreaming | Участие в ежемесячных совещаниях Тематической группы по гендерным вопросам представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций, местных НПО и Министерства по делам семьи, женщин и социальным вопросам с целью наметить проведение общими силами мероприятий, посвященных гендерным вопросам, и наладить взаимодействие по гендерной проблематике |
| In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. | Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период. |
| A greater presence in New York would enable it to link up with the Commission on the Status of Women and create partnerships with other entities as well as the Member States. | Если Комитет будет играть более заметную роль в Нью-Йорке, это позволит ему наладить сотрудничество с Комиссией по положению женщин и создать партнерства с другими учреждениями, равно как и с государствами-членами. |
| Certainly, anybody except for Zlatoust could not create these miracles. | Безусловно, никто кроме Златоуста не мог творить эти чудеса. |
| I must accept my life and create my own destiny. | Я должен сам творить свою судьбу, принимая жизнь такой, какая она есть. |
| If I can't create, I'm useless. | Если я не смогу творить, то буду бесполезен. |
| It's hard to believe how one & the same designer can create outrageous metal dresses, tempting attire for high society parties, unique toilets for Red Carpets and all these is without mentioning her own collection of bags and bijouterie. | Трудно поверить, как один и тот же дизайнер способен творить и эпатажные платья из металла, и соблазнительные наряды для светских вечеринок, и неповторимые туалеты для красных дорожек. И это не говоря уже о собственной линии бижутерии и сумок. |
| And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. | И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания. |
| While having access to capital was important, massive capital fluctuations could destabilize the economy and create crises. | При всей важности наличия доступа к капиталам массовые колебания в этой области могут дестабилизировать экономику и вызывать кризисы. |
| Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. | Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли. |
| Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. | Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения. |
| Executive summary: This proposal aims at adding to Chapter 6.10 an explosion-pressure proof design for vacuum-operated tanks as an alternative to the mandatory flame traps for pumps which may create sparks. | Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы добавить в главу 6.10 устойчивую к давлению взрыва конструкцию вакуумных цистерн для отходов в качестве альтернативы обязательным пламеуловителям для насосов, которые могут вызывать образование искр. |
| Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. | В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации. |
| We must create; we must build; we must innovate. | Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться. |
| In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
| I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. | Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. |
| Create and destroy what? | Что созидать и что разрушать? |
| He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. | Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
| Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. | Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями. |
| Those bodies should be chosen in ways that are inclusive, ensure openness and competence with respect to issues that may arise, and create input channels for major stakeholders. | Участие в работе таких органов должно осуществляться на основе инклюзивного подхода, обеспечения открытости и компетентности в тех вопросах, которые могут возникнуть, а также предусматривать возможности для обеспечения вклада основных заинтересованных сторон. |
| A question was raised as to whether paragraph 9.5 should create a right of retention or whether it should merely establish a security to complement a right of retention that might exist outside the draft instrument. | Был поднят вопрос о том, должен ли пункт 9.5 предусматривать право удержания или он должен только устанавливать гарантию в дополнение к праву удержания, которое может действовать вне рамок проекта документа. |
| Security assurances for non-nuclear countries must also be comprehensive, that is to say they should not create exceptions or impose restrictions by means of qualifications. | Гарантии безопасности, предоставляемые странам, не обладающим ядерным оружием, также должны быть всесторонними, иными словами, не должны предусматривать исключений или ставить |
| In response, it was stated that there should be no exception, as this would create uncertainty and unpredictability. | В ответ было указано, что какие-либо исключения предусматривать не следует, поскольку это приведет к созданию неопределенности и непредсказуемости. |