It therefore requested that UNIDO should create the necessary conditions and financial arrangements to ensure the full and effective participation of all Member States, particularly the least developed countries, without affecting UNIDO programme priorities. |
Поэтому его делегация просит ЮНИДО создать необ-ходимые условия и уточнить финансовые обязатель-ства, с тем чтобы обеспечить полное и эффективное участие всех государств - членов, особенно наименее развитых стран, без ущерба для программных приори-тетов ЮНИДО. |
I therefore urge you to use the authority of your office to ensure the full respect of international law and thereby create the conditions for a just and sustainable peace. |
Поэтому я настоятельно призываю Вас использовать предоставленные Вам в силу занимаемой Вами должности полномочия, чтобы добиться полного уважения норм международного права и благодаря этому создать условия для обеспечения справедливого и прочного мира. |
Meanwhile, there is widespread concern in Sierra Leone that many of the combatants who had been fighting for a considerable period of time in Liberia could create serious security challenges, as they are likely to avoid returning through an organized repatriation programme. |
Между тем, в Сьерра-Леоне наблюдается широкая обеспокоенность по поводу того, что многие комбатанты, которые столь длительное время воевали в Либерии, могут создать серьезные проблемы в плане безопасности, поскольку они вероятнее всего не захотят возвращаться в рамках организованной программы репатриации. |
Much more must be done to eliminate poverty, launch sustainable production, create more and better jobs, and improve the lives of working women and men. |
Необходимо сделать гораздо больше, для того чтобы ликвидировать нищету, наладить производство на устойчивой основе, создать больше рабочих мест и сделать их более адекватными, а также улучшить условия жизни трудящихся женщин и мужчин. |
There is concern that if the borders are not closely monitored this influx of ex-combatants may create problems in the near future, in particular after UNAMSIL ends. |
Существуют опасения, что в случае недостаточного пограничного контроля такое возвращение в страну бывших комбатантов может в ближайшем будущем создать проблемы, особенно после завершения МООНСЛ. |
Those initiatives will help create a climate or an enabling environment that would allow open and wide-ranging discussions among SPDC, all political parties, ethnic nationalities and civil society. |
Эти инициативы помогут создать такие условия или благоприятную обстановку, которые позволят приступить к обсуждению широкого круга вопросов между ГСМР, всеми политическими партиями, этническими группами и гражданским обществом. |
Emphasizing the value of such awareness-raising campaigns, the Meeting recommended that States create mechanisms for receiving complaints or for denouncing corrupt practices and/or corrupt officials that would also guarantee protection of the identification of the denouncer, as well as the confidentiality of the information provided. |
Подчеркивая значение таких информационно - просветительских кампаний, Совещание рекомендовало государствам создать механизмы получения жалоб или разоблачения коррупционной практики и/или коррумпированных должностных лиц, которые гарантировали бы также анонимность разоблачителя и конфиденциальность получаемой информации. |
Other terms such as "place of business" or "non-transitory establishment" also could create problems under EU law. |
Другие термины, такие как "коммерческое предприятие" и "не носящее временного характера" также могут создать проблемы согласно праву ЕС |
In an attempt to generate income and create employment and economic growth, small island developing States have often had to resort to overexploitation of their natural resources and this has led to environmental degradation, in some cases compromising the scope for sustainable development. |
Стремясь организовать приносящие доход виды деятельности, создать рабочие места и обеспечить экономический рост, малые островные развивающиеся государства часто вынуждены прибегать к чрезмерной эксплуатации своих природных ресурсов, а это приводит к ухудшению состояния окружающей среды и в отдельных случаях наносит ущерб устойчивому развитию. |
The draft agreement did not adequately guard against the undesirable possibility that the organizations could create a monopolistic situation if many or the majority of them sourced goods or services from a single supplier. |
В этом проекте соглашения не было предусмотрено надлежащих гарантий против такой нежелательной возможности, когда организации могут создать монополистическую ситуацию, если многие или большинство из них будут закупать товары или услуги у какого-либо одного поставщика. |
This section of the present report highlights some challenges and some mitigating factors that have the potential to rollback gains and create obstacles to achieving development goals, including the Millennium Development Goals. |
В этом разделе настоящего доклада рассматриваются некоторые факторы, которые затрудняют и сдерживают продвижение вперед и могут свести на нет уже имеющиеся достижения и создать препятствия на пути осуществления целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Today we are talking about the realization of 162 projects with an investment volume of 6.5 trillion tenge, which is more than 40 per cent of the country's GDP and which will help us directly create more than 200,000 jobs in the next three years. |
Сегодня речь идет о реализации 162 проектов с общим объемом инвестиций в 6,5 триллиона тенге, а это - более 40 процентов от ВВП страны, которые позволят нам напрямую создать свыше 200000 новых рабочих мест только в ближайшие три года. |
This will require a concerted effort by the Haitian authorities, who must create a framework that is favourable for investment and development, together with the international community and the private sector in Haiti and abroad. |
