Cannot create message sink. The first client channel sink must implement IMessageSink and IClientChannelSink. | Невозможно создать приемник сообщений. В первом приемнике клиентского канала должны быть реализованы IMessageSink и IClientChannelSink. |
The actual functioning of the new institutions may create momentum for peace to succeed. | Реальная работа новых институтов может создать движущую силу для установления мира. |
Without such decisions, I do not think you can create a stable structure within which the Security Council can count on the wide support of the General Assembly. | Я не думаю, что без таких решений можно создать некую стабильную структуру, в рамках которой Совет Безопасности мог бы рассчитывать на широкую поддержку Генеральной Ассамблеи. |
Or if you're familiar with "The Princess Bride," it could create a six-fingered man. | Или, для тех, кому знаком «Принцесса-невеста», малая мутация способна создать человека с 6-ю пальцами. |
We only can create a vision of the future, how it might be, a vision which reveals disruptive ideas, which is inspiring, and this is the most important reason which breaks the chains of common thinking. | Мы не можем предугадывать будущее Мы можем только создать наше видение будущего, то, каким оно могло бы быть, видение, которое открывает путь новым идеям, которое вдохновляет. |
That suggestion was objected to on the grounds that it could create problems with organizations which often acted through their branch offices. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно может создавать проблемы для организаций, которые зачастую действуют через свои филиалы. |
Roger Carstairs, a mutant who can create illusions, is shown in Man Comics #28, dated September 1953. | Роджер Карстерс, мутант, который может создавать иллюзии был показан в Man Comics #28 в сентябре 1953 года. |
This requirement can create problems as the goods often arrive at the port of discharge or the place of delivery before the bill of lading is available to the buyer. | Такое требование может создавать проблемы, поскольку товары часто прибывают в порт разгрузки или место сдачи до получения коносамента покупателем. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. | Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
Users can create their own furniture or purchase pre-made items from the shops in Twinity. | Пользователи могут либо создавать свою мебель, либо покупать уже готовые изделия в различных магазинах Твинити. |
A project that would create an additional mechanism for the protection of detainees was being considered by the House of Representatives. | Палата представителей в настоящее время рассматривает проект создания дополнительного механизма защиты задержанных. |
Signing the Convention did not create the necessary domestic expertise in the different countries. | Подписание Конвенции не означает создания в этих странах требуемого национального пула специалистов. |
In formulating policies to eradicate poverty, create jobs and empower women, non-governmental organizations also played an important role. | Важную роль в разработке политики для искоренения нищеты, создания рабочих мест и расширения прав и возможностей женщин играют также неправительственные организации. |
The debates at the World Summit for Social Development showed that progress had been achieved, although much remained to be done to reduce poverty and inequality, create productive employment and promote access to decent work. | Дискуссии, состоявшиеся в рамках Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, свидетельствуют о том, что определенный прогресс достигнут, но многое еще предстоит сделать для сокращения масштабов нищеты и неравенства, создания продуктивной занятости и расширения доступа к достойной работе. |
It includes the basic guidelines for improving the existing and creating new legal, institutional and financial systems to support the development of existing civil society and create a stimulating environment for its further development in Croatia by 2011. | Она включает основные руководящие принципы по совершенствованию существующих и созданию новых юридических, институциональных и финансовых систем в поддержку существующего гражданского общества и создания условий, стимулирующих его дальнейшее развитие в Хорватии на период до 2011 года. |
These measures would help prevent inadvertent, accidental or unauthorized launches and create beneficial conditions for continued disarmament efforts. | Эти меры способствовали бы предотвращению самопроизвольных, случайных или несанкционированных пусков и созданию благоприятных условий для продолжения усилий в области разоружения. |
But it may also create challenges for States, which this report documents in section III. | Однако это может привести также к созданию для государств проблем, о которых в настоящем докладе говорится в разделе III. |
I conveyed my appreciation to the President about the steps taken by his Government to promote national reconciliation and create a political climate in which all political stakeholders will be able to work for democratization. | Я выразил президенту признательность за те меры, которые приняло правительство для содействия национальному примирению и созданию политического климата, в котором все политические субъекты смогут работать для демократизации. |
The new legislation will create legal uncertainty around the Spanish technology sector, damaging one of the few areas of development and future of our economy, hindering the creation of business by introducing barriers to competition and slowing its international expansion. | З.- новое законодательство создаст правовую неопределенность вокруг испанского сектора информационных технологий, повредив одну из немногих областей, развития и будущего нашей экономики, препятствующих созданию бизнес путем введения барьеров для конкуренции и замедлению ее международной экспансии. |
