Английский - русский
Перевод слова Create
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Create - Создать"

Примеры: Create - Создать
And then finally, what I've been trying to do here is create a really immersive experience for kids, where they really feel like they are part of that story, a part of that experience. И наконец, то, что я хочу сделать, создать для детей ощущение полного погружения, когда они по-настоящему чувствуют себя частью истории, частью этого мира.
The problem is that we can create these large reserves only in places where there are no people, where there is no social conflict, where the political cost is really low and the economic cost is also low. Проблема в том, что мы можем создать эти крупные резервы только там, где нет людей и нет социального конфликта, где политические затраты низки, и экономические затраты тоже.
For example, to change the page background of one or more pages in a document to a watermark, you must first create a page style that uses the watermark background, and then apply the page style to the pages. Например, чтобы изменить фон одной или нескольких страниц документа на водяные знаки, необходимо создать стиль страницы с соответствующим фоном, а затем применить этот стиль к нужным страницам.
So we would be able to stop the miracle if we could create a field as big as what, the whole planet? Значит, мы могли бы остановить чудо, если бы нам удалось создать поле размером с всю планету?
Furthermore, raising the issue in the Guidelines might create the impression that the filing or registering of the award was an obligation of the arbitral tribunal, an impression that in many cases was inaccurate. Кроме того, рассмотрение этого вопроса в Руководящих принципах может создать впечатление, будто сдача на хранение или регистрация арбитражного решения входят в обязанности арбитражного суда - впечатление, которое во многих случаях является ошибочным.
(a) Through an economic policy designed to increase the use of the labour force, create conditions for the attainment of rising and sustained levels of employment, while sharply reducing structural underemployment and making possible a progressive increase in real wages; а) на основе экономической политики, ориентированной на расширение использования рабочей силы, создать условия, обеспечивающие достижение более высокого и устойчивого уровня занятости, значительное снижение структурной безработицы и постепенное повышение реальных доходов трудящихся;
All these types of FDI can create advantages for a host economy, but the second and third types of FDI, from the point of view of expanding the exports of transition economies, can have the best effects for transition economies. Все эти виды ПИК могут создать преимущества для экономики страны-реципиента, но второй и третий виды ПИК могут быть наиболее благоприятными для стран с переходной экономикой ввиду расширения их экспорта.
In this connection, the adoption of the Declaration on the Elimination of International Terrorism can create the necessary preconditions for the preparation of a draft international legal instrument dealing not with isolated aspects of international terrorism, but rather with terrorism as a whole. В этой связи принятие Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма может создать предпосылки для разработки проекта международно-правового акта, касающегося не отдельных проблем международного терроризма, а проблемы терроризма в целом.
And then finally, what I've been trying to do here is create a really immersive experience for kids, where they really feel like they are part of that story, a part of that experience. И наконец, то, что я хочу сделать, создать для детей ощущение полного погружения, когда они по-настоящему чувствуют себя частью истории, частью этого мира.
If you build that bridge, and you close off from the outside environment, then you can create that bridge, and cells that regenerate in your body, can then cross that bridge, and take that path. Если вы построите такой мост и изолируете от внешней среды, тогда вы в состоянии создать такой мост и клетки, которые регенерируют в вашем теле, смогут пересечь этот мост и занять это пространство.
Realization of the right to development will require a process of learning, education and training that will inculcate in young and old alike the appropriate attitudes and behavioural patterns and create a culture that recognizes the human right to development based on the realization of all human rights. Осуществление права на развитие предполагает процесс обучения, просвещения и подготовки с целью выработать у молодежи и взрослых соответствующий подход и поведение и создать культуру права человека на развитие, основанную на реализации всех прав человека.
Convinced that the continued work of the Mission within its terms of reference can contribute greatly to the full observance of human rights and create a climate propitious to the restoration of the constitutional authority, будучи убеждена в том, что дальнейшая работа Миссии в соответствии с ее кругом ведения может в значительной степени содействовать полному соблюдению прав человека и создать условия, способствующие восстановлению конституционной власти,
That will strengthen the legal force of the Treaty, and create the appropriate climate for the functioning of the institutions and mechanisms which will play a principal and important role in the process of its implementation. Это позволит укрепить юридическую силу Договора и создать соответствующую атмосферу, которая благоприятствовала бы функционированию учреждений и механизмов и которая будет играть главную и важную роль в процессе осуществления Договора.
