The inclusion of such a reference in the draft chapter might create the undesirable impression that the offices or agencies competent to approve and sign the project agreement could be made known only after the conclusion of the procedure to select the concessionaire. |
Включение подобной ссылки в рассматри-ваемый проект главы может создать нежелательное впечатление о том, будто бы информация об органах или ведомствах, компетентных утверждать и под-писывать проектное соглашение, может быть объявлена только после завершения процедуры выбора кон-цессионера. |
However, as was pointed out by the team during the review, to interview prosecution or defence witnesses in these criminal cases could be construed as witness tampering or interference by the Office and thereby create potential legal problems. |
Однако, как было отмечено группой в ходе проверки, опрос свидетелей обвинения или защиты в уголовных делах может рассматриваться как манипуляция со свидетелями или воздействие на них со стороны Управления и тем самым может создать потенциальные юридические проблемы. |
It should be strong but just, impartial and accessible, should have sufficient resources, eradicate impunity, render justice, create scope for freedom and forge trust between citizens and governments for the real development of States. |
Он должен быть сильным, но справедливым, беспристрастным и доступным, должен располагать достаточными ресурсами, искоренить безнаказанность, восстановить справедливость, создать условия для свободы и восстановить доверие между государствами и правительствами в целях реального развития государств. |
Only steady progress in democracy and constructive dialogue between the political parties can create a solid basis and a positive atmosphere for meaningful action in the economic area and lay the foundation for economic growth. |
Только устойчивый прогресс на пути развития демократии и конструктивный диалог между политическими партиями позволят заложить прочную основу и создать благоприятную обстановку для предметных действий в экономической сфере, заложить основу для экономического роста. |
Those incidents, as well as the new wave of international terrorism, had caused the Government to review its counter-terrorism measures and create new laws and new security and police services. |
Эти инциденты, а также новая волна международного терроризма заставили правительство пересмотреть свои меры по борьбе с терроризмом и принять новые законы и создать новые службу безопасности и полицейскую службу. |
The variable interaction of the Sun with the Earth's magnetosphere, ionosphere and upper atmosphere can create potentially damaging environments for space assets that provide weather forecasts, telephone and other forms of communication, television, navigation and other important services. |
Изменение параметров взаимодействия Солнца с магнитосферой, ионосферой и верхними слоями атмосферы Земли может создать потенциально опасные условия для космических аппаратов, обеспечивающих прогнозирование погоды, телефонную и другие виды связи, телевизионное вещание, навигационные данные и другие важные услуги. |
It is our considered view that if we continue with our efforts for peace in Somalia on the basis of the guidelines outlined above, we might create the necessary conditions for a breakthrough in Somalia. |
С учетом всего вышеизложенного мы убеждены в том, что если мы будем продолжать нашу деятельность по достижению мира в Сомали на основе перечисленных выше руководящих принципов, то мы сможем создать необходимые условия для достижения прогресса в Сомали. |
By working closely with Governments, business organizations and small and medium-sized enterprises, EMPRETEC has helped influence national policies in the areas of taxation, insurance and labour law, and has helped create business support centres, associations, cooperatives and international networks. |
Путем тесного взаимодействия с правительствами, деловыми организациями и малыми и средними предприятиями ЭМПРЕТЕК помогла оказать влияние на национальную политику в области налогообложения, страхования и трудового права и помогла создать центры поддержки деловых предприятий, ассоциации, кооперативы и международные сети. |
That was the only way to trigger the market and create conditions for growth and market development, although the timing of investment could be typically compared to the problem of deciding which came first, the chicken or the egg. |
Лишь это может стимулировать возникновение рынка и создать условия для роста и рыночного пути развития, хотя вопрос о своевременности инвестирования можно в целом сравнить с вопросом о том, что первично: курица или яйцо. |
The scenarios provided a basis for further discussion among members of the Working Group about the design of policies and strategies that are needed to enable developing countries and countries in transition to adapt to unpredictable events and create a desired future. |
Эти сценарии послужили основой для дальнейших дискуссий между членами Рабочей группы относительно разработки политики и стратегий, необходимых для того, чтобы позволить развивающимся странам и странам с переходной экономикой подготовить себя к непредсказуемым событиям и создать такое будущее, которое представляется желательным. |
There is a very close interaction between its different parts, and it is my conviction that only a process of integration and cooperation in the region as a whole can create an environment in which a stable and united Bosnia and Herzegovina can develop on its own. |
Существуют весьма тесные взаимосвязи между его различными частями, и я убежден в том, что только процесс интеграции и сотрудничества в регионе в целом может создать обстановку, в которой стабильная и единая Босния и Герцеговина сможет развиваться самостоятельно. |
The Government of the Republic of the Congo appeals to the international community to enable it to cope with the massive influx of refugees into its territory and thus create conditions for their return to their countries of origin. |
