Third, harnessing local knowledge and technology, and its wide multiplier effects, would create dignified jobs for the majority of educated young people who were not employed. |
В-третьих, использование имеющихся на местах знаний и технологий и обеспечиваемый этим мощный мультипликационный эффект позволят создать достойные рабочие места для большинства безработных образованных молодых людей. |
By shifting the focus to the urban form, cities could improve spatial efficiency and equity, mitigate the negative impacts of climate change and create economic opportunities for all, including women and youth. |
Города, за счет переноса внимания на городскую форму, смогут повысить уровень эффективности и равенства при использовании пространства, смягчить негативные последствия изменения климата и создать экономические возможности для всех, включая женщин и молодежь. |
States should create high-level Government task forces that meaningfully include persons with disabilities, indigenous peoples and their representative organizations to review existing Government programmes and policies and to prepare comprehensive plans for the implementation of the Convention and the Declaration, respectively. |
Государства должны создать правительственные целевые группы высокого уровня, которые специально включат в свой состав инвалидов, лиц коренных национальностей и представителей их организаций, проведут обзор правительственных программ и стратегий и подготовят всеобъемлющие планы действий по реализации как Конвенции, так и Декларации. |
The solution revolved around specific industrial policies which would include the poor and create a more balanced form of economic growth, which could partly compensate for the small size of most poor countries. |
Решение кроется в спектре конкретных мер промышленной политики, позволяющих охватить бедные слои населения и создать более сбалансированную модель экономического роста, тем самым отчасти компенсируя небольшие размеры большинства бедных стран. |
In addition, it is also appropriate to ask to what extent regional integration efforts could create additional unintended hurdles to FDI (e.g., unnecessary administrative burdens, bureaucratization and over-regulation that regional integration efforts might entail). |
Кроме того, уместно задаться вопросом, в каких масштабах региональные интеграционные усилия способны создать новые непредвиденные затруднения для ПИИ (например, ненужное административное бремя, бюрократизация и зарегулированность как результат региональных интеграционных усилий). |
GPU recommended that The Gambia create the enabling legal environment for the development and full participation of the independent media by repealing the current media related laws and by decriminalising media offences. |
СЖГ рекомендовал Гамбии создать благоприятную правовую среду для развития и полноценного участия независимых средств массовой информации, отменив действующие в настоящее время законы по вопросам СМИ и уголовную ответственность за медийные правонарушения. |
AKSW recommended that Kuwait create effective mechanisms for the government formalities and administrative procedures for persons with disabilities and provide a building furnished with all the services. |
АКСР рекомендовала Кувейту создать эффективные механизмы для выполнения государственных формальностей и административных процедур для инвалидов и выделить для этих целей отдельное здание со всеми службами. |
The Working Group may also communicate with States and other sources when credible and detailed allegations are received that indicate that a State is considering the adoption of measures that could create obstacles in the implementation of the Declaration. |
Рабочая группа может также обращаться к государствам и другим источникам при получении заслуживающих доверия и подробных утверждений, указывающих на то, что государство рассматривает возможность принятия мер, которые могут создать препятствия на пути осуществления Декларации. |
If clashes erupt in Kismaayo, it could draw in other regions on both sides, exacerbate divisions between the two major clans of Hawiye and Darod and create space for Al-Shabaab to exploit the situation. |
Если в Кисмайо вспыхнут стычки, они могут охватить другие области с обеих сторон, усугубить разногласия между двумя главными кланами - хавие и дарод - и создать для «Аш-Шабааб» возможности для использования этой ситуации в своих целях. |
The Syrian Coalition therefore calls upon the Security Council to do its utmost to adopt a comprehensive resolution that will stop the conflict in Syria and create the conditions for a democratic transition. |
Поэтому Сирийская коалиция призывает Совет Безопасности сделать все возможное для принятия всеобъемлющей резолюции, которая позволила бы прекратить конфликт в Сирии и создать условия для перехода к демократии. |
In addition to strengthening their public finance management systems and ensuring accountability for public resources, States must create mechanisms for systematic assessment of the impact of fiscal policies and budgets on the realization of children's rights. |
В дополнение к укреплению государственных систем финансового управления и обеспечению ответственности за расходование государственных средств государства должны создать механизмы систематической оценки последствий финансовой политики и бюджетов для реализации прав детей. |
Human rights were at the heart of Ethiopia's development strategy, which aimed to allow citizens to participate in decisions that affected their daily lives and create an environment favourable to equitable development. |