In recognizing that there is an inseparable link between the human rights and economic rights of the individual, my Government has pledged to continue our programme to build affordable houses, create jobs, fight poverty and pursue new sources of local and foreign investment. | Признавая наличие тесной взаимосвязи между правами человека и экономическими правами личности, правительство моей страны приняло на себя обязательство продолжать реализацию нашей программы по строительству недорогого жилья, созданию рабочих мест, борьбе с нищетой и созданию условий для привлечения местных и иностранный инвестиций. |
It was pointed out that some international trade rules could create difficulties for developing countries moving up the value chain. | Было отмечено, что некоторые международные торговые нормы могут затруднять для развивающихся стран выход на более высокие ступеньки в создании добавленной стоимости. |
The programme provides funding, educational resources and information to help organizations and communities create a spirit of inclusiveness and help counter racism, exclusion and isolation. | В рамках программы "Многоликая Австралия" предоставляются финансирование, учебные материалы и информация, чтобы помочь организациям и общинам в создании атмосферы всеобщего участия и способствовать борьбе с расизмом, эксклюзивностью и изоляцией. |
MINURCA certainly has a pivotal role to play in maintaining peace and stability in the Central African Republic and thereby create conditions conducive to the holding of elections in September 1998. | МООНЦАР, несомненно, призвана сыграть ключевую роль в поддержании мира и стабильности в Центральноафриканской Республике и создании благодаря этому условий, позволяющих провести выборы в сентябре 1998 года. |
There is a need as well to develop and disseminate technology databases and create platforms where technology suppliers and technology acquirers can interact and establish partnerships. | Также есть необходимость в разработке и распространении баз данных о технологиях и в создании платформ, с помощью которых поставщики и пользователи этих технологий могут взаимодействовать друг с другом и формировать партнерские связи. |
What if we had something whose entire purpose and goal was to help create net new positive contributions to human life? | Что, если уже существует нечто, чья цель и задача - помощь в создании чистого позитивного вклада в человеческую жизнь? |
In addition, large-scale emergencies create long supply chains managed by implementing partners, without sufficient coordination capacity to make these partnerships work. | Кроме того, в широкомасштабных чрезвычайных ситуациях образуются длинные цепочки поставок, которыми управляют партнеры по осуществлению, не обладающие достаточным потенциалом для координирования действий, чтобы обеспечить работу эти[партнерств. |
We cannot turn back the clock, but we can create a better future for them. | Мы не можем повернуть время вспять, но мы можем обеспечить этим народам лучшее будущее. |
We call for the urgent deployment of a fully fledged United Nations peacekeeping force to enable the forthcoming national unity Government to restore peace and stability and create a secure environment for institution-building and socio-economic development. | Мы призываем к срочному развертыванию в этой стране полномасштабных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить будущему правительству национального единства возможность восстановить мир и стабильность и создать безопасную обстановку для организационного строительства и социально-экономического развития. |
I encourage the Government to take steps necessary for the establishment of an independent human rights institution in the country, create a conducive environment for the functioning of national non-governmental organizations and provide access to international human rights non-governmental organizations. | Я рекомендую правительству принять необходимые меры для учреждения в стране независимого института по правам человека, создать благоприятные условия для функционирования национальных неправительственных организаций и обеспечить доступ для международных неправительственных правозащитных организаций. |
Recommends that Governments create and strengthen national machinery for the advancement of women, placing it at the highest level, and that they ensure the greater involvement of such machinery in the political, economic and social planning processes by providing it with adequate resources and qualified personnel; | рекомендует правительствам создать и укреплять национальные механизмы по улучшению положения женщин, выведя их на самый высокий уровень, и обеспечить расширение участия таких механизмов в процессе политического, экономического и социального планирования путем предоставления им соответствующих ресурсов и квалифицированного персонала; |
Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. | Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями. |
These investments did not create new resources to provide the means of repayment. | Эти инвестиции не создавали новые ресурсы для обеспечения средств оплаты. |
Where possible, communities will be given support to ensure that the return of combatants does not create undue pressure and competition for resources. | Там, где это возможно, общинам будет оказываться поддержка в целях обеспечения того, чтобы возвращение комбатантов не вело к появлению напряженности и конкурентной борьбы за ресурсы. |
