| And he thought that knitting together their different traditions could create a new kind of almost multicultural empire. | И он подумал, что если связать вместе все их разнообразные обычаи, он мог бы создать новую, почти многокультурную империю. |
| By using the Split into buckets option, you can create more meaningful categories and define visually distinct gaps in their display. | С помощью параметра Разделить на сегменты можно создать более значимые категории и определить визуальные различия при их отображении. |
| And it is in this spirit that I met with Chairman Abbas two days ago, and we agreed to re-energize the dialogue between us and create a permanent channel to pursue ways to advance together. | И именно в таком духе я встретилась два дня назад с председателем Аббасом, и мы решили активизировать наш диалог и создать постоянный канал для поиска путей совместного продвижения вперед. |
| We must create a world in which people are free to live in dignity, a world that does not tolerate - or fail to respond by protecting populations under threat of - genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity. | Мы должны создать мир, в котором люди будут жить свободно в условиях достоинства, мир, который не потерпит и непременно примет меры по защите населения в случае возникновения угрозы геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| Recruitment for the two posts is currently under way and it is expected that this additional capacity will create a stable core team of skilled professional and support staff at the Centre to enable it to carry out its mandate effectively. | В настоящее время идет процесс найма сотрудников на две вышеуказанные должности, и ожидается, что данный дополнительный потенциал позволит создать стабильную основную группу квалифицированных сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала в Центре, дав ему возможность эффективно выполнять свой мандат. |
| In this form, it can create a vapor that, when breathed in, allows him to control minds. | В этой форме он может создавать пар, который при вдохе позволяет ему контролировать умы. |
| Yet, technical and technological progress that should bring nations and peoples together and create wealth for all is in stark contrast to the growing development gap between developed and developing countries. | Тем не менее технический и технологический прогресс, который должен сближать страны и народы и создавать богатства для всех, резко контрастирует с увеличивающимся разрывом в развитии между развитыми и развивающимися странами. |
| The Board developed guidelines on standardized emissions baselines that allow countries to calculate the typical emissions for an entire sector and create a list of technologies or measures that are automatically additional. | Совет разработал руководящие принципы по стандартизованным исходным условиям выбросов, которые позволяют странам производить расчет типовых выбросов для всего сектора целиком и создавать перечни технологий или мер, которые автоматически носят дополнительный характер. |
| Laws, policies and programmes to address violence against women should specifically address the factors that place marginalized women and girls at particular risk of violence and should create an enabling environment for those groups of women to find support in addressing violence. | В законах, стратегиях и программах по борьбе с насилием в отношении женщин следует особо учитывать факторы, подвергающие маргинализированных женщин и девочек конкретному риску насилия, и создавать благоприятные условия для таких групп женщин, с тем чтобы они находили поддержку в деле борьбы с насилием. |
| The Solarians create robots with the Three Laws but with a warped meaning of "human". | Жители планеты Солярия стали создавать роботов, подчинявшихся Трём Законам, но имевших другое понимание слова «человек». |
| It also launched a fund to support small-scale youth entrepreneurship and an unemployment insurance project to reduce the unemployment rate and create job opportunities. | Оно также создало фонд поддержки малой молодежной предпринимательской деятельности и разработало проект страхования на случай безработицы в целях сокращения уровня безработицы и создания рабочих мест. |
| Let's just say that in a world where science can create beasts, you shouldn't be surprised to learn that there's a lot worse things out there. | Скажем так, в мире, где наука, может создавать зверей, Вы не должны удивляться, узнав, что есть существуют создания и намного страшнее. |
| The strategy of international reserve accumulation helped emerging market economies during the crisis, when a number of them used these reserves to moderate currency volatility, offset shortages in dollars faced by local markets and create fiscal space. | Стратегия накопления резервов международной валюты помогла странам с формирующейся рыночной экономикой во время кризиса, когда многие из них использовали эти резервы для уменьшения колебаний курсов валют, восполнения нехватки долларов на местных рынках и создания дополнительных финансовых возможностей. |
| Interference by Governments could sometimes complicate and stifle young people's creativity and activity, and they should not over-regulate or create barriers to enterprise formation. | В отдельных случаях вмешательство правительств может осложнять и тормозить творчество и деятельность молодежи, поэтому правительствам не следует заниматься чрезмерной регламентацией или создавать барьеры для создания предприятий. |