They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. Они указали, что обстоятельства, при которых будут применяться соответствующие документы, являются различными и что попытки адаптировать существующие тексты к требованиям новых ситуаций могут создать неопределенность в отношении надлежащего толкования документов, из которых взяты такие тексты.
Given that the international community should encourage the peaceful resolution of conflicts, the application of that principle equally to all peoples, without regional distinction, should create a climate conducive to eliminating the causes of such conflicts. В силу того, что международное сообщество должно поощрять мирное урегулирование конфликтов, применение этого принципа ко всем народам в равной степени, без какого-либо регионального различия, должно создать климат, благоприятствующий ликвидации причин таких конфликтов.
It was pointed out that the use of the broader phrase "under whose laws the corporation was formed" instead of "under whose laws the corporation was incorporated" might create confusion in the legal systems of numerous States. Указывалось, что употребление более широкого выражения «по праву которого корпорация была учреждена» вместо «по праву которого корпорация была инкорпорирована» может создать путаницу в правовых системах многих государств.
By directing part of Government resources freed-up under the HIPC Initiative towards activities to reverse or prevent the degradation of productive land, the Governments concerned would create conditions for environmentally-sustainable economic growth. направляя часть бюджетных ресурсов, высвободившихся в рамках Кельнской инициативы, на мероприятия по борьбе с деградацией или предупреждению деградации продуктивных земель, соответствующие правительства могли бы создать условия для экологически устойчивого экономического роста.
(e) The United Nations create a "Civil Society Forum" or a "People's Assembly" for NGOs enjoying consultative status with the Economic and Social Council; ё) Организации Объединенных Наций следует создать "форум гражданского общества" или "народную ассамблею" для НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете;
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления.
His delegation welcomed the General Assembly's decision to convene the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in 2001, and sincerely hoped that the Conference would create an environment that would enable the least developed countries and their development partners to revitalize their partnership. Его делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать в 2001 году третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и искренне надеется, что проведение этой Конференции позволит создать условия, позволяющие наименее развитым странам и их партнерам по процессу развития придать новый импульс их партнерским отношениям.
When appropriately combined, a marketing option, the internalization of externalities and the delegation of forest resources to local communities can secure revenue to local users of forest resources and create economic incentives for a sustainable resource use. При определенном их сочетании возможности сбыта, интернализация внешних факторов и передача лесных ресурсов местным общинам могут обеспечить местным пользователям получение доходов от лесных ресурсов и создать экономические стимулы к устойчивому использованию ресурсов.
Other issues that might create difficulty related to different procedures for distribution and the recognition of claims, as well as to the differences that might arise from territorial as opposed to universal approaches to insolvency. Другие вопросы, которые могут создать трудности, связаны с различными процедурами распределения и признания требований, а также с различиями, которые могут быть обусловлены территориальными подходами к несостоятельности в сравнении с универсальными подходами.
In the light of article 2 (e) of the Convention, the Committee requests that the State party create an enabling environment for integrationist multiracial organizations, and encourages the State party to maintain dialogue with civil society organizations. В свете статьи 2 e) Конвенции Комитет просит государство-участник создать благоприятные условия для деятельности объединяющих многорасовых организаций и призывает государство-участник поддерживать диалог с организациями гражданского общества.
Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности.
In order to achieve these objectives, the Ministers and Heads of delegations of the LDCs requested that the International Organization for Migration and other relevant organizations create an international migrant remittances observatory for LDCs. Чтобы достигнуть заявленные цели, министры и главы делегаций наименее развитых стран обратились к Международной организации по миграции и другим соответствующим организациям с просьбой создать для наименее развитых стран центр по наблюдению за международными переводами трудящихся-мигрантов.