We hope that the final document of this session will represent the beginning of a new era in helping developing countries implement their development policies, secure their social and economic progress and create a better future for coming generations. | Мы надеемся, что итоговый документ данной сессии ознаменует начало новой эры в оказании помощи развивающимся государствам в деле осуществления их стратегий в области развития, обеспечения их социально-экономического прогресса, а также создания лучшего будущего для грядущих поколений. |
(c) Create mechanisms to ensure access to legal processes, especially for indigenous women, to enable them to take advantage of available juridical instruments including free legal aid, in cases of violations of their fundamental rights; | с) создать механизмы обеспечения доступа к юридическим услугам, особенно для женщин-представительниц коренных народов, с тем чтобы они могли пользоваться имеющимися юридическими механизмами, включая бесплатную юридическую помощь, в случаях нарушения их основных прав; |
LARs could thus create a false sense of security for their users. | Таким образом, БАРС могут порождать ложное чувство безопасности у тех, кто их применяет. |
To the contrary, ineffective treaties can create false illusions of security that may impede or prevent realistic and quite appropriate preparations for individual or collective self-defence. | Но зато неэффективные договоры могут порождать ложную иллюзию безопасности, что может сдерживать или предотвращать реалистичные и весьма уместные приготовления к индивидуальной или коллективной самообороне. |
This turn of events also served to protect the OAU Framework Agreement, which was slated to be compromised to accommodate the wishes of the aggressor country in compliance with its insistence that might must create right. | Такое развитие событий также помогло защитить Рамочное соглашение ОАЕ, которое предполагалось свести к компромиссу, с тем чтобы удовлетворить желания агрессора, вытекающие из его убежденности в том, что сила должна порождать право. |
Although her Government had reservations concerning certain human rights accusations in the report, it had taken note of all the facts which might create discrimination. | Хотя у правительства Кот-д'Ивуара и имеются определенные сомнения относителтно некоторых высказанных в докладе обвинений по поводу прав человека, оно взяло на заметку все факты, которые могут порождать дискриминацию. |
Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. | В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов. |
Given the risk of a non-State actor gaining access to weapons of mass destruction, we need, inter alia, to strengthen national must create common standards that ensure the effective and strict application of national implementation measures. | С учетом опасности получения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения мы должны, в частности укрепить режим выполнения на национальном уровне и разработать общие стандарты обеспечения эффективного и строгого применения национальных мер по соблюдению. |
It requires appropriate measures to build capacities for sustainable forest management, develop suitable institutional frameworks and create a sense of ownership. | Для этого необходимо принять соответствующие меры, чтобы создать потенциал в области устойчивого лесопользования, разработать подходящие институциональные рамки и сформировать чувство собственности. |
Considering the current needs in this field, we also believe that States that are in a position to assist should seek to formulate new policies and create or revamp their domestic institutions for that purpose. | С учетом нынешних потребностей в этой области мы также считаем, что государства, которые в состоянии помочь другим, стремятся разработать новую политику и создать или скорректировать свои внутренние институты для этой цели. |
As part of the ILO Global Action Plan against Child Labour, it is recommended that Governments create national plans of action for the elimination of all worst forms of child labour by 2016. | В Глобальном плане действий по борьбе с детским трудом МОТ правительствам рекомендуется разработать национальные планы действий для искоренения наихудших форм детского труда к 2016 году. |
(a) Create a nationwide policy on coordination, care and support for the child victims of sale, in line with the requirements under the Optional Protocol; | а) разработать в масштабах всей страны стратегию координации мер по оказанию помощи и поддержки пострадавшим от торговли детям в соответствии с предусмотренными в Факультативном протоколе требованиями; |
That could lead to a disruption of the system and create major difficulties for the organizations in terms of staff-management relations. | Это может привести к подрыву системы и вызвать серьезные проблемы для организаций в области отношений между персоналом и администрацией. |
That article was considered likely to exacerbate confessionalism and tribalism and create divisions in Yemeni society. | Эта статья была признана способной углубить конфессионализм и трайбализм и вызвать раскол в йеменском обществе. |
Furthermore, although replacing the consignee might create problems, relevant precautions were covered by other provisions of chapter 10 on rights of the controlling party. | Кроме того, хотя замена грузополучателя может вызвать проблемы, соответствующие меры предосторожности предусмотрены в других положениях главы 10 о правах контролирующей стороны. |
Some 30 per cent of glaciers in Kyrgyzstan had melted as a result of climate change, and continuation of that trend could create social and economic difficulties in the region as a whole. | Изменение климата привело к таянию около 30 процентов ледников в Кыргызстане, и сохранение этой тенденции может вызвать серьезные социальные и экономические трудности во всем регионе. |
I wondered, how else could I create some smiles? | как ещё можно вызвать улыбки? |
This can create serious economic and social implications for small, open receiving countries. | Это может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям для небольших открытых принимающих стран. |