Правительство Республики Конго призывает международное сообщество предоставить ему возможность надлежащим образом решить проблему многочисленных беженцев, хлынувших на его территорию, и создать таким образом условия для их возвращения в свои страны происхождения. |
We now ask whether the United Nations Environment Programme (UNEP) in its present form has the necessary power to impose sanctions or to grant dividends, or whether we need to strengthen its mandate or create a new structure with adequate power. |
Сегодня мы задаемся вопросом о том, имеет ли Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в ее нынешней форме необходимые полномочия для введения санкций или предоставления дивидендов, или же нам необходимо укрепить ее мандат или создать новую структуру, наделенную адекватными полномочиями. |
Such an endeavour has come as a further confirmation of our long-cherished belief in Jordan that none of the weapons of mass destruction, or any other weapons, can create security. |
Подобная мера становится дальнейшим подтверждением нашей давно хранимой в Иордании веры в то, что ни одно оружие массового уничтожения, равно как и ни одно иное оружие, не способно создать безопасность. |
The influx of refugees and displaced persons put serious pressure on the infrastructure, economy and environment of those countries, and could create problems of social security, particularly in developing countries. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц оказывают серьезное давление на инфраструктуру, экономику и окружающую среду этих стран и могут создать проблемы в плане общественной безопасности, прежде всего в развивающихся странах. |
In support of that view, it was stated that the draft article merely provided an industry-specific version of article 13 of the Model Law and might create uncertainty as to the possible interplay of the two provisions. |
В поддержку этого мнения было указано, что этот проект статьи лишь содержит конкретизированный применительно к данному сектору вариант статьи 13 Типового закона и может создать неопределенность в отношении возможной взаимосвязи двух положений. |
Indeed, only complete and public revelation of the truth will make it possible to satisfy the basic requirements of the principles of justice and create the conditions essential to a genuine and effective process of transition and national reconciliation. |
Действительно, лишь полная и открытая для всех истина позволит удовлетворить самые элементарные требования с точки зрения обеспечения справедливости и создать необходимые условия для воплощения в жизнь подлинного и эффективного процесса перехода и национального примирения. |
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. |
Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций. |
The Special Rapporteur recommends that the international community should support such measures, and recommends that the Government of the Sudan create the appropriate conditions for the involvement of different United Nations agencies and organs, national and international human rights and humanitarian organizations in these activities. |
Специальный докладчик рекомендует международному сообществу поддержать эти меры, а правительству Судана создать соответствующие условия для участия различных учреждений и органов Организации Объединенных Наций, национальных и международных правозащитных и гуманитарных организаций в этой деятельности. |
The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. |
Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома. |
The highly specialized legal work of WP. may create the perception of a slow body compared to other players which deal with more practical aspects of road safety, and which, as a result, are perceived as more dynamic. |
В высшей степени специализированная правовая работа, ведущаяся в рамках WP., может создать о ней представление как о медлительном органе по сравнению с другими структурами, занимающимися более практическими аспектами безопасности дорожного движения и, следовательно, воспринимаемыми как более динамичные. |
Although the occupations of internal migrants from villages and small towns do not always match the market requirements of large cities, in certain areas they may create competition and promote the development of entrepreneurial activity in the Republic. |
Хотя профессии внутренних мигрантов из сел и малых городов не всегда соответствуют потребностям рынка крупных городов, но в определенных сферах они могут создать конкуренцию и способствуют развитию предпринимательства в республике. |
WP. agreed that the contradictions between the Convention on Road Traffic, 1968, and the technical regulations developed by WP. might create real problems for drivers of modern vehicles in international traffic. |
WP. cсогласилась с тем, что противоречия между Конвенцией о дорожном движении от 1968 года и техническими правилами, разрабатываемыми WP., могут создать реальные проблемы для водителей современных транспортных средств, участвующих в международном движении. |
In promoting the "Shelter for all" objective, the Global Campaign for Secure Tenure initiative, spearheaded by Habitat, aims to help create conditions for improved access to shelter for the world's poor, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Содействуя достижению цели обеспечения жилья для всех, возглавляемая Хабитат Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем преследует цель создать условия для улучшения доступа малоимущего населения мира к жилью, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Thus, we believe that the adoption of this draft resolution could create the erroneous impression that we are taking a step towards the results of the work already done by all delegations that took part in drawing up the Final Document of the NPT Review Conference. |
Поэтому мы полагаем, что принятие этого проекта резолюции могло бы создать ложное представление о том, что мы делаем шаг вперед в направлении результатов работы, которая уже была проделана всеми делегациями, которые приняли участие в разработке Заключительного документа Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |