Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
By using the Split into buckets option, you can create more meaningful categories and define visually distinct gaps in their display. С помощью параметра Разделить на сегменты можно создать более значимые категории и определить визуальные различия при их отображении.
The international community should create an enabling environment for local authorities for conducting environmentally sound waste management. Международному сообществу следует создать для местных властей благоприятную обстановку для осуществления экологически ответственного удаления отходов.
Building a wall around the country so we can keep those jobs a bit longer and never create any new ones? Построив стену вокруг страны, чтобы мы могли сохранить те рабочие места немного дольше и никогда больше не создать новых?
He also reiterated the gratitude of the African Union to the international partners that have been supporting MISCA, but additional logistical and financial support was still required so that the Mission could create the minimal conditions for the deployment of a United Nations operation in due course. Он также вновь выразил признательность Африканского союза международным партнерам, оказывающим поддержку АФИСМЦАР, но заявил, что Миссии требуется дополнительная материально-техническая и финансовая помощь, с тем чтобы она могла бы создать минимальные условия для развертывания операции Организации Объединенных Наций в надлежащее время.
The only way forward is to leave out the countries that are most averse to accepting immigrants, at least temporarily, and create a solution involving just those that are willing to share the burden. Единственный путь вперед - это не считать те страны, которые больше всех не желают принять иммигрантов, по крайней мере временно, и создать решение с участием только тех, которые готовы разделить бремя.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
It was stated that the two draft articles proposed did not foresee that a unilateral act should create obligations. Было заявлено, что в двух предложенных проектах статей не предусмотрено, что односторонний акт должен создавать обязательства.
The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане.
They must create an environment in which every person can make that choice free of coercion. Они должны создавать обстановку, в которой каждый человек может делать свой выбор без всякого давления.
Promote and create mechanisms of participation for individual women and women's groups in taking decisions on the design and operational characteristics of the training received. продвигать и создавать механизмы индивидуального участия женщин и групп женщин в принятии решений относительно разработки и оперативности получаемой профессиональной подготовки;
Only warlocks can create them. Только маги могут создавать их.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
To successfully create illusion, the first thing you need is trust. Для успешного создания иллюзии, первое, что необходимо, это доверие.
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will take all necessary steps to ensure security and settle the conflicts in the Caucasus and create conditions for the region's stable development. Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут предпринимать все необходимые шаги для обеспечения безопасности и урегулирования конфликтов на Кавказе, создания условий для устойчивого развития региона.
On the other hand, upon the establishment of the new structure, we request that the Executive Director of the CTED and the CTC create an efficient organization, one that avoids waste. С другой стороны, что касается создания новой структуры, то мы просим, чтобы Исполнительный директор ИДКТК и КТК создали эффективную организацию, которая избежала бы пустых затрат.
Projects in the forestry sector seek to facilitate sustainable land-use, improve soil and forest management, create protected areas and increase afforestation (see table 6 and box 2). Что касается проектов в области лесного хозяйства, то они сосредоточены на более широком применении методов устойчивого землепользования, сохранения и мелиорации почв, совершенствования методов управления лесными ресурсами, создания охраняемых районов и расширения масштабов лесопосадок (см. таблицу 6 и вставку 2).
On the contrary, under article 2 of the new law, persons working in the same or similar sectors had the right to organize into a union and different unions could, in turn, create federations. Наоборот, статья 2 нового закона предусматривает возможность объединения в профессиональные союзы для трудящихся одной отрасли или смежных отраслей, а для профессиональных союзов - возможность создания межпрофсоюзных организаций.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
Closer regional integration can help create larger markets and thereby promote investment opportunities. Более тесные региональные интеграционные связи могут способствовать созданию более крупных рынков и тем самым расширять инвестиционные возможности.
The world awaits a "new deal" to spur development and create jobs on a global scale. Мир находится в ожидании «нового договора», который подстегнет развитие и будет способствовать созданию рабочих мест в глобальном масштабе.