| Land shares were introduced in the early 1990s, motivated by political aims to introduce landownership as fast as possible and create a transitional mechanism that would allow the reallocation of agricultural land to the most efficient farmers. | Земельные доли были введены в начале 90-х годов по политическим мотивам с целью скорейшего внедрения права собственности на землю и создания переходного механизма, который позволил бы перераспределить земли сельскохозяйственного назначения и передать их в собственность наиболее эффективных сельских хозяйств. |
| That would not only facilitate economic growth; it would also consolidate national unity and create jobs. | Помимо того, что такие меры будут стимулировать экономический рост, они будут также способствовать укреплению национального единства и созданию рабочих мест. |
| States that can influence international policy have a moral and material responsibility to take the initiative to review those policies and create an environment of cooperation among international stakeholders. | Государства, которые способны воздействовать на международную политику, должны и в моральном, и в материальном планах взять на себя инициативу по пересмотру этой политики и по созданию атмосферы сотрудничества между международными участниками. |
| The United Nations and the international community should provide, as a matter of priority, financial resources and technical assistance to those countries in their efforts to combat criminal activities and create a favourable environment for development. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует в первоочередном порядке предоставлять этим странам финансовые ресурсы и оказывать техническую помощь в их усилиях по борьбе с преступной деятельностью и созданию благоприятных условий для развития. |
| At the same time, the two initiatives will rationalize local ICT management structures, minimize the existing fragmentation of the Secretariat's ICT environment and create a set of cross-cutting ICT functions that will prevent future fragmentation, ultimately enabling the full realization of benefits from ICT programmes. | Кроме того, эти две инициативы будут способствовать рационализации местных структур управления ИКТ, сведению к минимуму существующей фрагментации используемых в Секретариате систем ИКТ, а также созданию общеорганизационных ИКТ-приложений, которые позволят избежать дальнейшей фрагментации и в конечном итоге обеспечат возможность для использования всех преимуществ программ ИКТ. |
| With many X Window System GUI, the minimise button (a little dot) will erase the window that the program is running in and create, instead, an icon on the desktop. | Обычно, в Х Window System нажатие на кнопку свертывания окон (маленькую точку) приводит к стиранию окна приложения и созданию пиктограммы на рабочем столе. |
| Its presence has helped the Haitian Government and people create a dramatically improved human rights situation in the past year and a half. | За последние полтора года ее присутствие содействовало правительству и народу Гаити в создании значительно лучшей обстановки в области прав человека. |
| Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that an inter-agency working group had been set up to assess the business practices of matchmaking agencies and create new advertising guidelines. | Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит о создании межведомственной рабочей группы для оценки деятельности матримониальных агентств и разработки новых руководящих принципов в отношении их рекламной продукции. |
| Member States will continue to seek support from the United Nations to draft constitutions, create independent systems for the administration of justice, establish police forces respectful of the rule of law and set up national institutions for the promotion and protection of human rights. | Государства-члены будут по-прежнему обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании помощи в подготовке конституций, создании независимых систем отправления правосудия, формировании полицейских сил, уважающих законность и правопорядок, и создании национальных учреждений для поощрения и защиты прав человека. |
| In this context, the proposal made by the President of the General Assembly at its forty-eighth session in his opening address that we create an agenda for development should enjoy the full support of our Organization. | В этом контексте предложение, с которым при открытии сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи выступил ее Председатель, а именно предложение о создании программы развития, должно быть полностью поддержано нашей Организацией. |
| The report provided examples of activities being carried out by UNCTAD to help developing countries create an enabling environment for investment, promote FDI inflows and derive development benefits from such investment. | В докладе приводятся примеры мероприятий, выполняемых в настоящее время ЮНКТАД с целью содействия развивающимся странам в создании благоприятных условий для инвестиций, привлечении ПИИ и получении выгод от таких инвестиций. |
| Environmental policies could be a potential source of growth and could bolster resilience and protect physical capital, strengthen labour supply and productivity, promote innovation and create new markets. | Экологические стратегии могли бы стать потенциальным источником роста, повысить жизнестойкость и обеспечить защиту физического капитала, увеличить предложение рабочей силы и производительность, содействовать инновациям и созданию новых рынков. |
