Given the high levels of informality in the labour market, transferring money to those who used to work in that sector helps create the conditions for increasing the incomes of households that had no access to social security coverage in old age. |
Учитывая высокий уровень неформальной занятости на рынке труда, предоставление денежных пособий лицам, занимавшимся такого рода деятельностью, позволяет создать условия, содействующие повышению доходов домохозяйств, члены которых не имели возможности претендовать на пенсию по старости. |
In order to facilitate the sustainable development of the small island developing States, the developed countries should further open their markets and create favourable conditions for their trade-for-development efforts. |
Для того чтобы способствовать устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, развитым странам следует открыть свои рынки и создать благоприятные условия для усилий, направленных на развитие торговли в интересах развития. |
Even when no unethical or improper act results, it may create an appearance of impropriety that can undermine the performance of the audit/auditor. |
Даже если это не приводит к неэтичным или некорректным действиям, это может создать впечатление о некорректности, которое может подорвать результативность аудита/работы аудитора. |
This measure was meant to improve the work-family life balance and create equal opportunities for men and women in the labour market, as well as to promote active fatherhood and a family model based on partnership. |
Эта мера была призвана улучшить сочетание трудовых и семейных обязанностей, создать равные возможности для мужчин и женщин на рынке труда, а также содействовать активному участию отцов в воспитании детей и семейной модели, основанной на партнерстве. |
As to whether States should give notice prior to terminating provisional application, he urged caution in putting forward any proposed rule that could create tension with the clear language used in article 25 of the Vienna Convention, which contained no such restriction. |
Что касается вопроса о том, должны ли государства предоставлять уведомление до прекращения временного применения, оратор настоятельно призывает к осторожности при выдвижении предложения относительно какой-либо нормы, которая может создать противоречие для четкой формулировки статьи 25 Венской конвенции, не предусматривающей такого ограничения. |
The United States of America's nomination, while substantially reduced from the previous year's level, might create a situation in which the full essential-use allocation for 2007 would not be necessary. |
Заявка Соединенных Штатов Америки, которая тем не менее значительно меньше заявки на предыдущий год, может создать ситуацию, в которой в 2007 году не будет необходимости в распределении заявок в отношении основных видов применения. |
European polycentric policy which might create an illusion of balanced development, whilst presiding over, or even exacerbating, polarization on a more localized scale may be avoided when more is known of the spatial trends and policies at lower levels. |
Можно избежать европейской полицентрической политики, способной создать иллюзию сбалансированного развития, но которая на самом деле будет являться движущей силой усиливающейся поляризации на локальном уровне, при условии изучения пространственных тенденций и политики на более низких уровнях. |
By providing a vision and a common framework for public and private investments, strategic urban plans can re-position a city on the global map, attract investment and create new job opportunities. |
Намечая перспективы и устанавливая единый комплекс условий для государственных и частных инвестиций, стратегические планы городского развития могут позволить городу по-новому заявить о себе в глобальном масштабе, привлечь инвестиции и создать новые рабочие места. |
(a) create single access points (one-stop shops) to administer the establishment of enterprises; |
а) создать единые центры доступа (системы "одного окна") для оформления учреждения предприятий; |
He called on all parties to respect the fragile ceasefire in order to allow the delivery of humanitarian aid, restore basic infrastructure and create the conditions to resume negotiations on the core issues. |
Оратор призывает все стороны соблюдать с трудом достигнутую договоренность о прекращении огня, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи, восстановление базовой инфраструктуры и создать условия для возобновления переговоров по ключевым вопросам. |
This would create the conditions for results-based management, which can serve as a guarantee of the effectiveness of efforts to promote peace, stability and sustainable development. |
Это позволит создать условия для управления, ориентированного на достижение результатов, что сможет служить гарантией эффективности усилий, направленных на укрепление мира, стабильности и устойчивого развития. |
For instance, in Africa, the entry of TNCs has also helped create telecommunications-access opportunities for remote areas, which were not regarded as serviceable and profitable by national providers before. |
Например, в Африке выход на рынок ТНК помог также создать возможности доступа к телекоммуникационным услугам в отдаленных районах, которые прежде, по мнению национальных поставщиков услуг, не могли обслуживаться и приносить прибыль. |