While that type of transaction could satisfy the daily basic needs of people, it did not create employment and was not conducive to economic progress. Хотя такой вид сделок может удовлетворять повседневные базовые потребности людей, они не приводят к созданию рабочих мест и не способствуют экономическому прогрессу.
The promotion of recycling activities can also create or sustain employment, as those activities are labour-intensive, especially in developing countries. Поощрение рециркуляции материалов может также способствовать созданию или сохранению рабочих мест, поскольку этот вид деятельности трудоемок, особенно в развивающихся странах.
A further downside to this type of fund is that it may foster and re-enforce programme specific alliances that may create considerable uncertainty at the outset. Еще одним негативным аспектом подобных фондов является то, что они могут способствовать созданию и укреплению альянсов по конкретным программам, а это может вызывать на начальном этапе значительную неопределенность.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
The Officer will liaise with the National Officers on the ground to support training and create networks of potential women leaders. Этот сотрудник будет поддерживать контакты с национальными сотрудниками-специалистами на местах в целях оказания содействия в организации учебной подготовки и создании звена потенциальных руководителей из числа женщин.
Developed countries provided assistance and, together with all other stakeholders, should help create an enabling international environment. Развитые страны оказывают содействие и вместе со всеми другими заинтересованными сторонами должны помочь в создании благоприятной международной среды.
The TPNs would certainly help stakeholders to share their expertise and create an environment conducive to private-sector work throughout the region. Деятельность ТПС однозначно могла бы помочь заинтересованным сторонам в осуществлении обмена имеющимся у них опытом и в создании благоприятных условий для функционирования частного сектора в пределах всего региона.
The Government's response to the needs of our Aboriginal and Torres Strait Islander peoples is also central to our efforts to help create a mature, tolerant and fair society. Реакция правительства на потребности наших аборигенов и жителей островов в проливе Торреса также важна для наших усилий по оказанию помощи в создании зрелого, терпимого и справедливого общества.
A commentary on the NDB states that We must create free zones. В одном из комментариев НДСС говорится: Наша задача заключается в создании свободных зон.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
In performing its functions, the State should also create room for the private sector to operate. При выполнении своих функций государство должно также обеспечить возможности для функционирования частного сектора.
To accomplish these objectives, the Fund must create automated interfaces to external systems, make data available over the World Wide Web with the appropriate security in place and create the infrastructure to permit this data-sharing. Для достижения этих целей Фонд должен создать автоматизированные средства сопряжения с внешними системами, обеспечить доступ к данным через всемирную шёЬ-сеть с обеспечением надлежащей защиты данных и создать инфраструктуру, обеспечивающую такой обмен данными.
That would make it possible to provide a sustainable source for our financing and would help create the proper scenario for increased direct foreign investments to improve productivity. Это позволило бы обеспечить постоянный источник нашего финансирования и способствовало бы созданию надлежащих условий для увеличения прямых иностранных капиталовложений в интересах повышения производительности.
This thematic focus provides the international community with a significant opportunity to address the gaps in the ability of the Goals to engender development for the most marginalized women and girls, including those who are refugees or internally displaced, and create a transformative new development framework. Такая тематическая направленность предоставляет международному сообществу весомую возможность устранить пробелы в заложенном в этих целях потенциале обеспечить развитие для наиболее социально ущемленных групп женщин и девочек, включая беженцев или внутренне перемещенных лиц, а также возможность выстроить новую преобразующую рамочную систему в области развития.
Publicly support human rights advocacy and create a safe environment for all who promote human rights (Norway); публично поддержать деятельность по защите прав человека и обеспечить безопасную обстановку для всех, кто работает в области поощрения прав человека (Норвегия);
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
Those work elements create a statistical information support system for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. Эти элементы работы позволяют создать систему статистической информационной поддержки для обеспечения перспективы рассмотрения гендерных вопросов во всех областях политики и программах системы Организация Объединенных Наций.
Accordingly, efforts to enhance debt management systems, ensure appropriate lending terms and create debt strategies play a significant part in Finland's cooperation in this field. В этой связи значительный объем сотрудничества, осуществляемого Финляндией в этой области, касается совершенствования систем управления задолженностью, обеспечения приемлемых условий кредитования и разработки стратегий урегулирования проблемы задолженности.