It was also observed that, instead of enhancing credit, registries could lead to new bureaucracy and, therefore, create impediments to credit. | Было также отмечено, что вместо содействия кредитованию создание реестров может привести к усилению бюрократии и, таким образом, созданию препятствий для кредитования. |
A reduced Mission presence in areas not affected by conflict is likely to not only create challenges for the transfer of tasks but also impact programme delivery and increase operational costs for existing country team programmes. | Сокращение присутствия Миссии в районах, не затронутых конфликтом, может не только затруднить передачу функций, но и повлиять на осуществление программ и привести к увеличению оперативных расходов страновой группы в связи с осуществлением действующих программ. |
Its effectiveness is highly questionable and lawyers warn that the mere display of such signs on the road may in itself create a legal problem for the local authority. | Эффективность подобных знаков вызывает большие сомнения, и юристы предупреждают, что произвольная установка на дороге таких знаков может привести к возникновению для местных властей проблемы правового характера. |
However, the proposed solution was not appropriate since while it might solve the problem at the D-1/D-2 levels, it could create another one. | Вместе с тем предлагаемое решение не является целесообразным, поскольку, хотя оно и может обеспечить решение проблемы для классов Д-1/Д-2, его реализация может привести к возникновению другой проблемы. |
The Working Group recommends that the United Nations create a United Nations fellowship programme for people of African descent. | Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций учредить программу стипендий Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения. |
77.24. Create the institution of ombudsman for children (Finland); | 77.24 учредить институт омбудсмена по правам детей (Финляндия); |
Create indigenous ombudsmen offices especially for indigenous women, ensuring the full and effective participation of indigenous women in order to protect the human rights of the indigenous peoples. | Учредить должности омбудсменов для коренных народов, особенно для женщин-представительниц коренных народов, при обеспечении полного и эффективного участия женщин-представительниц коренных народов в этой деятельности в целях защиты прав человека коренных народов. |
71.35. Create, as soon as possible, an ombudsman in accordance with the Paris Principles (Nicaragua); | 71.35 в ближайшее возможное время учредить должность омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами (Никарагуа); |
The Center plans to establish an independent non-governmental organization ("Union of Youth Starting Business" - UYSB), create regional offices and employment agencies for young adults, interested in business. | Центр намеревается учредить независимую неправительственную организацию ("Союз молодых предпринимателей" СМП) и создать ряд региональных отделений и бюро по вопросам трудоустройства для молодых людей, проявляющих интерес к предпринимательской деятельности. |
Furthermore, they offer a basis for designing policies and strategies to adapt to unpredictable events and create a desired future. | Кроме того, они служат платформой для разработки политики и стратегий, позволяющих подготовиться к непредсказуемым событиям и сформировать такое будущее, которое представляется желательным. |
It alone can create a consensus between States on common goals. | Только она может сформировать консенсус государств в интересах достижения общих целей. |
This objective must be achieved through a democratic participatory process that will enable the Afghan people to adopt a constitution, establish an independent judiciary, establish a representative parliament through free and fair elections and create a fully representative government. | Эта цель должна быть достигнута на основе процесса демократического участия, который позволит афганскому народу принять конституцию, создать независимую судебную систему, сформировать представительный парламент на основе свободных и справедливых выборов и сформировать в полной мере представительное правительство. |
Create Presidential reserve of leaders of the law enforcement bodies and special agencies. | Сформировать президентский резерв руководителей правоохранительных и специальных органов. |
This enabled the organizations to play advocacy roles, create a common front on specific issues and build consensus. | Это позволило этим организациям играть пропагандистскую роль, выработать общую позицию по конкретным вопросам и сформировать консенсус. |
A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. | Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации. |
The French appetite for your spices and salt should create vast profits for both parties, symbolized by two great leaders in synchronicity and two great countries in symbiosis. | Большой спрос французов на ваши специи должен породить большие выгоды для обеих сторон, представленных великими лидерами, действующими сообща, и двумя союзными странами. |
Of course, that should not be seen as an encouragement to formulate interpretative declarations at inappropriate times, since it could lead to abuse and create difficulties. | Это, безусловно, не должно рассматриваться как поощрение к выступлению с заявлениями о толковании без достаточных оснований, поскольку такой подход может привести к злоупотреблениям и породить трудности. |
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty. | В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности. |
It was also pointed out that some unilateral acts did not create obligations, but simply took note of or confirmed them. | что является основным критерием одностороннего акта - порождение правовых последствий или стремление их породить, и |
Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. | Структуры, содействующие более широким возможностям для обеспечения мобильности персонала между секторами, позволили бы наладить более прочные профессиональные связи и более широкие сети обмена информацией. |
The two parties may then create a direct commercial relationship between themselves without the involvement of the United Nations. | Затем обе стороны могут наладить прямые коммерческие взаимоотношения без участия Организации Объединенных Наций. |
It is the time to rise to momentous choices, for they are what hang in the balance and create a free and honourable life. | Настало время принимать чрезвычайно важные решения, ибо от них сейчас зависит очень многое, и они дают возможность наладить свободную и достойную человека жизнь. |
A new partnership between Governments, markets and civil society needs to be forged, in which Governments help create markets, regulate markets when necessary, and use market-like mechanisms and incentives to foster competition. | Необходимо наладить новые отношения партнерства между правительствами, рынками и гражданским обществом, в рамках которых правительства содействуют созданию рынков, регулируют, при необходимости, их функционирование и используют аналогичные рыночные механизмы и стимулы повышения уровня конкуренции. |
In order to ensure effective partnership and create ownership among all stakeholders, there must be broader political partnership between the United Nations and the host Government through dialogue and consensus. | Чтобы партнерство было гарантированно эффективным, и у всех заинтересованных сторон появилось ощущение своей ответственности, требуется наладить на основе диалога и консенсуса более широкое политическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран. |
You can create whatever comes into your head. | Вы можете творить все, что вам взбредет в голову. |
I cannot create in the same space that I conduct business. | Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами. |
I must accept my life and create my own destiny. | Я должен сам творить свою судьбу, принимая жизнь такой, какая она есть. |
People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. | Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания. |
And we all create our own realities... and we do that because we are the observer. | То, что я принимаю, что это возможно, дает мне силу и стимул творить и свой следующий день. |
Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. | Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли. |
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. | Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций. |
What the Committee was trying to emphasize in that subparagraph was that the provisions governing recourse to coercive measures were rather vague and could therefore create problems in connection with the application of article 7 of the Covenant. | В этом подпункте Комитет пытается привлечь внимание к тому, что положения о применении принудительных мер являются недостаточно четкими, что может вызывать вопросы в связи с осуществлением статьи 7 Пакта. |
Executive summary: This proposal aims at adding to Chapter 6.10 an explosion-pressure proof design for vacuum-operated tanks as an alternative to the mandatory flame traps for pumps which may create sparks. | Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы добавить в главу 6.10 устойчивую к давлению взрыва конструкцию вакуумных цистерн для отходов в качестве альтернативы обязательным пламеуловителям для насосов, которые могут вызывать образование искр. |
Improved legislation can drive change and create the institutional basis for intersectoral work. | Совершенствование законодательства может вызывать изменения и создавать институциональные основы для межсекторальной работы. |
It's good if you can create them. | Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега. |
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. | Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. |
Create and destroy what? | Что созидать и что разрушать? |
Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. | Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями. |
Non-governmental participants said that no United Nations declaration can directly create binding legal obligations, so no State would be required to amend its laws were the declaration to be adopted. | Представители неправительственных организаций заявили, что никакая декларация Организации Объединенных Наций не может непосредственно предусматривать правовые обязательства, имеющие обязательную силу, и поэтому в случае принятия обсуждаемой декларации никакому государству не потребуется изменять свое законодательство. |
Security assurances for non-nuclear countries must also be comprehensive, that is to say they should not create exceptions or impose restrictions by means of qualifications. | Гарантии безопасности, предоставляемые странам, не обладающим ядерным оружием, также должны быть всесторонними, иными словами, не должны предусматривать исключений или ставить |
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. | Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии. |
The fact that draft article 27, paragraph 1, adopts a limited network system for the carrier's liability does not create a conflict with the liability system in existing or future unimodal conventions. | Тот факт, что пункт 1 проекта статьи 27 предусматривает ограниченную сетевую систему ответственности перевозчика, не создает противоречий с системой ответственности, которую предусматривают или могут предусматривать действующие или будущие транспортные конвенции о перевозке грузов отдельными видами транспорта. |