This apparent difference of approach between the African Union and ECCAS could create ambiguity. |
Это видимое различие между подходом Африканского союза и подходом ЭСЦАГ может породить двусмысленность. |
Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. |
Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения. |
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. |
Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. |
Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи. |
You'd be amazed the monsters this world can create. |
Ты удивишься тому, каких монстров может породить этот мир. |
In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. |
В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги. |
Otherwise such actions may create a vendetta between us and the tribes neighbouring Uganda. |
В противном случае такие действия могут породить кровную месть между нами и племенами, граничащими с Угандой. |
However, some of them warned that remittances could create dependency among recipients. |
Однако некоторые из них предупредили, что денежные переводы могут породить зависимость среди получателей. |
Segregation and polarization in residential areas can create a culture of exclusion, which becomes more difficult to combat the longer the situation continues. |
Сегрегация и поляризация в жилых районах может породить культуру отчуждения, которую сложнее преодолеть, если ситуация в течение длительного времени не меняется к лучшему. |
Such a procedure might also create vagueness and undesirable differences between the text of the treaty and its actual meaning. |
Такая процедура может также породить сомнения и нежелательное расхождение во мнениях относительно текста договора и его действительного значения. |
With some random firing we might create one that breeds life. |
Из нескольких беспорядочных столкновений одно может породить жизнь. |
The random character of the evolutionary process must create elsewhere creatures very different from any that we know. |
Случайный характер эволюционного процесса должен был породить существа, сильно отличающиеся от тех, что мы знаем. |
Finally, the state of armed conflict may create in many citizens a mood of partisanship. |
И наконец, вооруженный конфликт может породить у многих граждан чувство слепой приверженности. |
The introduction of other religions would create serious social problems. |
Введение других религий может породить серьезные социальные проблемы. |
An attempt to apply the proposed principle in such situations might create as many conflicts as the Organization was trying to resolve. |
Попытка применить предлагаемый принцип в таких ситуациях может породить столько же конфликтов, сколько Организация в настоящее время пытается урегулировать. |
The liberalization of services can provide significant benefits to women but can also create or worsen inequalities. |
Либерализация услуг может принести женщинам значительные блага, однако может породить или усугубить неравенство48. |
The suggested provision would create a serious obstacle to a process which currently worked well. |
Предлагаемое положение может породить серьезные препятствия в осуществлении хорошо налаженного действующего процесса. |
Any inaccuracy could create the danger of such a document amounting to unintended international legislation rather than a reflection of existing law. |
Любая неточность может породить опасность того, что такой документ станет непреднамеренным источником международного правотворчества, а не отражением существующего права. |
Deployment of national missile defence systems in the future would create uncertainties and have a negative impact on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Развертывание в будущем национальных систем противоракетной обороны могло бы породить неопределенность и иметь негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. |
Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации. |
The Rio Group was concerned that the adoption of political formulas could create inequities in the apportionment of expenses. |
Группа Рио озабочена тем, что принятие политических формул может породить несправедливое распределение расходов. |
The use of legal sanctions could create more difficulties than solutions. |
Применение правовых санкций может породить больше трудностей, чем решений. |
The challenge in the Asia-Pacific region is to dramatically shift towards a new sustainable energy-security paradigm which can create a virtuous cycle of energy utilization. |
Задача в Азиатско-Тихоокеанском регионе заключается в резком переходе на новую устойчивую парадигму энергетической безопасности, которая способна породить благотворный цикл энергопользования. |
This session should give us a blueprint of hope and should create a sense of urgency. |
Данная сессия должна дать нам надежду и породить чувство ответственности. |
All this may create additional tension, which could otherwise be avoided. |
Все это может породить дополнительную напряженность, которой иначе можно было бы избежать. |