Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
(a) How can Governments create better opportunities for those who are engaged in the informal sector and vulnerable employment? а) Как правительствам создать возможности для тех, кто занят в неформальном секторе и находится в условиях незащищенной занятости?
Neither the Committee nor any other United Nations body nor its respective Member States were being called upon to recognize the current regime but rather to help the Burundian people create a healthy atmosphere in their country. Мы не призываем ни данный Комитет, ни какой-либо другой орган Организации Объединенных Наций, ни входящие в эти органы государства-члены признать существующий режим - мы просим помочь бурундийскому народу создать в своей стране здоровую атмосферу.
The legal certainty to be provided by the Uniform Rules is necessary for both domestic and international trade, and a duality of regimes governing the use of electronic signatures might create a serious obstacle to the use of such techniques. Правовая определенность, которую будут обеспечивать единообразные правила, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли, а двойственность режимов, регулирующих использование электронных подписей, может создать серьезное препятствие для использования таких средств.
The goal is to place warehousing under one management structure to enhance asset visibility and create efficiencies in staffing and infrastructure requirements, as well as to standardize warehousing and inventory management methodologies, regardless of type of inventory. Цель заключается в том, чтобы создать единую структуру централизованного управления складскими запасами для облегчения доступа к информации об активах и более эффективного удовлетворения потребностей в кадровых ресурсах и инфраструктуре, а также для стандартизации методологий управления складскими запасами и имуществом независимо от типа инвентарных запасов.
Create an effective assistance mechanism at the national level, in particular through integration of Convention implementation in United Nations Development Assistance Frameworks. создать эффективный механизм оказания помощи на национальном уровне, в частности путем осуществления Конвенции в комплексе с рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития;
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
That region of the world has enough factors of instability, and we should not create the conditions for more to arise. Этот регион мира и без того изобилует факторами нестабильности, и мы не должны создавать условия для появления новых.
I used to watch it every day and create these extravagant stories with my Barbies and stuffed animals. «Я имела обыкновение смотреть это каждый день и создавать эти экстравагантные истории с моими Барби и чучелами животных».
Shared value is when we can create social value and economic value simultaneously. Общая ценность - это когда мы можем создавать общественную ценность и экономическую ценность одновременно.
Alternatively, the microcredit organizations can themselves provide the safety nets. However, they should create a separate department whose staff can administer them. Однако им необходимо будет создавать отдельный департамент, сотрудники которого могли бы управлять деятельностью таких сетей.
Within the broad aim of improving the abilities of each person, the Foundation advocates support for education as an engine of development which will create wealth and lead to social involvement. В рамках общей цели развития способностей каждого человека Фонд выступает в поддержку образования как движущей силы развития, которое будет создавать богатства и активизирует участие людей в жизни общества.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
Using these examples you can easily create a set of rules for your network configuration. Вы можете воспользоваться нижеприведенными примерами для создания набора правил полезных в настройке вашей сети.
The consistent policy of Viet Nam is to respect, ensure and create enabling conditions for all people to exercise the freedom of religion and belief. Вьетнам последовательно проводит политику уважения права каждого человека на свободу религии и убеждений, ее обеспечения и создания благоприятных условий для реализации этого права.
Its main aim was to make the results of the peace process felt at the local level through a wide-ranging programme to develop infrastructure, improve living conditions and create employment opportunities. Основной целью Программы было доведение результатов мирного процесса до местного уровня путем осуществления крупномасштабной программы развития инфраструктуры, улучшения условий жизни и создания возможностей для обеспечения занятости.
In many instances such social organizations, besides mobilizing and pooling the savings of the urban poor to leverage additional credit, mobilize other forms of assistance to help create jobs and provide technical advisory services. Во многих случаях такие общественные организации, помимо привлечения и объединения сбережений малоимущих горожан в целях получения дополнительных кредитов, обеспечивают также привлечение помощи в других формах для создания рабочих мест и получения технических консультаций.
The current crisis should encourage countries to critically examine past financial sector reforms with a view to minimize destabilizing speculation, and create financial markets that are more conducive for the financing of investment Нынешний кризис должен заставить страны критически изучить осуществленные в прошлом реформы финансового сектора в целях сведения к минимуму дестабилизирующей спекуляции и создания финансовых рынков, в большей степени благоприятствующих финансированию инвестиций.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
United Nations peace-keeping efforts could however help create an environment conducive to a political settlement. Однако усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут содействовать созданию климата, способствующего достижению политического урегулирования.
Peacekeeping missions help contain conflict, save lives and create space for peacemaking. Миссии по поддержанию мира способствуют сдерживанию конфликтов, спасению жизни и созданию условий для миротворчества.
The challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society and to provide civil society with information to help create public momentum for action on climate change. Задача заключается в обогащении переговорного процесса за счет вклада гражданского общества и в представлении гражданскому обществу информации, способствующей созданию общественного импульса для действий в области изменения климата.
Efforts have to be made to facilitate demining; to ensure the smooth process of demobilization following armed conflict; and to reintegrate refugees and displaced persons into society and create opportunities for them to engage in normal productive activities. Необходимо предпринимать усилия по содействию разминированию; по обеспечению непрерывности процесса демобилизации после окончания вооруженных конфликтов; по социальной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и созданию для них возможностей заниматься нормальной продуктивной деятельностью.
In 1969, he was appointed to a position at the University of Cambridge, where he later helped create the Social and Political Sciences Committee (SPS - now HSPS). В 1969-м году получил должность в Кембриджском Университете, где позже содействовал созданию Комитета социальных и политических наук.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
However, during early September 2008, the National Legislature passed legislation that will create a lands commission. Однако в начале сентября 2008 года национальный парламент принял закон о создании комиссии по земельным вопросам.
The TPNs would certainly help stakeholders to share their expertise and create an environment conducive to private-sector work throughout the region. Деятельность ТПС однозначно могла бы помочь заинтересованным сторонам в осуществлении обмена имеющимся у них опытом и в создании благоприятных условий для функционирования частного сектора в пределах всего региона.
create practice standards to ensure safe practice а) создании стандартов практики для обеспечения безопасной практики;
In addition, it sponsors GNOME-related technical conferences, such as GUADEC, GNOME.Asia, and the Boston Summit, represents GNOME at relevant conferences sponsored by others, helps create technical standards for the project, and promotes the use and development of GNOME software. Кроме того, он может спонсировать конференции, связанные с GNOME, такие как GUADEC и Boston Summit, представлять GNOME на соответствующих конференциях, организуемых другими, помочь в создании технических стандартов для проекта, а также содействовать использованию и развитию программного обеспечения GNOME.
(c) Governments and large firms could create programmes to help small- and medium-sized enterprises establish credit histories and credit worthiness, or support joint action by groups of borrowers to provide information about their credit worthiness and back it with group collateral; с) правительствам и крупным фирмам следует разрабатывать программы по оказанию малым предприятиям помощи в создании досье заемщика и представлении доказательств их кредитоспособности или по оказанию поддержки инициативам групп заемщиков в отношении распространения информации об их кредитоспособности и по гарантированию их групповых обязательств;
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления.
IAEA is working to establish an international network between the centres of excellence to facilitate the sharing of experience and, in so doing, create a synergy effect. МАГАТЭ принимает меры для объединения этих центров передового опыта в единую международную сеть с целью содействовать обмену опытом, и тем самым обеспечить позитивную отдачу от их взаимодействия.
A review conducted by the Joint Inspection Unit of long-term agreements in the United Nations system in 2013 concluded that greater use of the agreements could create administrative efficiencies and deliver best value for money through demand aggregation. В ходе проведенного в 2013 году обзора долгосрочных соглашений системы Организации Объединенных Наций Объединенной инспекционной группой был сделан вывод, что расширение использования таких соглашений могло бы повысить экономическую эффективность административного обслуживания и обеспечить максимальную рентабельность затрат путем агрегирования спроса.
It therefore requested that UNIDO should create the necessary conditions and financial arrangements to ensure the full and effective participation of all Member States, particularly the least developed countries, without affecting UNIDO programme priorities. Поэтому его делегация просит ЮНИДО создать необ-ходимые условия и уточнить финансовые обязатель-ства, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное участие всех государств - членов, особенно наименее развитых стран, без ущерба для программных приори-тетов ЮНИДО.
Nonetheless, if implemented well, the approach has the potential to be an environmentally effective, economically efficient and socially equitable tool for integrated water resources management, which can internalize environmental costs, broaden sources of finance and create incentives for environmentally friendly investments and behaviour. Тем не менее при надлежащем применении такой подход может быть экологически эффективным и социально справедливым инструментом комплексного управления водными ресурсами, позволяющим обеспечить покрытие экологических издержек, расширить источники финансирования и создать стимулы для экологически безопасного инвестирования и поведения.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
Where possible, communities will be given support to ensure that the return of combatants does not create undue pressure and competition for resources. Там, где это возможно, общинам будет оказываться поддержка в целях обеспечения того, чтобы возвращение комбатантов не вело к появлению напряженности и конкурентной борьбы за ресурсы.