Understanding and addressing gender issues in sectors with a high potential for wealth creation, food security, or export promotion will create or expand entrepreneurial and employment opportunities for women. Понимание гендерных вопросов и рассмотрение этой проблематики в тех секторах, в которых существует высокий потенциал для обеспечения благосостояния, продовольственной безопасности или расширения экспорта, позволит создать или расширить предпринимательские возможности для женщин, а также возможности для увеличения их занятости.
It is important that the Government continue its dialogue with political parties so as to reduce tensions and create a broad participatory process, especially in the lead-up to the 2008 elections. Правительству следует продолжить свой диалог с политическими партиями с целью уменьшения напряженности и обеспечения широкого участия, особенно в преддверии выборов 2008 года.
To that end, the mainstreaming of minority rights in the implementation of the Goals is extremely important so as to offer benefits to minorities and create more effective and sustainable programmes for fulfilling these goals. Поэтому учет необходимости обеспечения прав меньшинств в рамках деятельности по достижению целей тысячелетия в области развития имеет исключительно большое значение для обеспечения преимуществ для меньшинств и разработки более эффективных и устойчивых программ для достижения этих целей.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
This can create or exacerbate resentments between different religious communities. Это может порождать или обострять недовольство между различными религиозными общинами.
In addition, they could have inflationary effects and create dependence and social inequality. Кроме того, они могут порождать инфляцию, зависимость и социальное неравенство.
It was also observed that the form of the agreement should not inadvertently create rights between suppliers and contractors. Было также отмечено, что форма соглашения не должна непреднамеренно порождать права в отношениях между поставщиками и подрядчиками.
Indeed, such missions might create difficulties rather than providing solutions, for a dispute could not be settled by means of an inquiry carried out against the will of a State. В действительности же эти комиссии могут порождать трудности вместо нахождения решений, поскольку спор не может быть урегулирован проведением расследования против воли государства.
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
The international community should create a dedicated capacity-building initiative to assist countries in improving the collection and use of migration data. Международному сообществу следует разработать специальную инициативу по наращиванию потенциала для оказания странам помощи в совершенствовании сбора и использования данных о миграции.
In that context, we are setting up a body that we believe should create new synergies in coordinating the efforts of the United Nations and of countries that have experienced internal conflict. В этом контексте мы создаем орган, который, мы считаем, должен разработать дополнительные меры для координации усилий Организации Объединенных Наций и стран, переживших внутренние конфликты.
Create a comprehensive care plan for dependent persons and promote home-based care to address the care needs of dependent persons (elderly, disabled and chronically ill people, etc.). Разработать комплексный план обеспечения ухода за иждивенцами и поощрять оказание помощи на дому в целях удовлетворения потребностей иждивенцев (престарелых, инвалидов, хронически больных...).
So create legislative conditions of impossibility of substitution of public authority anonymous! Put here not in socialism, communism or capitalism. Необходимо разработать некую персональную Декларацию на этот счет и проводить выборочные проверки достоверности сообщаемых ими сведений.
Higher Education-"Increase the proportion of female students to 35%; Create scholarships-incentives to degrees in order that female students opt for of Sciences and Engineering areas"; высшая школа - «увеличить долю студенток до 35 процентов; разработать программы стипендий/льгот для студентов, изучающих отдельные специальности, с тем чтобы стимулировать интерес студенток к изучению естественно-научных и инженерных дисциплин»;
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
So fear of a panic can create a panic. Таким образом, страх перед паникой может вызвать панику.
Also, it may lead to allegations and counter-allegations, which could unnecessarily create friction and tension among countries. Кроме того, это может привести к обвинениям и контробвинениям, что безо всякой необходимости могло бы вызвать напряженности и трения между странами.
The European Commission has noted that the present wording of paragraph 7 (c), particularly the last sentence, may create difficulties or misunderstandings. Европейская комиссия отметила, что пункт 7(с) в его настоящей формулировке, особенно его последнее предложение, может вызвать трудности или недоразумения.