| Concession agreements could create up to 100,000 local jobs over 10 years, but this will make limited impact on the 50,000 youth joining the labour force every year. | ЗЗ. Концессионные соглашения могут обеспечить создание до 100000 рабочих мест на местах в течение 10 лет, однако это не будет иметь существенного значения для 50000 молодых людей, ежегодно пополняющих рынок рабочей силы. |
| At the international level in particular, functional cooperation in these areas could create a network of interdependence based on goodwill and mutual interests, which could help eliminate conflicts and misunderstandings. | В частности, на международном уровне функциональное сотрудничество в этих областях могло бы обеспечить сеть взаимозависимости, основанной на доброй воле и взаимных интересах, которая могла бы способствовать ликвидации конфликтов и непониманий. |
| Create access to and support for administrative and regulatory procedures for business registration; Apply support to the Youth Employment Summit and facilitate the participation of youth from various countries in this event. | Обеспечить доступ к административным и регулирующим процедурам регистрации предприятий и оказать поддержку в этой области; оказать поддержку в проведении Встречи на высшем уровне по обеспечению занятости молодежи и содействовать тому, чтобы молодежь из разных стран участвовала в этом мероприятии. |
| Meeting the Millennium Development Goals is essential, but it is not enough to have a lasting impact on poverty, ensure growth in Africa and create jobs. | Достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития - важнейшая задача, но одного этого недостаточно для того, чтобы добиться долгосрочных результатов в плане снижения уровней нищеты, обеспечить в Африке экономический рост и создать там рабочие места. |
| Promoting the regular and transparent reporting of sustainability performance can also create a conducive atmosphere for continuous improvement. | Регулярная и транспарентная отчетность по вопросам обеспечения устойчивости может также создать благоприятные условия для постоянного совершенствования деятельности. |
| Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. | Структуры, содействующие более широким возможностям для обеспечения мобильности персонала между секторами, позволили бы наладить более прочные профессиональные связи и более широкие сети обмена информацией. |
| The State and the municipalities shall create favorable framework conditions for the equal opportunity and participation of the foreign population in economic, social and cultural life. | Государство и общины обязаны создать благоприятные общие условия для обеспечения равных возможностей и участия иностранного населения в экономической, социальной и культурной жизни. |
| Mr. HERNDL said that the idea of holding working group meetings prior to the regular session would create problems of logistics, finance and time pressure. | Г-н ХЕРНДЛ говорит, что проведение заседаний рабочей группы перед очередной сессией вызовет проблемы материального обеспечения, финансирования и нехватки времени. |
| In the absence of a credible national process, she believes the international community has a duty to take further steps, which will advance the right to truth for all in Sri Lanka and create further opportunities for justice, accountability and redress. | Она считает, что в отсутствие авторитетного национального процесса международное сообщество обязано предпринять дальнейшие шаги, которые будут гарантировать право на истину для всех шриланкийцев и создадут дополнительные возможности для обеспечения правосудия, подотчетности и компенсации. |
| Furthermore, fiscal decentralization can strengthen local governance and create local ownership for the disposition of funds. | Более того, налогово-бюджетная децентрализация может укреплять местное управление и порождать местное чувство ответственности за распоряжение средствами. |
| Such situations can create tensions, sometimes leading to armed conflicts. | Такие ситуации могут порождать напряженность, иногда перерастающую в вооруженные конфликты. |
| We have to remove the conditions that may create a breeding ground for the insanity of terrorism. | Мы должны устранить условия, которые могут порождать такое уродливое явление как терроризм. |
| Furthermore, if the accused perceive the staff to be evidence-gathering agents of the Office of the Prosecutor, it would hinder the staff's ability to carry out their functions and might create aggression and resentment among the accused against the staff. | Кроме того, если обвиняемый воспринимает его персонал как сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающихся сбором доказательств, то это может отрицательно сказываться на способности персонала выполнять свои функции и порождать у обвиняемых чувство неприязни и агрессивность по отношению к этому персоналу. |
| Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. | В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов. |
| The State party should create a procedure for determination of refugee status for persons who could be recognized as refugees. | Государству-участнику следует разработать процедуру признания статуса беженцев за лицами, которые могли бы признаваться беженцами. |