In addition, the need to combat poverty and create job opportunities, especially for the youth and the groups affected by the conflict, are equally viewed as key elements for creating sustainable stability and national cohesion. Кроме того, борьба с нищетой и создание рабочих мест, особенно для молодежи и групп, затронутых конфликтом, также рассматриваются как ключевые элементы процесса обеспечения долгосрочной стабильности и национального сплочения.
Thus synergies through development of common and mutually beneficial rules and norms in energy efficiency and energy saving would create energy security climate to accomplish transition period and achieve sustainable economic development. Таким образом, синергизм от разработки общих взаимовыгодных норм и правил обеспечения энергоэффективности и энергосбережения позволит завершить переходный период и встать на путь устойчивого экономического развития в условиях энергетической безопасности.
In addition, it sponsors GNOME-related technical conferences, such as GUADEC, GNOME.Asia, and the Boston Summit, represents GNOME at relevant conferences sponsored by others, helps create technical standards for the project, and promotes the use and development of GNOME software. Кроме того, он может спонсировать конференции, связанные с GNOME, такие как GUADEC и Boston Summit, представлять GNOME на соответствующих конференциях, организуемых другими, помочь в создании технических стандартов для проекта, а также содействовать использованию и развитию программного обеспечения GNOME.
Another NGO emphasized the need to make the draft norms applicable to all business entities as any limitation would merely create a loophole allowing corporations to avoid responsibility. Most NGOs raised the issue of the binding character of the draft norms. Представитель другой НПО подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы проект норм действовал в отношении всех предприятий, поскольку введение любых ограничений просто создаст лазейку для уклонения корпораций от ответственности.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
Underdevelopment and global economic imbalances can create tensions among nations that could threaten international peace and security. Отсталость и глобальные экономические дисбалансы могут порождать напряженность между государствами, которая, в свою очередь, может угрожать международному миру и безопасности.
These difficulties can also create problems when State courts exercise their role of supervising arbitrations. Эти трудности могут также порождать проблемы тогда, когда государственные суды осуществляют свою надзорную роль по отношению к арбитражу.
It can foster cooperation or create competition and atomization. Это может стимулировать сотрудничество или порождать конкуренцию и дробление действий.
Even close adherence to SNA guidelines can create problems for analysis. Даже тщательное соблюдение руководящих принципов СНС может порождать определенные проблемы для анализа.
Other organizations considered that the temporary nature of the contracts of staff recruited against extrabudgetary funds could lower morale and create disincentive effects. По мнению других организаций, временный характер контрактов сотрудников, нанимаемых за счет внебюджетных средств, может приводить к снижению морального духа и порождать дестимулирующий эффект.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
Coinciding with the forthcoming Decade for Education on Sustainable Development, the public sector should create programs to educate teachers on conservation and effective water management. В связи с предстоящим десятилетием в области образования по вопросам устойчивого развития государственный сектор должен разработать программы подготовки кадров преподавателей по вопросам сохранения водных ресурсов и их рационального использования.
Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах.
There is a need to enhance the debt management capacity of developing countries in a transparent legal framework and create a charter of principles that promote responsible lending and borrowing. необходимо укрепить потенциал развивающихся стран в плане управления задолженностью на транспарентной правовой основе и разработать хартию принципов, пропагандирующих ответственный подход к кредитованию и заимствованию;
In a similar vein, ILO in concert with the Government of Ukraine initiated a nationwide training programme, assisted in the revision of labour disability policy and helped create a special training programme for the more than 86,000 persons with disabilities caused by the accident. Действуя в этом же направлении, МОТ совместно с правительством Украины приступила к осуществлению общенациональной программы подготовки кадров, содействовала пересмотру политики в отношении нетрудоспособности и помогла разработать специальную программу профессиональной подготовки в интересах более чем 86000 человек, получивших инвалидность вследствие аварии.
Develop and carry out a comprehensive social support programme for women students and student families; and create a support fund for girls from needy families in order to enable them to receive a primary, secondary and higher education; разработать и реализовать комплексную программу социальной поддержки женщин-студенток и студенческих семей; создать фонд поддержки девушек из малоимущих семей для получения начального, среднего и высшего образования;
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
Dropping bombs into heavily populated areas, for example, could only create fresh cycles of violence. Например, бомбардировки густонаселенных районов могут лишь вызвать новую вспышку насилия.
It is incontrovertible that the recommendation contained in the working paper (see annex) represents a threat and a provocation to Kuwait and that it is an endeavour to exacerbate the climate of tension and create instability in the region. Неопровержимо то, что рекомендация, содержащаяся в рабочем документе (см. приложение), представляет собой угрозу и провокацию для Кувейта, а также попытку обострить климат напряженности и вызвать нестабильность в регионе.
The militarization of outer space would create tensions between nations and hinder the deployment of space technology in support of sustainable economic and social development. Г-н Махмуд говорит, что настойчивое стремление государств, обладающих крупным космическим потенциалом, включить в свои военные доктрины возможность использования космического пространства может вызвать гонку вооружений в космосе.
When running in a threaded model, especially with Apache 2, a segmentation fault can take out a whole process and hence create a denial of service for the whole server. При запуске в многопотоковом режиме, особенно в среде Apache 2, ошибка сегментации может подействовать на весь процесс и вызвать отказ в обслуживании всего сервера.
High-velocity objects create rotations and can create a shock wave that cause stretch injuries, forming a cavity that is three to four times greater in diameter than the missile itself. Такие снаряды вращаются в раневом канале и могут вызвать ударную волну, которая, в свою очередь, вызывает протяжённые раны, формируя впадину, которая в 3-4 раза больше в диаметре, чем сам травмирующий объект.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
Such divergent signals could create confusion, and he would be interested to hear what direction was actually being taken. Столь противоречивые сигналы могут привести к путанице, и ему хотелось бы услышать, какое же направление в конечном счете избрано.
I did not think that the United States should encourage an action that would create so many more refugees. Я не был уверен в том, что Соединенным Штатам следует поощрять действия, которые могут привести к столь значительному росту числа беженцев.
Youth unemployment can lead to marginalization, exclusion, frustration, low self-esteem and, sometimes, to acts that create burdens on society. Безработица среди молодежи может привести к маргинализации, изоляции, недовольству, снижению самоуважения, а иногда и к действиям, которые ложатся бременем на общество.
The relapse of Guinea-Bissau into conflict would have spillover effects, given the porous nature of the various borders and ethnic affiliations straddling the various countries and could create additional flows of refugees and internally displaced persons in the subregion. Возобновление конфликта в Гвинее-Бисау затронуло бы и соседние страны ввиду прозрачного характера различных границ и проживания этнических групп на территории сразу нескольких стран и могло бы привести к возникновению новых потоков беженцев и перемещенных лиц в субрегионе.
In Barcelona Traction the International Court of Justice warned that the granting of the right of diplomatic protection to the States of nationality of shareholders might result in a multiplicity of actions which "could create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations". В своем решении по делу "Барселона трэкшн" Международный Суд предостерег, что предоставление права дипломатической защиты государствам гражданства акционеров могло бы привести к множеству исков, которые "способны создать атмосферу сумятицы и уязвимости в международных экономических связях".
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер.
Create indigenous ombudsmen offices especially for indigenous women, ensuring the full and effective participation of indigenous women in order to protect the human rights of the indigenous peoples. Учредить должности омбудсменов для коренных народов, особенно для женщин-представительниц коренных народов, при обеспечении полного и эффективного участия женщин-представительниц коренных народов в этой деятельности в целях защиты прав человека коренных народов.
Create a UN Forum on Migration Issues within the United Nations. учредить форум Организации Объединенных Наций по вопросам миграции в рамках Организации Объединенных Наций.
Mechanisms should be established that would both create conditions conducive to stabilizing private capital flows and protect the interests of the developing countries. Необходимо учредить механизмы, которые позволят создать условия, благоприятствующие достижению стабильности притока частных капиталов, и защитить интересы развивающихся стран.
Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия.
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления.
Create a universal rights-based framework that includes older women сформировать универсальную и основанную на правах человека программу действий, охватывающую пожилых женщин;
To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции.
To help create this future, I am focusing my second term as Secretary-General on five global imperatives - five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. Чтобы помочь создать такое будущее, я концентрирую свои усилия на втором сроке пребывания в должности Генерального секретаря на пяти глобальных императивах - пяти возможностях для живущих ныне поколений сформировать завтрашний мир с помощью решений, которые мы принимаем сегодня.
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
You'd be amazed the monsters this world can create. Ты удивишься тому, каких монстров может породить этот мир.
An attempt to apply the proposed principle in such situations might create as many conflicts as the Organization was trying to resolve. Попытка применить предлагаемый принцип в таких ситуациях может породить столько же конфликтов, сколько Организация в настоящее время пытается урегулировать.
The suggested provision would create a serious obstacle to a process which currently worked well. Предлагаемое положение может породить серьезные препятствия в осуществлении хорошо налаженного действующего процесса.