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием.
A lack of rules in this area could create uncertainties with respect to an important issue in trade in services in that government contracts are extremely important in certain sectors (e.g. construction) and the absence of provisions could create some distortions in trade in services. вопросов торговли услугами, поскольку государственные контракты играют крайне важную роль в некоторых секторах (например, в строительстве) и отсутствие соответствующих положений может вызвать определенные перекосы в торговле услугами.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права.
Also, it may lead to allegations and counter-allegations, which could unnecessarily create friction and tension among countries. Кроме того, это может привести к обвинениям и контробвинениям, что безо всякой необходимости могло бы вызвать напряженности и трения между странами.
Steps taken towards harmonization, however, could in the future create conditions favourable to the establishment of a unified standing body. В то же время в будущем усилия в области согласования могут привести к созданию благоприятных условий для формирования единого постоянного органа.
Some Governments have pursued ambitious PPP projects that could create or upgrade important inland transport links. Правительства некоторых стран занимаются осуществлением амбициозных проектов ГЧП, которые могут привести к созданию или модернизации важных внутренних транспортных соединений.
We believe that all those efforts and programmes that have been identified by United Nations agencies could, if successfully implemented, create an environment that could contribute to the achievement of sustainable peace in the region. Мы считаем, что все эти усилия и программы, которые были определены учреждениями Организации Объединенных Наций, могли бы в случае своего успешного осуществления привести к созданию условий, которые могли бы способствовать достижению устойчивого мира в регионе.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
To that end, the Permanent Forum could create a task team or committee to engage in constructive dialogue with States on challenges, achievements and future action. Для достижения этой цели Постоянный форум мог бы учредить целевую группу или комитет, который вел бы с государствами конструктивный диалог о проблемах, достижениях и будущих действиях.
So I thought, well, why can't we do something like that and create a clean energy jobs race to the top? Я подумала, почему бы нам не сделать нечто подобное и не учредить Гонку за первенство по созданию рабочих мест в сфере экологически чистой энергии?
The Board of Auditors recommended in paragraph 97 of its previous report that UNJSPF create a security officer function, develop a security and disaster recovery plan and promptly improve the control of access to the server room. В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ОПФООН учредить должность сотрудника по вопросам безопасности, разработать новый план обеспечения безопасности и аварийного восстановления данных и безотлагательно усовершенствовать систему контроля за доступом в помещение, где находится сервер.
77.24. Create the institution of ombudsman for children (Finland); 77.24 учредить институт омбудсмена по правам детей (Финляндия);
Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей.
Create Presidential reserve of leaders of the law enforcement bodies and special agencies. Сформировать президентский резерв руководителей правоохранительных и специальных органов.
Some studies suggest astroturfing can alter public viewpoints and create enough doubt to inhibit action. Результаты ряда исследований доказывают, что астротурфинг может изменить общественное мнение и сформировать достаточно сомнений, чтобы массы отказались от своей точки зрения.
To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования.
This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках.
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги.
In response, it was observed that the addition of a generic closing category would not necessarily solve the problem, since it could itself create uncertainty. В ответ было указано, что дополнительное положение об определении соответствующей категории документа отнюдь не обязательно позволит решить эту проблему, поскольку это само по себе может породить неопределенность.
Regarding the second point, the Department noted that while joint implementation should be encouraged, using it as a selection criterion might create too much rigidity. В отношении второго замечания Департамент отметил, что, хотя совместное осуществление следует поощрять, использование этого принципа в качестве критерия отбора проектов может породить слишком большую жесткость отбора.
The French appetite for your spices and salt should create vast profits for both parties, symbolized by two great leaders in synchronicity and two great countries in symbiosis. Большой спрос французов на ваши специи должен породить большие выгоды для обеих сторон, представленных великими лидерами, действующими сообща, и двумя союзными странами.
What if a cyber brain could possibly generate its own ghost, - create a soul all by itself? А что, если кибермозг может породить разум... и стать вместилищем души?
