Through sincere and persistent efforts, we can, indeed, we must, create the conditions for durable peace and enhanced prosperity for the thirteen hundred million people of south Asia. |
За счет искренних и настойчивых усилий мы можем, да и должны создать условия для прочного мира и глубокого процветания для тринадцати сот миллионов жителей Южной Азии. |
For example, one can create monitoring mechanisms which, based on the regular and systematic exchange of lessons learned, best practices and joint projects, would themselves contribute to strengthening synergetic efforts. |
Например, можно создать на основе проведения регулярного и систематического обмена опытом, извлеченными уроками и передовой практикой, а также осуществления совместных проектов механизмы наблюдения, которые могли бы содействовать укреплению совместных усилий. |
With dedication and professionalism, the United Nations Transitional Administration in East Timor, under the outstanding leadership of Sergio Vieira de Mello, helped create a new nation, with high standards for its public life and a strategic vision for its future. |
Самоотверженные и профессионально действующие сотрудники Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе под умелым руководством Сержиу Виейры ди Меллу помогли создать новое государство, характеризующееся высоким качеством государственной деятельности и обладающее стратегическим видением будущего. |
This obligation does not appear to raise any particular issue with regard to GMOs although at the first meeting of the task force one delegate considered that the requirement actively to inform the public of the decision might create legal difficulties when applied to GMOs. |
Как представляется, это обязательство не вызывает каких-либо особых вопросов в отношении ГИО, хотя на первом совещании Целевой группы один делегат счел, что требование об активном информировании общественности может создать юридические трудности, если применять его к ГИО. |
It is now up to the newly elected officials to redouble their efforts to improve the living conditions of the citizens and to channel their energies in order to curb unemployment and create good prospects for young people. |
Сейчас вновь избранным должностным лицам надлежит удвоить свои усилия в целях улучшения условий жизни граждан и направить все силы на то, чтобы сократить масштабы безработицы и создать хорошие перспективы для молодежи. |
First of all, they can create and develop an environment of freedom and political, economic and legal stability that makes it possible for companies and citizens the world over to fully harness the potential of new technologies. |
Прежде всего они могут создать и укрепить атмосферу свободы и политической, экономической и правовой стабильности, которая позволит компаниям и гражданам во всем мире в полном объеме использовать потенциал новых технологий. |
We trust that we will create the conditions for a World Summit that will build a truly universal and inclusive global information society in which there is a realistic chance for a better life for all. |
Мы верим, что нам удастся создать условия, благодаря которым Всемирная встреча приведет к строительству действительно универсального и инклюзивного глобального информационного общества, в котором у всех появятся реальные шансы на лучшую жизнь. |
World society must create a system under which criminals will not be beyond the reach of the law in any country or be able to use their illicit proceeds. |
Мировое сообщество обязано создать систему, при которой ни в одной стране преступник не будет недосягаем для закона, не сможет пользоваться своими незаконно добытыми средствами. |
International efforts in the past decade have resulted in the adoption of international instruments and other measures at the international and regional levels that create a legal framework to combat international terrorism. |
В последнее десятилетие в результате международных усилий были приняты международно-правовые документы и другие меры на международном и региональном уровне, позволившие создать правовую базу для борьбы с международным терроризмом. |
At the national level, focus on satisfying the energy needs of the poor with modern fuels and technologies has the potential to improve standards of living and health, and create new jobs and business opportunities. |
На национальном уровне уделение основного внимания удовлетворению энергетических потребностей неимущих слоев населения на основе предоставления им современных видов топлива и технологий может повысить уровень жизни и улучшить состояние здоровья людей, а также создать новые рабочие места и предоставить возможности для предпринимательской деятельности. |
In practice, this means that considerable social security and tax exemptions are granted to small businesses in these zones, in order to promote economic activity and create jobs. |
Этот принцип выражается в предоставлении важных налоговых и социальных льгот малым предприятиям этих зон, с тем чтобы привлечь туда бизнес и создать рабочие места. |
Let us work together without any procrastination or suspicion of each other in order to rapidly create the conditions that will permit all signatories of the Agreement to return to their country of birth. |
Давайте же без каких-либо проволочек и взаимных подозрений вести совместную работу ради того, чтобы быстро создать условия, которые позволят всем тем, кто подписал Соглашение, вернуться на свою землю, на которой все мы родились. |
In order for economic growth to reach an environmentally sustainable trajectory, there is a need to decouple it from environmental stress and create environmental space for the developing countries. |