| INSTRAW could, for example, create benchmark statistics and criteria to measure the actual implementation of gender mainstreaming in areas such as violence against women. | Например, МУНИУЖ мог бы разработать оценочные статистические показатели и критерии, необходимые для определения фактических масштабов обеспечения учета гендерной проблематики в таких областях, как насилие в отношении женщин. |
| The main task is to elaborate methods and create software for use in forecasting centres in all meteorological services. | Главная задача состоит в том, чтобы разработать методы и создать программное обеспечение для использования в центрах составления прогнозов всех метеорологических служб. |
| In November 2013, he proposed to develop standards that would encourage responsible driving At the beginning of 2014, he came forward with a proposal to introduce an electronic queue and create the necessary infrastructure in the Pskov region on the State Border with Latvia and Estonia. | В ноябре 2013 года предложил разработать нормы, поощряющие вождение без нарушений ПДД В начале 2014 года выступил с предложением ввести электронную очередь и создать необходимую инфраструктуру на границе с Латвией и Эстонией в Псковской области. |
| We can create a Corporate ID package, including business cards, letterheads, etc. | Дополнительно мы можем разработать необходимый пакет элементов фирменного стиля, таких как бланки, визитки, письма и т.д. |
| It is therefore important that the summary provides the essential information and is presented clearly and concisely, avoiding language that may create difficulties in translation to another language. | В связи с этим важно, чтобы эти резюме содержали наиболее важную информацию и представлялись в четком и сжатом виде, без формулировок, которые могут вызвать трудности при переводе на другой язык. |
| While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. | Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений. |
| We are concerned, however, that a hasty military operation might create a violent shockwave in a region where a sustainable balance based on peace and mutual confidence has not yet been established. | Однако у нас вызывает озабоченность то обстоятельство, что поспешная военная операция может вызвать огромные потрясения в регионе, в котором еще не установилось прочное равновесие, основанное на мире и взаимном доверии. |
| When running in a threaded model, especially with Apache 2, a segmentation fault can take out a whole process and hence create a denial of service for the whole server. | При запуске в многопотоковом режиме, особенно в среде Apache 2, ошибка сегментации может подействовать на весь процесс и вызвать отказ в обслуживании всего сервера. |
| The lack of timely, high-confidence attribution and the possibility of "spoofing" can create uncertainty and confusion for Governments, thus increasing the potential for crisis instability, misdirected responses and loss of escalation control during major cyberincidents. | Отсутствие своевременной надежной идентификации и возможность несанкционированного входа в системы с помощью ложной информации может вызвать у правительств сомнения и замешательство, повысив тем самым вероятность кризиса, нестабильности, неадресного реагирования и потери контроля эскалации во время крупных киберинцидентов. |
| To ignore them, or to disregard the right of the Saharan people to self-determination would create a dangerous vacuum and give rise to a situation that could degenerate into war and chaos. | Неприятие их или игнорирование права сахарского народа на самоопределение может создать опасный вакуум и привести к возникновению ситуации, которая рискует перерасти в войну и хаос. |
| Supporters of joining the EU said that it would fuel growth and create more jobs, while opponents said that EU entry would slow the growth of the Estonian economy. | Сторонники вступления в ЕС говорили, что членство будет стимулировать экономический рост и создаст новые рабочие места, в то время как оппоненты заявляли, что вступление в ЕС может привести к замедлению роста экономики Эстонии. |
| There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. | Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения. |
| The first national workshop should create a common understanding and consensus with regard to the most suitable financing mechanism to be established for the promotion of sustainable freight transport, and will result in a strategy for establishing such a mechanism. | Первый национальный семинар должен содействовать достижению общего понимания и консенсуса по вопросу создания наиболее подходящего механизма финансирования для поощрения устойчивых грузоперевозок, а в результате привести к разработке стратегии по созданию подобного механизма. |
| formal structures for reviewing research may create contestation and regulation from above that is inimical to a voluntary code | формализованные структуры для разбора исследований могут привести к оспариванию и повлечь за собой предписания свыше, которые носили бы неблагоприятный характер по отношению к добровольному кодексу |
| The Commission on the Status of Women should create a Special Rapporteur on national laws and practices that discriminate against Women. | Комиссия по положению женщин должна учредить пост специального докладчика по национальным законам и практике, дискриминирующим женщин. |
