Through this cooperation, the United Nations will create a communications system that will deliver critical information to the humanitarian community in a timely manner by delivering emergency alerts by e-mail and short message service (SMS) to registered users in the occurrence of a natural disaster. |
Благодаря этому сотрудничеству Организация Объединенных Наций сможет создать систему коммуникаций, которая позволит своевременно доводить до сведения гуманитарного сообщества исключительно важную информацию, направляя при возникновении стихийных бедствий срочные сообщения по электронной почте и короткие сообщения зарегистрированным пользователям. |
It also offers some suggestions about how the Treaty review process can help parties understand and create the conditions in which it would be possible to achieve the total elimination of nuclear weapons. |
Они вносят также ряд предложений о том, как процесс рассмотрения действия Договора может помочь странам понять и создать условия, в которых можно было бы добиться полной ликвидации ядерного оружия. |
There is an urgent need to strengthen AMISOM capabilities on the ground, including the expedited completion of its full deployment, to help create conditions conducive for dialogue and reconciliation and to facilitate the withdrawal of Ethiopian forces. |
Существует неотложная необходимость укрепить потенциал АМИСОМ на местах, в том числе ускоренно завершить его полное развертывание, создать условия, благоприятствующие проведению диалога и примирению, и содействовать выводу эфиопских сил. |
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. |
Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами. |
To solve problems which have accumulated before the transition, in order to stabilise the agri-food sector and create conditions for its sustainable development. |
а) решении проблем, накопившихся до ее перехода к рыночной экономике и позволяет стабилизировать агропромышленный сектор и создать условия для устойчивого развития; |
The focus of the investigation, together with a forthcoming transition towards a special tribunal may create an environment that makes the Commission's staff more vulnerable and could threaten its work. |
Направленность нашего расследования, а также предстоящая передача дел специальному трибуналу могут создать такие условия, в которых персонал Комиссии будет более уязвимым, и это может создать угрозу для его работы. |
Given that gender disaggregated targets will be set within the NPAG, this initiative will help create demand for, and also help relevant agencies collect such data. |
Учитывая, что в рамках НПДГ будут установлены цели в разбивке по полу, эта инициатива поможет создать спрос на такие данные, а также поможет соответствующим агентствам организовать их сбор. |
Intensify promotion and facilitation role of UIA, and create a "friends of Uganda" network for investment promotion. |
Усилить роль ИУУ в поощрении и упрощении ввоза инвестиций и создать сеть "друзей Уганды" для поощрения инвестиций. |
The effective use of ODA for building human-resource capabilities, developing infrastructure and enhancing domestic enterprise capabilities in recipient countries can create conditions conducive to attracting more diversified FDI with enhanced host-country benefits. |
Эффективное освоение ОПР для наращивания кадрового потенциала, развития инфраструктуры и расширения потенциала отечественных предприятий в странах-получателях позволяет создать условия, благоприятствующие привлечению более диверсифицированных ПИИ при расширении выгод для принимающей страны. |
West Africa economic policy support program to help governments and private sectors in Senegal, Mali, Ghana and Nigeria access the benefits of the African Growth and Opportunity Act and create effective public-private partnerships. |
Цель программы - помочь правительствам и частному сектору в Сенегале, Мали, Гане и Нигерии воспользоваться выгодами, которые несет в себе Закон об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и создать эффективные государственно-частные партнерства. |
Furthermore, it was proposed that paragraph 6 should be deleted, as it was feared that the concept of proportionate liability introduced therein might create evidentiary hurdles for claimants in litigation. |
Кроме того, было предложено исключить пункт 6 в силу опасения, состоявшего в том, что вводимая им концепция пропорциональной ответственности может создать для участвующих в споре истцов трудности, связанные с доказыванием. |
create or strengthen, as appropriate, mechanisms to monitor women's access to senior levels of decision-making; |
создать или укрепить, в зависимости от обстоятельств, механизмы для мониторинга доступа женщин к руководящим должностям, связанным с принятием решений; |
Article 50 of Act No 23/92, of 16 September, 2nd Constitutional Review, provides that "The State shall create the requisite political, economic and cultural conditions to enable citizens effectively to enjoy their rights and fully perform their duties". |
В статье 50 закона 23/92 от 16 сентября о втором пересмотре конституции говорится, что «государство должно создать необходимые политические, экономические и культурные условия для реального обеспечения прав граждан и выполнения ими своих обязанностей перед обществом». |