It can provide a disincentive to HIV testing, create a false sense of security among people who are HIV-negative and, rather than assisting women by protecting them against HIV infection, impose on them an additional burden and risk of violence or discrimination. |
Такие действия могут стать сдерживающим фактором для тестирования на ВИЧ, создать ложное чувство безопасности у людей, не инфицированных ВИЧ, и вместо того, чтобы помочь женщинам защищаться от ВИЧ-инфекции, приведут к дополнительным трудностям для них, равно как к риску насилия или дискриминации. |
The group's task is to help lay the foundations for male-oriented psychosocial work as well as to explore and create similar goodwill voluntary male-to-male outreach schemes in our society. |
Задача группы - содействовать заложению основ ориентированной на мужчин психосоциальной работы, а также изучить и создать в нашем обществе аналогичные добровольные схемы разъяснительной работы "от мужчины мужчине". |
The Government has also been striving to establish an agribusiness centre in every region of the country to train and assist rural farmers and create better roads and communications to facilitate greater entrepreneurial and private sector involvement. |
Кроме того, правительство стремится создать в каждом регионе страны центр сельскохозяйственного бизнеса для профессиональной подготовки фермеров и оказания им помощи, а также для улучшения дорог и сетей связи, чтобы содействовать большему участию предпринимателей и компаний частного сектора. |
Re-establish the Special Prosecutor's office for past-political and social movements or create a similar office, which would be a strong signal towards combating impunity for victims and their families (Belgium). |
Воссоздать Специальное управление прокуратуры по делам бывших политических и социальных движений или создать аналогичную структуру, что послужило бы мощным импульсом в борьбе с безнаказанностью для жертв и их родственников (Бельгия). |
Green economy investment can create around 10 per cent more decent jobs in transport than the business-as-usual approach through improved energy efficiency across all transport modes combined with a modal shift. |
Благодаря инвестициям в "зеленую" экономику можно создать почти на 10 процентов больше достойных рабочих мест в транспортном секторе по сравнению с традиционным подходом за счет повышения энергоэффективности во всех видах транспорта в сочетании с перераспределением нагрузок между различными видами транспорта. |
This may create safety problems, in the case of bi-fuel or dual-fuel vehicles for which such an event can occur. |
Это может создать проблемы в плане безопасности для транспортных средств, которые работают на двухкомпонентном топливе или топливе двух видов и у которых может наблюдаться такое явление. |
The law's aim was to eliminate discrimination against women, combat violence against women and trafficking in women and children, and create an enabling environment for women's participation and empowerment. |
Цель Закона состоит в том, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, бороться с насилием над ними и с торговлей женщинами и детьми, а также создать обстановку, благоприятствующую участию женщин в жизни общества и расширению их прав и возможностей. |
This being so, why not create a single ad hoc subsidiary body to negotiate on nuclear disarmament, including fissile material, without any prior conditions? |
Ну а раз так, то почему бы не создать единый специальный вспомогательный орган для переговоров по ядерному разоружению, включая расщепляющийся материал, безо всяких предварительных условий? |
You can create a Files Set Page in the menu "Files". |
Создать ее можно либо в разделе "Файлы" либо в разделе "Мультиаплоад" (как кому удобнее). |
If you have activated the snap grid but wish to move or create individual objects without snap positions, keep the Shift key pressed to deactivate this function for as long as needed. |
Если активирована функция привязки к сетке и при этом необходимо переместить или создать отдельные объекты без привязки положения, следует нажать клавишу Shift и удерживать ее нажатой данной функции до тех пор, пока функция не будет отключена. |
A provision for peaceful nuclear explosions within the scope, therefore, could create a loophole in the treaty which would lead to suspicion during its implementation and eventually undermine the treaty. |
И поэтому допущение в рамках сферы охвата мирных ядерных взрывов могло бы создать лазейку в Договоре, которая давала бы почву для подозрений в ходе его осуществления, а то и вела бы к подрыву договора. |
It was also pointed out that a compartmentalization of the provisions of the Convention into justiciable and non-justiciable was not desirable as it might create precedents for other human rights treaties. |
Было также указано, что разделение положений Конвенции на такие, которые предоставляют возможность рассмотрения в судебном порядке, и такие, которые такой возможности не дают, было бы нежелательным, поскольку это могло бы создать прецедент для других договоров по правам человека. |
Although public-private alliances can be one way among many to finance development, private interests that focus solely on profits cannot create the best conditions to achieve general development goals. |
Хотя альянсы между государственным и частным секторами могут быть одним из многих других путей финансирования развития, частные компании, интересы которых сосредоточены только на получении прибыли, не могут создать оптимальных условий для достижения общих целей в области развития. |