The Committee recommends that the State party create favourable conditions to enable all groups, including minorities and ethnic groups, to express and develop their culture, language, traditions and customs. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия, позволяющие всем группам населения, включая национальные меньшинства и этнические группы, выражать и развивать свою культуру, язык, традиции и обычаи. |
One member of the subcommittee is of the opinion that the wording of the second sentence of article 5(7) could create a problem in interpretation, which could also be regarded as a subject for further study. |
По мнению одного из членов подкомитета, формулировка второго предложения статьи 5(7) может создать проблему в плане толкования, что также можно рассматривать как тему для дальнейшего изучения. |
As web services allowed for the distribution of work among multiple workstations and were available through the Internet, they helped create a "global factory", fostering the global mobility of production factors. |
Поскольку вебуслуги позволяют распределять работу между множеством рабочих станций через Интернет, они помогают создать "глобальное предприятие", повышая глобальную мобильность факторов производства. |
The Indian case demonstrates that investment in IT skills and human resources for the provision of ICT-enabled services can help create a dynamic and productive new segment in the labour market. |
Опыт Индии говорит о том, что инвестиции в подготовку профессиональных кадров и других людских ресурсов, необходимых для оказания связанных с ИКТ услуг, помогают создать на рынке труда новый динамичный и продуктивный сегмент. |
New tools under development such as the gender statistics portal should create a specific gender statistics 'brand name' on the Eurostat website. |
Новые средства, находящиеся на стадии разработки, такие как портал гендерной статистики, должны создать конкретный "бренд" гендерной статистики на веб-сайте Евростата. |
Even if a peace is negotiated by the parties at Abuja, much will need to be done at a local level to achieve meaningful tribal reconciliation and create an environment conducive to peace and development. |
Даже если стороны в Абудже и договорятся об установлении мира, необходимо будет много сделать на местном уровне, чтобы обеспечить реальное примирение между племенами и создать условия, способствующие миру и развитию. |
The Comprehensive Peace Agreement requires the parties to adopt a National Security Act to govern the National Security Service and create a National Security Council charged with implementing reforms. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении предусматривается, что стороны должны принять закон о национальной безопасности, который регулировал бы деятельность службы национальной безопасности, и создать совет по национальной безопасности, который отвечал бы за осуществление реформ. |
However, within that mandate, we feel that CTED - and I repeat this - is in the best position to grasp all opportunities that the Strategy may create to counter terrorism in an effective and sustainable way. |
Тем не менее мы считаем, что в рамках этого мандата ИДКТК - я хотел бы повторить это - является самым подходящим органом для эффективного и долгосрочного использования всех возможностей, которые Стратегия может создать для противостояния терроризму. |
OECS countries are also members of CARICOM, and are expected to fund the two regional bodies, and that may create problems, given the resource constraint. |
Страны ОВКГ являются также членами КАРИКОМ и, как ожидается, будут финансировать два региональных органа, а это может создать проблемы в условиях нехватки ресурсов. |
In the United States of America alone, renewables could create nearly 500,000 jobs, while investing in a progressive energy policy could yield over 3.3 million jobs. |
Только в Соединенных Штатах Америки за счет возобновляемых источников энергии могут быть созданы порядка 500000 рабочих мест, при этом капиталовложения на цели проведения прогрессивной энергетической стратегии могут создать более 3,3 млн. рабочих мест. |
Armenia is convinced that the commitment of the parties to refrain from steps that could hamper the dialogue and the peace process can create an opportunity for progress in the peaceful settlement of the Nagorny Karabakh problem. |
Армения убеждена, что обещание сторон воздерживаться от шагов, которые могли бы затруднить диалог и мирный процесс, способно создать возможность для прогресса в мирном урегулировании нагорно-карабахской проблемы. |
By our estimates, export orientation will help create more than 500,000 new jobs and will add about 8 per cent to the GDP growth rate over the next five years. |
По нашим оценкам, экспортная специализация позволит создать в перспективе более 500000 новых рабочих мест и обеспечит около 8 процентов дополнительного прироста ВВП в ближайшие пять лет. |
Efforts that bolster the power of unrepresentative leaders, or empower one group at the expense of another, can exacerbate the causes of conflict or create new sources of tension. |