Mr. KARIYAWASAM (Moderator), summing up the main points of the day's discussions, said that migrant workers could unite countries and peoples and create prosperity for all. |
Г-н КАРИЯВАСАМ (Ведущий), подводя итоги основных моментов сегодняшнего обсуждения, говорит, что трудящиеся-мигранты могут объединить страны и народы и создать процветание для всех. |
Once and for all, we must believe in - and create - a different planet that is able to retrieve its vast natural wealth, having put an end to the terrible havoc wrought by petty interests. |
Раз и навсегда мы должны поверить - и создать - иную планету, которая может реализовать свои огромные природные богатства, положив конец ужасным опустошениям, к которым приводят мелочные интересы. |
(b) To develop promising space technologies, modernize Ukraine's ground-based infrastructure for space activities and create conditions for the commercial utilization of Ukrainian carrier rockets; |
Ь) разработать перспективную космическую технику, обеспечить модернизацию наземной космической инфраструктуры и создать условия для организации коммерческого использования украинских ракет-носителей; |
If the profitability of firms depends on a willingness among poor segments of society to pay for local content, it is plausible that the private sector alone cannot create the right market conditions to fill this gap. |
В тех случаях, когда прибыльность компании будет зависеть от готовности неимущих слоев общества платить за местное информационное наполнение, одному частному сектору, по всей вероятности, не удастся создать нужные рыночные условия, которые позволили бы восполнить этот пробел. |
Mr. Acevedo Quevedo, speaking in his personal capacity as a senator, Paraguay, called on the parties concerned to continue their negotiations to broaden the programme of family visits; such visits would also help create an atmosphere of mutual trust. |
Г-н Асеведо Кеведо, выступая в личном качестве как сенатор Парагвая, призывает заинтересованные стороны продолжить переговоры относительно расширения программы посещения членами семьи; подобные встречи также помогут создать атмосферу взаимного доверия. |
The rapid melting of the Arctic sea ice may create new challenges for the health and security of Arctic ecosystems and indigenous peoples. |
Стремительное таяние льдов в арктических водах может создать новые проблемы для здоровья и безопасности арктических экосистем и коренных народностей Севера. |
Democracy-building is also the subject of a joint paper by the Czech and Swedish Presidencies that aims to highlight ways in which the European Union can "create a more coherent and overarching policy framework for democracy-building and democratic reform processes". |
Демократическое строительство является также темой совместного документа, подготовленного председательствовавшими в Союзе Чехией и Швецией и посвященного выявлению методов, с помощью которых Европейский союз может «создать более согласованную и всеобъемлющую политическую основу для укрепления демократии и демократических реформистских процессов». |
Moreover, while many of the least developed countries had strengthened their domestic banking systems in recent years, which increased their resilience to modest, first-round shocks, a lengthy or severe crisis could create difficulties. |
Более того, хотя многие наименее развитые страны в последние годы укрепили свои внутренние банковские системы, повысив степень своей устойчивости по отношению к средним по степени воздействия потрясениям первого этапа, затянувшийся или острый кризис может создать для них трудности. |
Adaptation to the phenomenon of climate change should become an integral part of local practice and people must be made aware of it and create a framework for national action to encourage participation in disaster risk reduction. |
Адаптация к изменению климата должна стать неотъемлемой частью жизни местного населения, и люди должны знать о ней и создать основу для национальных действий по поощрению участия в мероприятиях по уменьшению опасности бедствий. |
For this reason, it was said, the date of dispatch would create the highest level of certainty and should be retained as the starting point for the standstill period. |
По этой причине было указано, что дата направления уведомления позволяет создать наивысший уровень определенности и ее следует сохранить в качестве момента начала течения периода ожидания. |
The proposed agreement on an international regime of access and benefit sharing at the forthcoming Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity could help to recompense local communities for their genetic resources, and create incentives for biodiversity conservation. |
Предлагаемое соглашение по вопросу о международном режиме доступа и совместного использования выгод для предстоящей Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии может содействовать изысканию путей выплаты компенсации местным общинам за их генетические ресурсы и создать стимулы для сохранения биоразнообразия. |
Moreover, as they are short term, they may not create incentives for States to improve the delivery of basic social services in the long term. |
Более того, поскольку они носят краткосрочный характер, они не могут создать для государства стимулы к оказанию более качественных основных социальных услуг в долгосрочной перспективе. |