Это потребует согласованных усилий со стороны гаитянских властей, которые должны создать благоприятные условия для инвестирования и развития в сотрудничестве с международным сообществом и частным сектором в Гаити и за рубежом. |
They support the trading of the ruble against the yuan on the countries' interbank foreign exchange markets, which will help create favourable conditions for bilateral settlements in national currencies and thereby stimulate bilateral trade and investment. |
Стороны поддерживают проведение на валютных рынках двух стран котировок рубля к юаню, что позволит создать благоприятные условия для осуществления двусторонних расчетов в национальных валютах, стимулируя тем самым рост двусторонней торговли и инвестиций. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |
Regarding climate change, the European Commission document highlighted the fact that the more promising options related to the pricing of carbon emissions, which could create a "double dividend" of raising revenues and improving the efficiency of markets. |
Что касается изменения климата, то в документе Европейской комиссии подчеркивается тот факт, что более многообещающие варианты связаны с установлением правильной ценовой политики в отношении выбросов углерода, что могло бы создать «двойные дивиденды» с точки зрения как повышения доходов, так и улучшения эффективности рынков. |
In the same vein, investing in sustainable forest management will create 10 million new green jobs, providing long-term employment opportunities for the rural sector and fostering pro-poor sustainable development in many developing countries. |
Инвестиции в устойчивое лесное хозяйство также позволят создать 10 миллионов новых «зеленых» рабочих мест, предоставив долговременные возможности в плане занятости для сельского сектора и содействуя устойчивому развитию во многих развивающихся странах. |
In commending the Secretary-General's leadership, my delegation looks forward to working with you, Mr. President, and the membership in the next year to help create an Organization guided by duty, morality and solidarity with those in need. |
Г-н Председатель, отдавая должное руководящей роли Генерального секретаря, моя делегация с нетерпением ожидает тесного сотрудничества с Вами и всеми государствами-членами в следующем году, с тем чтобы помочь создать такую Организацию, которая руководствовалась бы принципами ответственности, нравственности и солидарности в отношении самых нуждающихся. |
To accomplish this, however, there was a need to look at new economic models, create an enabling environment for the right kind of investments and encourage new innovative funding sources and novel thinking on trade. |
Вместе с тем для достижения этого необходимо проанализировать новые экономические модели, создать благоприятные условия для соответствующих инвестиций и поощрять новые новаторские источники финансирования и оригинальные идеи относительно торговли. |
This might create a viable market niche for time-sensitive cargoes between the markets for air (1 day) and maritime transport (30 days). |
Это может создать жизнеспособную рыночную нишу для чувствительных с точки зрения продолжительности перевозки грузов между рынками воздушных перевозок (один день) и морских перевозок (30 дней). |
Furthermore, new threats to international peace and security in West Africa, such as organized crime and trafficking, piracy and terrorism, could create new challenges for peacekeeping. |
Кроме того, новые угрозы международному миру и безопасности в Западной Африке, как, например, в виде организованной преступности и незаконного оборота, пиратства и терроризма могут создать новые проблемы для миротворческих операций. |
The Secretary-General expects that the proposed restructuring will ensure effective control of the management of operations, create technological capacity and capability in the Secretariat, and thereby ensure business continuity. |
Генеральный секретарь надеется, что предлагаемая реорганизация обеспечит эффективный контроль за управлением операциями и позволит создать технический потенциал в Секретариате, обеспечивая тем самым непрерывность функционирования Организации. |
The resulting synergies create promising scenarios in the medium and long term, which are fundamental to achieving the Millennium Development Goals, environmental sustainability, and adaptation and mitigation strategies for climate change. |
Комплексное применение этих мер позволило бы в среднесрочном и долгосрочном плане создать условия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечения экологической устойчивости, а также разработки стратегий адаптации и ослабления последствий изменения климата. |
UNDP's support to electoral cycles and parliaments recognizes that inclusive participation and civic engagement are valuable, and can create the demand for responsiveness that appropriately reflects the needs and development aspirations of the people. |
Оказываемая ПРООН поддержка выборных циклов и парламентов показывает, насколько важны всеобъемлющее участие и вовлеченность гражданского общества, и может создать потребность в ответной реакции, которая надлежащим образом отражает народные ожидания и чаяния в области развития. |
The Committee reiterates its concern, expressed in the previous concluding observations, that the devolution and delegation of Government powers to regional and local governments may create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет вновь с озабоченностью, которая выражалась в предыдущих заключительных замечаниях, отмечает, что передача и делегирование правительственных полномочий региональным и местным органам государственного управления могут создать трудности в плане осуществления Конвенции на всей территории страны. |