| The Bureau recommended that this meeting create a Steering Group that would prepare a programme of work on migration for coming years and would possibly set up a clearing house on migration statistics as outlined above. | Бюро рекомендовало этому совещанию учредить руководящую группу и поручить ей подготовку программы работы в области миграции на предстоящие годы и, возможно, учредить координационный центр по статистике миграции, о чем говорится выше. |
| The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. | В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер. |
| Establish consultative processes that call for social dialogue with trade unions; create opportunities for rural women to participate fully and effectively in decision-making processes, including development planning. | Учредить консультационный процесс, который предполагает социальный диалог с профсоюзами; создавать возможности для полноценного и эффективного участия сельских женщин в процессе принятия решений, в том числе в процессе планировании развития. |
| Moreover, the Security Council had decided to set up three separate but interlinked missions within UNPROFOR, which would create additional administrative complications, while the Secretary-General had proposed that an Assistant Secretary-General should be placed in charge of the administration and management of the operation. | Кроме того, Совет Безопасности постановил учредить в рамках СООНО три отдельных, но связанных между собой миссии, что создаст дополнительные административные трудности, и Генеральный секретарь предложил поручить административное руководство и управление этой операцией одному из помощников Генерального секретаря. |
| While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. | Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
| Only by inviting all citizens and stakeholders, new and old, into the full process of urban governance could we create and realize a common vision for the future of the city. | Лишь путем привлечения всех граждан и заинтересованных сторон, как прежних, так и новых, к всестороннему участию в процессе руководства городами мы сможем сформировать и реализовать единую концепцию города будущего. |
| Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. | Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей. |
| He clearly intends too foorm a cooalitioon With all oof yoour coompetitoors and create a new government without you. | Ясно, что он собирается договориться со всеми вашими конкурентами и сформировать правительство без вас. |
| Ireland recommended that Russia develops a strong institutional framework that will help to combat racism and create an atmosphere of racial tolerance in Russian society. | Ирландия рекомендовала России сформировать надежную институциональную основу, которая поможет борьбе с расизмом и созданию атмосферы расовой терпимости в российском обществе. |
| You'd be amazed the monsters this world can create. | Ты удивишься тому, каких монстров может породить этот мир. |
| With some random firing we might create one that breeds life. | Из нескольких беспорядочных столкновений одно может породить жизнь. |
| A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. | Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации. |
| In response, it was observed that the addition of a generic closing category would not necessarily solve the problem, since it could itself create uncertainty. | В ответ было указано, что дополнительное положение об определении соответствующей категории документа отнюдь не обязательно позволит решить эту проблему, поскольку это само по себе может породить неопределенность. |
| Even if it a nation would not wish to become party to the resulting treaty, the very existence of that agreement may create norms that are seen by that state as antithetical to its national interest and would subject it to pressures to accede to the treaty. | Даже если какое-либо государство не пожелало бы стать участником результирующего договора, само существование такой договоренности может породить нормы, рассматриваемые этим государством как противоречащие его национальным интересам, и довлеющие над ним в плане присоединения к договору. |
| In 2001, UNIFEM gained an executing agency status that will help create the necessary programmatic synergies with UNDP. | В 2001 году ЮНИФЕМ получил статус учреждения-исполнителя, который поможет Фонду наладить необходимое взаимодействие с ПРООН на уровне программ. |
| We must improve technology and capacity-building for the collection, monitoring and analysis of quality data to support policy decisions and national development plans; we must create broader and more focused partnerships; and commitments from the international community must be increased and must bear fruit. | Мы должны совершенствовать технологии и потенциал по сбору, мониторингу и анализу достоверных данных в поддержку политических решений и национальных планов развития; мы должны наладить более широкие и целенаправленные партнерства; и международное сообщество призвано взять на себя новые обязательства, которые должны принести плоды. |
| In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. | Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период. |
