| The obligation to fulfil the right to health requires States to undertake actions that create, maintain and restore the health of the population. | Обязательство осуществлять право на здоровье требует от государств принимать меры в целях обеспечения, поддержания и восстановления здоровья населения. |
| Guatemala may adapt or create specific legislation after guaranteeing its conformity to international law. | Гватемала может адаптировать свое законодательство или принять конкретные законодательные меры после обеспечения гарантий их соответствия нормам международного права. |
| Updated existing regulations and create new ones to boost ITS solutions for Vehicle Safety. | Обновление существующих правил и создание новых правил для продвижения решений в области ИТС в целях обеспечения безопасности транспортных средств. |
| Many of these projects will create knowledge management linkages between Africa and other regions. | Многие из этих проектов позволят наладить связи между Африкой и другими регионами в целях обеспечения управления знаниями. |
| In addition, the incumbent will create mechanisms to monitor and identify trends and ensure a well-coordinated follow-up of incidents affecting the minority communities. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься созданием механизмов отслеживания и выявления тенденций и обеспечения слаженного принятия мер в связи с инцидентами, затрагивающими общины меньшинств. |
| They often include the building of infrastructure and other productive community assets that can enhance productive capacity and create better opportunities for investment and employment. | Они зачастую предусматривают создание инфраструктуры и других общественных производственных активов, которые могут повысить производственный потенциал и создать лучшие возможности для инвестиций и обеспечения занятости. |
| Such global processes create a context within which national policies for resilient food systems and nutrition security are being advanced along the twin tracks. | Такие глобальные процессы определяют условия, в которых осуществляются национальные стратегии создания устойчивых продовольственных систем и обеспечения безопасности в области питания по двум направлениям, предусмотренным в рамках двуединого подхода. |
| We will also support regional integration to expand intra-regional trade and create new opportunities for private sector development and employment. | Мы будем также поддерживать региональную интеграцию в целях расширения внутрирегиональной торговли и создания новых возможностей для развития частного сектора и обеспечения занятости. |
| One panellist highlighted the importance of strengthening civil society as a mechanism to hold government accountable and create ongoing pressure to implement changes. | Один из участников отметил важность укрепления гражданского общества как института, необходимого для обеспечения подотчетности правительств и оказания на них постоянного давления с целью добиться проведения назревших реформ. |
| Macroeconomic policies to foster sustained growth and create productive employment are important elements in the advancement of environmental protection. | Макроэкономическая политика, направленная на содействие неуклонному росту и производительной занятости, является важным элементом обеспечения охраны окружающей среды. |
| Some said that this would create favourable conditions for a political settlement and humanitarian access to rebel-held territories. | Некоторые отметили, что это могло бы создать благоприятные условия для политического урегулирования и обеспечения гуманитарного доступа на удерживаемые повстанцами территории. |
| The State will create and sustain sufficiently equipped institutions and services to ensure school admission, continuing education and programme completion. | Государство создает и поддерживает соответствующие учреждения и службы, в достаточной степени оснащенные для обеспечения приема абитуриентов, непрерывности и законченности образовательного процесса в системе образования. |
| The role of private investment is essential to ensure adequate investment in infrastructure and services, create jobs, increase efficiency and promote overall economic competitiveness. | Наличие частных инвестиций исключительно важно для обеспечения надлежащего уровня капиталовложений в инфраструктуру и сферу услуг, создания рабочих мест, повышения эффективности и содействия конкурентоспособности в области экономики в целом. |
| The State shall create the conditions for the provision of medical services and assistance to all in the event of illness. | Государство следит за созданием условий, необходимых для обеспечения каждого человека медицинскими услугами и медицинской помощью в случае болезни . |
| UNHCR recommended that the Central African Republic create or reinforce specialized institutions to deal adequately with the protection of children. | УВКБ рекомендовало Центральноафриканской Республике создать и укрепить специализированные институты для обеспечения соответствующей защиты детей. |
| More progress is therefore needed to ensure that regulations, standards, testing and certification procedures do not create unnecessary trade obstacles. | Поэтому необходимо добиться большего прогресса для обеспечения того, чтобы нормативные положения, стандарты и процедуры испытания и сертификации не порождали необоснованных торговых барьеров. |
| Promoting the regular and transparent reporting of sustainability performance can also create a conducive atmosphere for continuous improvement. | Регулярная и транспарентная отчетность по вопросам обеспечения устойчивости может также создать благоприятные условия для постоянного совершенствования деятельности. |
| Equally, States should reinforce existing non-proliferation mechanisms and create effective tools to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and missiles, consistent with relevant international treaties. | Государствам также следует укрепить существующие механизмы обеспечения нераспространения и создать эффективные инструменты для предотвращения распространения оружия массового уничтожения и ракет согласно соответствующим международным договорам. |
| Much remains to be done in Africa to end conflict, consolidate peace and create the conditions for sustainable development. | Многое еще предстоит сделать в Африке для того, чтобы положить конец конфликтам, укрепить мир и создать условия для обеспечения устойчивого развития. |
| That will create opportunities for employment, the transfer of know-how and markets to combat the debilitating poverty. | Это создаст благоприятные возможности для обеспечения занятости, передачи технологии и рынков в рамках борьбы с нищетой, оказывающей негативное воздействие. |
| Organizations should modify and adjust their structures, create checks and balances and harmonize practices and policies to ensure their coherent and rational implementation. | Организациям необходимо видоизменить и скорректировать свои структуры, создать систему сдержек и противовесов и согласовать практическую деятельность и политику в целях обеспечения их последовательного и целесообразного осуществления. |
| Secondly, they must create better conditions for the maintenance and re-establishment of peace, guaranteeing security and dealing with the offenders in either case. | Во-вторых она должна улучшить условия для поддержания и восстановления мира, обеспечения безопасности и привлечения к ответственности преступников. |
| He emphasized that for such efforts to succeed, Parties must win public support and create proper implementation programmes. | Он подчеркнул, что для обеспечения успеха этих усилий необходимо заручиться поддержкой общественности и создать надлежащие программы осуществления. |
| Implementation of these agreements will definitely create better conditions for the protection and welfare of children in our country. | Осуществление этих соглашений, безусловно, создаст более благоприятные условия для защиты детей в нашей стране и обеспечения их благополучия. |
| Due to this, application developers may create products that do not require separate installation and configuration of the DBMS. | Данное свойство позволяет разработчикам прикладного программного обеспечения создавать продукты, не требующие отдельной установки и конфигурирования СУБД. |