The forcible closure of internally displaced person camps could create further obstacles to the voluntary return of refugees from neighbouring countries, as evidenced by the recent decrease in the number of organized voluntary repatriations from camps in Zaire. |
Принудительное закрытие лагерей для перемещенных внутри страны лиц могло создать еще большие препятствия для добровольного возвращения беженцев из соседних стран, о чем свидетельствует недавнее сокращение числа организованных добровольных переселений из лагерей в Заире. |
With regard to conditionalities inserted in GSP schemes, he was of the opinion that they were in clear contradiction with the general principles of the GSP and might create a dangerous precedent for the emergence of concepts bearing a protectionist bias. |
Коснувшись условий, привнесенных в схемы ВСП, он отметил, что они явно противоречат общим принципам ВСП и могут создать опасный прецедент для применения концепций, имеющих протекционистский уклон. |
We consider this solution to be proper, but if we approach the question from the angle of the independence and impartiality of the Court, this approach may create some difficulty. |
Мы считаем такое решение оправданным, однако если рассмотреть этот вопрос в свете независимости и беспристрастности суда, - то такой подход может создать определенные трудности. |
Pending the forthcoming termination of trusteeship in Palau, the Administering Authority should adopt practical measures to fulfil its obligations under the United Nations Charter and the Trusteeship Agreement and should create the necessary conditions for the independence and development of Palau. |
Прежде чем система опеки в Палау прекратит действовать, управляющая власть должна принять практические меры для полного выполнения своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций и Соглашению об опеке и создать необходимые условия для независимости и развития Палау. |
At this time, following the end of the cold war, and as the end of the century approaches, we must create new opportunities for peace, development, democracy and cooperation. |
Сейчас, когда закончилась "холодная война" и близится конец века, мы должны создать новые возможности для мира, развития, демократии и сотрудничества. |
Its real intention was to split China and create "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "one China, two Governments". |
За ней скрывается стремление расколоть Китай и создать "два Китая", "один Китай, один Тайвань" или "один Китай, два правительства". |
Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. |
Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
What we should create is a United Nations in which every separate body has a clearly defined role and responsibility, in which we avoid duplication and potential gaps, while distinguishing between the normative and operational functions. |
Нам следует создать такую Организацию Объединенных Наций, в которой каждый отдельный орган был бы наделен четко определенными функциями и обязанностями, в которой мы избегали бы дублирования и потенциальных неувязок, при одновременном проведении различий между нормативными и оперативными функциями. |
The operational modalities of the facility, which proposes the establishment of national diversification councils, may require some rethinking and review with Governments, to ensure that we do not create new institutions to handle activities already adequately addressed through existing institutions. |
З. Процедуры осуществления оперативной деятельности фонда, в рамках которого предлагается создать национальные советы по диверсификации, может потребоваться частично пересмотреть и проанализировать с участием правительств для обеспечения того, чтобы для деятельности, уже достаточно широко осуществляемой существующими учреждениями, не были созданы новые учреждения. |
The amendments to paragraphs 2 and 3 are of a different nature, as they deal with the technical aspect which may create problems for the State submitting the special reports requested in those paragraphs. |
Поправки же к пунктам 2 и 3 носят несколько иной характер, поскольку они привносят технический элемент, который мог бы создать определенную проблему для государства, представляющего специальный доклад, который запрашивается в этих пунктах. |
Governments should create, where they do not exist, and empower, where they do exist, regulatory bodies and enforcement mechanisms as a means of eliminating barriers to women's advancement. |
В качестве средства ликвидации препятствий на пути улучшения положения женщин правительствам следует создать директивные органы и контрольные механизмы, если они отсутствуют, или укрепить их, если они существуют. |
There is national legislation being prepared for adoption to ban chemical arms, so that it, together with the ratification of the CWC, will create legislative conditions in the Slovak Republic for fulfilment of the Convention commitments. |
В настоящее время готовится к принятию национальное законодательство по запрещению химического оружия, позволяющее, наряду с ратификацией Конвенции по химическому оружию, создать в Словацкой Республике соответствующие условия в области законодательства для выполнения обязательств по Конвенции. |
The member States also welcome the signing of the Lusaka Accord, an event that will create favourable conditions for the reconstruction and economic and social development of Angola and for the consolidation of peace in the zone. |
Государства-члены также приветствовали подписание Лусакского соглашения, и это событие позволит создать благоприятные условия для восстановления и социально-экономического развития Анголы и укрепления мира в зоне. |