Действия, укрепляющие власть лидеров, не опирающихся на широкую поддержку, или наделяющие властью одну группу в ущерб другой, могут усугубить причины конфликта или создать новые источники напряженности. |
Concerted collective efforts at the national, regional and global levels to overcome this crisis could create the necessary conditions for enhancing mutual trust between States and the formation of a new and positive agenda for international relations. |
Согласованные коллективные усилия в целях его преодоления, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях, могли бы создать необходимые предпосылки для повышения взаимного доверия государств и формирования новой позитивной повестки дня международных отношений. |
Those measures, which had been watched closely by civil society and the NGO community, were intended to empower Sierra Leone's citizens and create an environment conducive to private sector development. |
Эти меры, принимаемые под пристальным наблюдением гражданского общества и сообщества НПО, призваны защитить права граждан Сьерра-Леоне и создать условия, благоприятствующие развитию частного сектора. |
The IPU is committed to maintaining the momentum and will do its best to help members of parliament create an enabling legal environment to respond to HIV and AIDS. |
МПС привержен сохранению этого импульса и будет прилагать все усилия дл того, чтобы помочь членам парламента создать благоприятные правовые условия для ответных действий в связи с ВИЧ и СПИДом. |
Failure to implement the aforementioned two pillars may give rise to systemic conflictual situations, which may in turn create in States conditions in which these crimes can be perpetrated. |
Неспособность реализовать на практике два вышеназванных компонента может спровоцировать системное возникновение конфликтных ситуаций, что в свою очередь способно создать в государствах обстановку, благоприятствующую совершению этих преступлений. |
This will also create an environment that is conducive to the relocation of the United Nations to Somalia, plans for which are already in place. |
Это также позволит создать условия, способствующие переводу соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Сомали, для чего уже подготовлены необходимые планы. |
Lastly, an annex to the bill advised the Government to train health personnel and create incentives for their provision of health services in rural areas. |
В заключение, в приложении к законопроекту к правительству обращена рекомендация расширить подготовку медперсонала и создать для него стимулы предоставлять медицинскую помощь в сельских районах. |
With the Doha agreement, there are new opportunities for the Lebanese people to consolidate the country's political stability and create an environment conducive to further addressing the critical challenges facing the country. |
Благодаря Дохинскому соглашению перед ливанским народом открываются новые возможности укрепить политическую стабильность страны и создать условия, способствующие дальнейшему решению серьезных проблем, стоящих перед страной. |
Otherwise, the draft articles could create confusion and be seen as articulating new or alternative rules not well settled in international law and practice that could present an obstacle to broad support. |
В ином случае проекты статей могут создать путаницу и рассматриваться как формулирующие новые или альтернативные нормы, не прочно укоренившиеся в международном праве и практике, которые могут помешать широкой поддержке. |
If arbitration agreements were not recorded in writing, that omission might create confusion as to the intent of the parties and the terms of the agreement between them. |
Если бы арбитражные соглашения не фиксировались письменно, это могло бы создать неразбериху в отношении намерений сторон и условий соглашения между ними. |
Views were expressed that the deletion of the word "mailing" before the word "address" might create unnecessary difficulties regarding the acceptability of postal box address. |
Прозвучали мнения о том, что исключение слова "почтовый" перед словом "адрес" может создать излишние трудности в вопросе о приемлемости использования адреса почтового ящика. |
Furthermore, the "revolutionary" nature of the rules applicable to "carriage preceding or subsequent to sea carriage" could create inextricable legal problems regarding their implementation. |
Кроме того, "революционный" характер норм, применимых к "перевозке до или после морской перевозки", может создать неразрешимые правовые проблемы в ходе их осуществления. |
The peaceful settlement of disputes in accordance with the purposes and principles of the Charter and other concrete actions to ease regional tensions and build confidence among the States of the region can create a political environment conducive to promoting agreements on disarmament and arms limitation. |
Мирное урегулирование споров в соответствии с целями и принципами Устава и другие конкретные действия по ослаблению региональной напряженности и укреплению доверия между государствами региона могут создать политический климат, способствующий заключению соглашений по вопросам разоружения и ограничения вооружений. |