create a special web-site on female entrepreneurship including selected papers and statements on women's entrepreneurship; |
создать специальный ШёЬ-сайт по проблемам предпринимательства женщин, включая отдельные доклады и заявления женщин-предпринимателей; |
Beyond that, it was no longer called an appeal, but a revision of judgment, amparo etc. Ms. Wedgwood's proposal might cause confusion and create new difficulties, given the differences between the two systems. |
Затем этого речь идет не об обжаловании, а о пересмотре решения и т.д, Предложение г-жи Уэджвуд может тем самым посеять путаницу и создать новые трудности, учитывая различия между двумя системами. |
Some such issues may limit the possibilities for the project, whereas others may represent dependencies or even create opportunities. |
Некоторые из таких вопросов могут ограничить возможности проекта, другие же могут установить взаимозависимости или даже создать новые возможности. |
This resolution requests that the Secretary-General create an inter-agency group on the coordination of the efforts between the institutions of the United Nations, Governments and the non-governmental sector in this field. |
В документе Генеральному секретарю поручено создать соответствующую межучрежденческую группу по координации работы в этой сфере учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительств и негосударственного сектора. |
Without such decisions, I do not think you can create a stable structure within which the Security Council can count on the wide support of the General Assembly. |
Я не думаю, что без таких решений можно создать некую стабильную структуру, в рамках которой Совет Безопасности мог бы рассчитывать на широкую поддержку Генеральной Ассамблеи. |
The Facilitator requests that the Security Council accompany commitments undertaken by President Laurent Gbagbo and Prime Minister Guillaume Soro, so that they can create the conditions for a democratic, fair and peaceful election. |
Посредник просит, чтобы Совет Безопасности оказал содействие выполнению обязательств, взятых президентом Лораном Гбагбо и премьер-министром Гийомом Соро, с тем чтобы они могли создать условия для проведения демократических, свободных и мирных выборов. |
The signing of the treaty has shown that, on the basis of previous international experience and legal instruments, States can together ensure security, stability and peace in a region and create the necessary conditions for the development and prospering of their people. |
Подписание Договора стало свидетельством того, что на основе уже наработанного международного опыта и правовых инструментов государства способны совместно обеспечить безопасность, стабильность и мир в регионе, создать необходимые условия для развития и процветания своих народов. |
What is important is that whatever mode of financing is utilized, there should be viable, sustained funding that will permit the mechanisms to take root, fulfil their mandates and create the desired legacy of truth, reconciliation and justice. |
Важно, чтобы, независимо от того, какой режим финансирования может быть задействован, было реальное и постоянное финансирование, которое позволило бы этим механизмам встать на ноги, выполнить свои мандаты и создать столь желанную атмосферу истины, примирения и торжества правосудия. |
As a particular example of how closer cooperation could assist in the protection of civilians, properly mandated peacekeeping missions could create a secure and safe environment for humanitarian organizations to have full and safe access to the affected populations. |
В качестве конкретного примера того, как более тесное сотрудничество может помочь в защите гражданских лиц, можно привести миссии по поддержанию мира, наделенные надлежащим мандатом, которые могут создать безопасную обстановку для гуманитарных организаций с целью обеспечения полного и беспрепятственного доступа к пострадавшему населению. |
Nevertheless, in order to promote universally recognized human rights and protect fundamental freedoms, it was necessary to establish democratic and transparent institutions, create favourable economic conditions for social development and address the modern problems that threatened the well-being of the population. |
Тем не менее, для поощрения общепризнанных прав человека и защиты основных свобод, необходимо создать демократические и транспарентные институты, благоприятные экономические условия для социального развития и заниматься решением современных проблем, которые угрожают благосостоянию населения. |
Mr. Nurnberg said that the Committee must decide if the Office of the Special Representative should be allowed to build on its many successful achievements of the past years and ultimately create safe conditions for the children throughout the world affected by armed conflict. |
Г-н Нюрнберг говорит, что Комитет должен принять решение о том, следует ли разрешить Канцелярии Специального представителя развивать свои многочисленные достижения прошлых лет и в конечном счете создать безопасные условия для детей во всем мире, затронутых вооруженными конфликтами. |
Mr. Stanislaus said that the two parties to the dispute - Argentina and the United Kingdom - must create an environment that would be conducive to the people of the Falkland Islands deciding their own destiny. |
Г-н Станислос говорит, что две стороны в споре - Аргентина и Соединенное Королевство - должны создать условия, которые позволят народу Фолклендских островов определить свою судьбу. |
Within the scientific community there is widespread scepticism that such systems could ever work effectively, and real concern that their deployment could lead to a new arms race, set back nuclear disarmament and non-proliferation policies, and create new incentives for missile proliferation. |