Чтобы экономический рост достиг устойчивой с экологической точки зрения траектории, необходимо сделать его экологически безопасным и создать экологическое пространство для развивающихся стран. |
At the same time, the increasing number of mandates can create difficulties in terms of overlap and inadequate support services, as well as straining the capacity of States to absorb the output. |
В то же время, увеличение числа мандатов может создать трудности в том, что касается дублирования функций, неадекватности служб поддержки и превышения потенциала государств по использованию в полной мере полученных результатов. |
Mr. ABOUL-NASR said he was afraid that, by encouraging the Slovak Government to issue refugee identity cards with a validity of five years, the Committee would create a binding precedent in regard to all States parties which hosted refugees. |
Г-н АБУЛ-НАСР выражает опасение тем, что, предложив правительству Словакии выдавать находящимся на территории страны беженцам удостоверения личности сроком на пять лет, Комитет может создать имеющий обязательную силу прецедент для всех государств-участников, которые принимают у себя беженцев. |
Her country was ready to put its expertise at the disposal of the least developed countries to reduce the obstacles, create a climate for growth and build on human and institutional capacities. |
Ее страна готова предоставить экспертную помощь наименее развитым странам, с тем чтобы сократить число препятствий, создать условия для экономического роста и развить человеческий и институциональный потенциалы. |
Recent episodes of organized unrest in the northern part of the city have highlighted the relative ease with which committed troublemakers can create tension in the area. |
Беспорядки, которые имели место недавно в северной части этого города, показали, с какой легкостью нарушители спокойствия могут создать напряженность в этом районе. |
One of UNIDO's basic problems was the lack of resources to fund its programmes; that might create a credibility gap and lead to a loss of interest in the Organization. |
Одна из основных проблем ЮНИДО заклю-чается в нехватке средств для финансирования своих программ; это может создать кризис доверия и при-вести к утрате интереса в Организации. |
The areas where the development and application of ICT would help create new opportunities, facilitate business, increase productivity, liberalise and facilitate trade, and improve services in health, education, finance and entertainment spheres were outlined. |
Он рассказал о тех областях, разработка и применение ИКТ в которых поможет создать новые возможности, облегчить ведение бизнеса, повысить производительность труда, либерализовать и упростить процедуры торговли, улучшить медицинское обслуживание, образование, проведение финансовых операций и сферу развлечений. |
Furthermore, having the same acts covered by both the comprehensive and respective sectoral conventions could create a disincentive to ratify the sectoral treaties. |
Кроме того, если одни и те же акты будут подпадать под действие как всеобъемлющей, так и соответствующих секторальных конвенций, то это может создать антистимул к ратификации секторальных договоров. |
A reference to the "financing" purpose of a transaction could create a special regime on assignments for financing purposes, even though one is not needed. |
Ссылка на цель сделки, заключающуюся в "финансировании" может создать специальный режим для уступок, совершаемых в целях финансирования, хотя необходимости в таком режиме не имеется. |
They should create favourable economic conditions for development, remove obstacles to the right to development and adopt measures that would ensure a net flow of financial resources to the developing countries, since economic and social rights were closely interlinked. |
Они должны создать благоприятные экономические условия для развития, ликвидировать препятствия на пути реализации права на развитие и принять меры, которые обеспечили бы чистый приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, поскольку между экономическими и социальными правами существует тесная взаимосвязь. |
Any abuse, which could harm the assignor but could not create any substantive rights, is left to the regulations or other legislation. |
Вопрос о любых злоупотреблениях, которые могут нанести ущерб цеденту, но не могут создать каких-либо материальных прав, оставлен на урегулирование на основании правил или иных нормативных положений. |
That feature may create inconveniences similar to those arising under the solution of straightforward assignment coupled with licence back to the debtor whenever the creditor is not willing to oversee the use and the exploitation of the intellectual property right. |
Этот аспект может создать трудности, аналогичные тем, которые возникают в случае решения, предусматривающего прямую уступку в сочетании с обратной передачей права должнику по лицензии в обстоятельствах, когда кредитор не стремится к осуществлению надзора над использованием и коммерческим применением права интеллектуальной собственности. |
It also recommends that the Department of Criminal Police create a criminal procedure team, which would strengthen the investigation, management and documentation of criminal cases. |
В нем также рекомендуется создать в рамках Управления уголовной полиции группу по вопросам уголовной процедуры, деятельность которой способствовала бы повышению эффективности расследования, ведения и документального обеспечения уголовных дел. |