That point was recognized in article 33, but recourse to a fact-finding commission was made compulsory and that might create more problems than it solved. Этот момент признается в статье ЗЗ, однако там устанавливается обязательность обращения к комиссии по установлению фактов, а это может больше проблем породить, чем решить.
Working for the future, it is far from holding positions that generate instability or create conflicts. Работая во имя будущего, мы далеки от позиций, способных породить нестабильность и конфликты.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
The purpose of the Ottawa Conference was to catalyse practical efforts to move towards a ban and create partnerships between States, international organizations and agencies and non-governmental organizations essential to building the necessary political will to achieve a global ban on anti-personnel mines. Цель Оттавской конференции состояла в том, чтобы стимулировать практические усилия по продвижению вперед к достижению запрета и наладить между государствами, международными организациями и учреждениями и неправительственными организациями партнерские отношения, имеющие существенно важное значение для обеспечения необходимой политической воли к достижению глобального запрета на противопехотные мины.
Children may have unique access to particular locations, be in a privileged position to judge the accuracy of information and be able to determine the appropriateness of the methodology used, create links with their peers and make the children whom they consult feel at ease. В ряде случаев только дети могут иметь доступ в недоступные другим места, оценить достоверность информации и уместность используемых методов, наладить связи со своими сверстниками и создать непринужденную обстановку во время проведения консультаций с детьми.
Convergence between the multilateral trading system and the regional trade agreements was required to ensure an optimal mix of both arrangements that would create an enabling environment for sustainable development. Важно наладить взаимосвязь между системой многосторонней торговли и региональными торговыми соглашениями с целью оптимального сочетания обоих процессов, чтобы они могли создавать благоприятные условия для устойчивого развития.
Much more must be done to eliminate poverty, launch sustainable production, create more and better jobs, and improve the lives of working women and men. Необходимо сделать гораздо больше, для того чтобы ликвидировать нищету, наладить производство на устойчивой основе, создать больше рабочих мест и сделать их более адекватными, а также улучшить условия жизни трудящихся женщин и мужчин.
They could work up a Burkus rig for this sphere, focus the energy, create a weapon the Volge wouldn't even see coming. Они могут наладить устройство Буркусов, для этой сферы. сфокусировать энергию, создать неизведанное оружие Волже.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
I must accept my life and create my own destiny. Я должен сам творить свою судьбу, принимая жизнь такой, какая она есть.
Like a chance to show that I can be... functional, and create, Это мой шанс показать, что я могу... работать, и творить,
Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей.
If there is an objective concept of "beauty" and if beautiful, in this case, should remain forever beautiful, one should create in accordance with the laws of the universe. Если существует объективное понятие «красота» и если красивое, в таком случае, должно оставаться красивым вечно, то творить надо по законам вселенной.
An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
Results-orientation and teamwork: Measures have been taken to test new incentive systems that would better promote and reward teamwork and create a "passion for results", inter alia, through establishing cross-organizational teams for programme management and piloting a 360 degree staff appraisal system. Ориентация на результат и коллективную работу: Были приняты меры по тестированию новых систем стимулирования, призванных более активно развивать и поощрять коллективизм и вызывать "жажду результатов", в частности путем создания общеорганизационных групп для руководства программами и экспериментального внедрения системы всесторонней оценки персонала.
Certain levels of inequality may create stresses in society but will often be tolerated, particularly when they remain consistent over time. Определенная степень неравенства может вызывать в обществе стрессовое состояние, однако она с этим зачастую будет мириться, в частности, когда такое неравенство не меняется во времени.
Improved legislation can drive change and create the institutional basis for intersectoral work. Совершенствование законодательства может вызывать изменения и создавать институциональные основы для межсекторальной работы.
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности.
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Legislation must not create stringent requirements which would put in doubt the validity and enforceability of otherwise legitimate transactions. В законодательстве не нужно предусматривать жестких требований, которые могли бы поставить под сомнение действительность и возможность принудительного осуществления сделок, в иных отношениях являющихся законными.
Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований.
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей.
National laws on the right to education should create a "right of action" for individuals or groups who consider that their right to education is not being fully realized, and provide for "judicial remedies". Национальные законы о праве на образование должны устанавливать "исковое право" для индивидов или групп, которые считают, что их право на образование не реализуется в полной мере, и предусматривать "средства судебной защиты".
Second, the Parties to the Kyoto Protocol could create a new multilateral instrument which would provide for the necessary privileges and immunities in respect of individuals serving on expert bodies/review teams. Во-вторых, Стороны Киотского протокола могут создать новый многосторонний правовой документ, который будет предусматривать необходимые привилегии и иммунитеты для лиц, работающих в экспертных органах/группах по рассмотрению.
Больше примеров...