В научных кругах широко распространены скептицизм относительно того, что такие системы смогут когда-либо работать эффективно, и реальная обеспокоенность тем, что их развертывание может привести к новой гонке вооружений, подорвать политику в области ядерного разоружения и нераспространения и создать новые стимулы к распространению ракет. |
It was suggested that retention of the writing requirement in the Rules could create difficulties in those States that had deleted any such requirement in their legislation. |
Было высказано мнение о том, что сохранение требования письменной формы в Регламенте может создать трудности в тех государствах, которые исключили подобное требование из своего законодательства. |
The Representative wishes to emphasize, however, that, for the time being, this procedure could create special difficulties for the displaced as it provides that a birth certificate must be issued at the birthplace of the individuals concerned. |
Вместе с тем Представитель хотел бы подчеркнуть, что в настоящее время эта процедура может создать особые трудности для перемещенных лиц, поскольку она предусматривает, что выдача документа о рождении должна происходить в месте происхождения соответствующего лица. |
This, together with the increasing role of the private sector, can create fertile ground for investment and the transformation of productive activities in a large part of the world, leading to a reduction in unemployment and poverty. |
Наряду с возрастающей ролью частного сектора это может создать благоприятные условия для инвестиций и трансформации производственной деятельности в большой части мира, обусловливая тем самым сокращение безработицы и бедности. |
The destruction of one large satellite could create as much large debris as would be generated in 70 to 80 years of space activity under strict debris mitigation measures of the kind mentioned above. |
Уничтожение одного крупного спутника могло бы создать не меньше крупных обломков, чем за 70-80 лет космической деятельности в рамках такого рода строгих мер по смягчению засоренности, как упоминалось выше. |
A related proposal was that the possibility of the conciliator acting as an arbitrator should not be left solely to party autonomy because this could impair the integrity of the arbitration process and create problems in the enforcement of the award. |
Связанное с этим предложение состояло в том, что возможность выполнения посредником функции арбитра не должна определяться исключительно исходя из принципа автономии сторон, поскольку это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать проблемы в процессе обеспечения исполнения арбитражного решения. |
Natural disaster-related shocks could create balance-of-payment difficulties as they may reduce the availability of tradeables and increase the need for imports to meet domestic shortages and food deficits and to repair damage to infrastructure. |
Потрясения, связанные со стихийными бедствиями, могут создать дефицит платежного баланса, поскольку они в состоянии вызвать нехватку товаров и привести к расширению импорта для покрытия внутреннего дефицита, нехватки продовольствия и для устранения ущерба, причиненного инфраструктуре. |
We do hope that all States will adhere to multilateral treaties and that we can create a serious mechanism to eliminate weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and to prevent their proliferation. |
Мы надеемся, что все государства присоединятся к многосторонним договорам и мы сможем создать надежный механизм по ликвидации оружия массового уничтожения, включая ядерное, и предотвратить его распространение. |
Thus, there is a need for greater cooperation to establish suitable rules for the global economy based on equality and democracy so that globalization can create conditions that will help us resolve the social problems confronting our countries. |
Таким образом, существует необходимость более тесного сотрудничества по выработке подходящих правил для мировой экономики, основанных на равенстве и демократии с тем, чтобы глобализация могла создать такие условия, которые способствовали бы решению социальных проблем, стоящих перед нашими странами. |
In a little over 10 years, in my country we have managed to double the size of our economy, drastically reduce poverty, strengthen our democracy and create a culture of respect for human rights. |
Менее чем за 10 лет мы в моей стране смогли удвоить объем нашей экономики, радикально сократить нищету, укрепить нашу демократию и создать культуру уважения прав человека. |
Will it serve to reduce poverty and create jobs for our young people and social security for our old? |
Поможет ли он снизить уровень нищеты и создать рабочие места для нашей молодежи и обеспечить социальную защиту нашим престарелым? |
We have to reverse the current trend in the international economic system and create one which brings about justice, equal opportunities and benefits for all peoples in the world. |
Мы должны кардинально изменить текущую тенденцию в международной экономической системе и создать новую, которая бы привела к установлению справедливости, равных возможностей и давала бы блага всем народам мира. |
The Permanent Forum could create a subsidiary forum, such as an intersessional meeting, appoint a Special Rapporteur or leave the matter with organizations currently engaged in this issue. |
Постоянный форум мог бы создать вспомогательный форум, такой, например, как межсессионное совещание, назначить специального докладчика или оставить этот вопрос организациям, которые в настоящее время участвуют в его решении. |