| provide pure drinking water, when necessary setting Arsenic free tube wells and create safe water reservoirs; | наладить снабжение чистой питьевой водой путем прокладки, когда это необходимо, не содержащих мышьяковых соединений труб и создания резервуаров с питьевой водой; |
| A new partnership between Governments, markets and civil society needs to be forged, in which Governments help create markets, regulate markets when necessary, and use market-like mechanisms and incentives to foster competition. | Необходимо наладить новые отношения партнерства между правительствами, рынками и гражданским обществом, в рамках которых правительства содействуют созданию рынков, регулируют, при необходимости, их функционирование и используют аналогичные рыночные механизмы и стимулы повышения уровня конкуренции. |
| Certainly, anybody except for Zlatoust could not create these miracles. | Безусловно, никто кроме Златоуста не мог творить эти чудеса. |
| If you are not sensitive here, you cannot create. | Если ты бесчувственен здесь, ты не можешь творить. |
| If there is an objective concept of "beauty" and if beautiful, in this case, should remain forever beautiful, one should create in accordance with the laws of the universe. | Если существует объективное понятие «красота» и если красивое, в таком случае, должно оставаться красивым вечно, то творить надо по законам вселенной. |
| It's hard to believe how one & the same designer can create outrageous metal dresses, tempting attire for high society parties, unique toilets for Red Carpets and all these is without mentioning her own collection of bags and bijouterie. | Трудно поверить, как один и тот же дизайнер способен творить и эпатажные платья из металла, и соблазнительные наряды для светских вечеринок, и неповторимые туалеты для красных дорожек. И это не говоря уже о собственной линии бижутерии и сумок. |
| That was Mrs Betterton. LIZZIE: An understudy must imiate not create | Дублерша должна копировать, а не творить. |
| State practice and precedents confirmed that they could create legal effects, engendering rights and obligations for States. | Практика государств и прецеденты подтверждают, что такие акты способны вызывать правовые последствия, порождающие права и обязанности государств. |
| It may create additional financial requirements for social protection by way of unemployment benefits and retraining costs for unskilled labour facing retrenchment due to the closing down of inefficient domestic industries. | Глобализация может вызывать возникновение дополнительных финансовых потребностей в социальной защите в виде выплаты пособий по безработице и покрытия расходов на переподготовку неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения ввиду закрытия неэффективных отраслей национальной экономики. |
| Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. | Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения. |
| Executive summary: This proposal aims at adding to Chapter 6.10 an explosion-pressure proof design for vacuum-operated tanks as an alternative to the mandatory flame traps for pumps which may create sparks. | Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы добавить в главу 6.10 устойчивую к давлению взрыва конструкцию вакуумных цистерн для отходов в качестве альтернативы обязательным пламеуловителям для насосов, которые могут вызывать образование искр. |
| You also can create and to combine ini files of templates in this directory, and to call EaseNeatly so, to use them. | Вы также можете создавать и складывать свои ini файлы шаблонов в этот каталог, и вызывать EaseNeatly так, чтобы использовать их. |
| We must create; we must build; we must innovate. | Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться. |
| In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
| Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
| I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. | Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. |
| Create and destroy what? | Что созидать и что разрушать? |
| Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. | Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований. |
| Non-governmental participants said that no United Nations declaration can directly create binding legal obligations, so no State would be required to amend its laws were the declaration to be adopted. | Представители неправительственных организаций заявили, что никакая декларация Организации Объединенных Наций не может непосредственно предусматривать правовые обязательства, имеющие обязательную силу, и поэтому в случае принятия обсуждаемой декларации никакому государству не потребуется изменять свое законодательство. |
| Others, however, said that that was the wrong approach, and that, rather than create additional exemptions for developing countries, steps should be taken to minimize those allowed for developed countries. | Вместе с тем другие заявили, что это неправильный подход и вместо того, чтобы предусматривать дополнительные исключения для развивающихся стран, следует предпринять шаги, позволяющие в максимальной степени сократить предоставление исключений развитым странам. |
| (a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; | а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах; |
| Partnerships cannot create or abrogate rights or responsibilities of Parties under the Basel Convention. | Положения, регулирующие партнерские отношения, не могут предусматривать новые или отменять существующие права или обязанности Сторон в рамках Базельской конвенции. |