It must create conditions for a free, transparent global market offering just, stable and predictable prices and it must take steps to compensate the countries most affected by the new market conditions. |
Оно должно создать условия для открытого транспарентного мирового рынка со справедливыми, стабильными и предсказуемыми ценами, при этом ему необходимо предпринять шаги для компенсации потерь стран, больше всего пострадавших от новых условий рынка. |
Pakistan supported the efforts of the Afghan people to achieve peace and reconciliation, which should create the necessary conditions for repatriation and rehabilitation of Afghan refugees and reconstruction of their economy, shattered by the ravages of war. |
Пакистан поддерживает усилия афганского народа, направленные на достижение мира и примирение, что должно создать необходимые условия для репатриации и реабилитации афганских беженцев и для восстановления национальной экономики, разрушенной в результате войны. |
At the same time, the Standing Intersectoral Commission is trying to coordinate approaches to achieve a national master plan as soon as possible, harmonize national anti-drug legislation and create an organic system to implement national anti-drug policy. |
В то же время Постоянная межсекторальная комиссия пытается координировать подходы с тем, чтобы как можно скорее выработать национальный генеральный план, согласовать национальные законодательные меры по борьбе с наркотиками и создать органичную систему осуществления национальной политики в области борьбы с наркотиками. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
The General Assembly and all its individual components within and outside Africa should not only endorse the conclusions that have just been outlined but, more important, create the conditions for their speedy and successful implementation. |
Генеральной Ассамблее и всем ее отдельным компонентам как в Африке, так и за ее пределами следует не только одобрить только что описанные выводы, но - что более важно - создать условия для их быстрого и успешного осуществления. |
The successful outcome of the negotiations, however, would create a favourable international climate for promoting the noble goal of nuclear disarmament and non-proliferation and would send a message to the nuclear-weapon States encouraging them to pursue in good faith negotiations on further effective measures in this field. |
Вместе с тем успешный исход переговоров мог бы создать благоприятные международные условия для достижения благородной цели ядерного разоружения и нераспространения и стало бы своего рода призывом к государствам, обладающим ядерным оружием, продолжить добросовестные переговоры по последующим эффективным мерам в данной области. |
It is important to point out that in El Salvador there was in parallel with the armed conflict a political attempt to open a dialogue and create opportunities for negotiations between the parties to the conflict, a process that grew stronger and more dynamic after 1990. |
Важно отметить, что в Сальвадоре одновременно с вооруженным конфликтом было предпринято усилие политического характера - начать диалог и создать условия для переговоров между сторонами конфликта, и этот процесс усилился и активизировался после 1990 года. |
It contains a number of important elements that can improve the Security Council's interaction with the General Assembly, the Economic and Social Council and all States Members of the would also create an environment for rapid and effective implementation of Council decisions. |
В этом документе содержится ряд важных элементов, которые способны улучшить взаимодействие Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и всеми государствами-членами Организации, а также создать условия для быстрого и эффективного исполнения его решений. |
Implementation of EPER requirements and of the provisions of the EU Rregulation will enable Lithuania to the creation of a create national information system about on pollution of the environment, which will satisfy comply with European and international requirements for such data bases and registers. |
Выполнение требований ЕРВЗ и положений Постановления ЕС позволит создать национальную информационную систему о загрязнении окружающей среды, которая будет отвечать европейским и международным требованиям, предъявляемым к подобным базам данных и регистрам. |
For that purpose, the secretariat should create a dedicated IYDD" website that should be set up well in advance of that year and run from the UNCCD website, taking all activities online. |
С этой целью секретариат должен создать специальный вебсайт МГПО, который необходимо организовать задолго до начала этого Года и который должен управляться с вебсайта КБОООН в режиме онлайн. |
The experts from the United States of America and from the United Kingdom said that the introduction of a height prescription would be too restrictive and could create risks for traffic safety. |
Эксперты от Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства указали, что предлагаемое для введения предписание по высоте будет носить слишком ограничительный характер и может создать угрозу для безопасности дорожного движения. |
It can be said that both forms of cooperation are mutually reinforcing - technical cooperation helps create the necessary conditions for economic cooperation and economic cooperation provides the framework for technical cooperation. |
Можно сказать, что обе формы сотрудничества являются взаимодополняющими - техническое сотрудничество позволяет создать необходимые условия для экономического сотрудничества, которое в свою очередь создает необходимую базу для технического сотрудничества. |