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
It is vital that we create effective international cooperation that can help us prevent, or at least reduce, the crimes that know no national borders. Жизненно важно наладить эффективное международное сотрудничество, способное помочь нам предотвратить или по крайне мере сократить размах преступлений, которые не знают национальных границ.
Iwata became the company's coordinator of software production in 1983, the time during which he helped HAL create a relationship with Nintendo so they would be able to produce games for its newly released Nintendo Entertainment System. Ивата в 1983 году стал координатором по производству программного обеспечения и помог наладить связи с Nintendo, чтобы его лаборатория могла разрабатывать игры для недавно выпущенной ими игровой системы NES.
Create partnerships between the Government and the civil society to ensure transparency and accountability in the budget process. Наладить партнерские связи между правительством и гражданским обществом для обеспечения транспарентности и подотчетности в рамках бюджетного процесса.
(c) Create and strengthen promotion of vocational education and training, including for children who have dropped out of primary or secondary schools, especially for girls; с) наладить и более активно развивать профессиональное обучение и подготовку, в том числе для детей, выбывших из начальной или средней школы, особенно для девочек;
In order to ensure effective partnership and create ownership among all stakeholders, there must be broader political partnership between the United Nations and the host Government through dialogue and consensus. Чтобы партнерство было гарантированно эффективным, и у всех заинтересованных сторон появилось ощущение своей ответственности, требуется наладить на основе диалога и консенсуса более широкое политическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
You can create whatever comes into your head. Вы можете творить все, что вам взбредет в голову.
We can create miracles, collectively, in our lifetime. Мы можем творить чудеса: совместно и в течение нашей жизни.
Their target was the right of mankind to think, create and debate freely. Мишенью их действий было право человечества свободно мыслить, творить и вести дискуссии.
It matters to get the work right and to get it right now, and that's all that matters, because that's what lasts, and you think you have all the time you need to learn and grow and create? Важно сделать работу правильно и сделать это прямо сейчас, вот что важно, только работа вечна, и ты думаешь, что у тебя есть необходимое время, чтобы научиться, вырасти и творить?
An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти.
Applicants would have to reply correctly to 17 questions, which should not create any great difficulties for them. Кандидаты должны будут правильно ответить, по крайней мере, на 17 вопросов, что не должно вызывать особых трудностей.
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора.
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности.
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Legislation must not create stringent requirements which would put in doubt the validity and enforceability of otherwise legitimate transactions. В законодательстве не нужно предусматривать жестких требований, которые могли бы поставить под сомнение действительность и возможность принудительного осуществления сделок, в иных отношениях являющихся законными.
There is also disagreement over the "for such time" criterion, with some arguing that if applied strictly it would create a near-insurmountable operational hurdle by requiring that an individual can be targeted only while actually engaged in an armed attack. Существуют разногласия и в отношении критерия «такого времени», при этом некоторые утверждают, что в случае его строгого применения создастся «почти непреодолимое препятствие оперативного характера», поскольку оно будет предусматривать, что лицо может становиться целью только в случае фактического участия в вооруженном нападении.
Security assurances for non-nuclear countries must also be comprehensive, that is to say they should not create exceptions or impose restrictions by means of qualifications. Гарантии безопасности, предоставляемые странам, не обладающим ядерным оружием, также должны быть всесторонними, иными словами, не должны предусматривать исключений или ставить
Financial policy reforms should acknowledge the existence and usefulness of a segmented credit market and incorporate measures that create more synergies between the formal and informal financial sectors. В рамках реформ финансовой политики следует учитывать наличие и полезность сегментированного кредитного рынка и предусматривать меры, обеспечивающие расширение синергетических взаимосвязей между формальным и неформальным финансовыми секторами.
The fact that draft article 27, paragraph 1, adopts a limited network system for the carrier's liability does not create a conflict with the liability system in existing or future unimodal conventions. Тот факт, что пункт 1 проекта статьи 27 предусматривает ограниченную сетевую систему ответственности перевозчика, не создает противоречий с системой ответственности, которую предусматривают или могут предусматривать действующие или будущие транспортные конвенции о перевозке грузов отдельными видами транспорта.
Больше примеров...