Тематика прав человека лежит в основе эфиопской стратегии в области развития, которая направлена на то, чтобы позволить гражданам участвовать в принятии решений, влияющих на их повседневную жизнь, и создать условия, благоприятствующие равноправному развитию. |
Economic transformation and growth helped create opportunities for decent work to flourish, and more and better jobs fed back into the growth dynamic, making it more inclusive and sustainable. |
Экономические преобразования и экономический рост помогают создать более широкие возможности для получения достойной работы, и при этом динамика роста ведет к созданию большего числа рабочих мест лучшего качества, делая этот рост инклюзивным и устойчивым. |
We are of the view that such a document could create a solid legal foundation for countering the development and production of new types of weapons of mass destruction. |
Исходим из того, что данный документ мог бы создать прочную юридическую основу в сфере противодействия разработке и производству новых видов оружия массового уничтожения (ОМУ). |
This will require enhancement of international support to Somali National Security Forces and to AMISOM, some of which would be temporary, in order to enable the completion of offensive operations and create the space for the continuation of the political process and peacebuilding efforts. |
Это потребует увеличения международной поддержки силам национальной безопасности Сомали и АМИСОМ, часть которой может носить временный характер, с тем чтобы завершить наступательные операции и создать пространство для продолжения политического процесса и усилий по миростроительству. |
Although in general public debt levels in developing countries are relatively low, increasingly volatile terms of access to financial markets and the rising share of external debt may create challenges in debt refinancing. |
Хотя в целом уровень государственного долга в развивающихся странах является относительно низким, все более изменчивые условия доступа к финансовым рынкам и растущая доля внешнего долга могут создать проблемы для рефинансирования задолженности. |
In addition to maximizing the use of resources, such an approach could create incentives for the Government to develop national programmes across ministerial lines and to turn to the United Nations system for joint funding. |
Помимо максимально полного задействования имеющихся ресурсов, такой подход может создать стимулы для разработки правительством национальных межминистерских программ и обращения к структурам системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения совместного финансирования. |
Women make up half the world's population, and without gender equality, we cannot create a world that supports the political, economic, social and cultural human rights of all people. |
Женщины составляют половину мирового народонаселения, и без гендерного равенства мы не сможем создать мир, который поддерживает политические, экономические, социальные и культурные права человека всех людей. |
How can we create and facilitate new partnerships between governments, the private sector and civil society that lead to action towards sustainable development? |
Как создать и развивать новые партнерские отношения между правительствами, частным сектором и гражданским обществом, которые заложат основу для деятельности по обеспечению устойчивого развития? |
If nothing is done to put an end to this situation and create the conditions for a strong agricultural recovery, the country could find itself facing a food crisis in the medium term. |
Если ничего не делать для исправления этого положения и не создать условий для возобновления сельскохозяйственной деятельности, в среднесрочной перспективе страна может столкнуться с серьезным дефицитом продуктов питания. |
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. |
Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения. |
It recommended that the Government create an effective mechanism for the settlement of outstanding land claims by indigenous groups, and compensate those groups for the loss of their ancestral lands; and commit to investigating widespread allegations of abuse and explore possible judicial remedies. |
Организация рекомендовала правительству создать эффективный механизм для урегулирования нерешенных земельных претензий групп коренного населения и компенсировать им потери, связанные с утратой их исконных земель; а также обязаться расследовать многочисленные обвинения в злоупотреблениях и изучить возможные способы судебной защиты. |
JS6 recommended that Viet Nam take concrete measures to facilitate women's political participation at all levels and reform election process to ensure equal opportunities for independent candidates and create democratic mechanism to engage civil society organizations in the monitoring of the electoral process. |
Авторы СП6 рекомендовали Вьетнаму принять конкретные меры, с тем чтобы облегчить участие женщин в политическом процессе на всех уровнях, и реформировать избирательный процесс в целях обеспечения равных возможностей для независимых кандидатов, а также создать демократический механизм для вовлечения организаций гражданского общества в мониторинг избирательного процесса. |
JS7 recommended that Viet Nam create a process and mechanism to return the ancestral lands of the Hmong that have been confiscated against their will and without fair compensations. |
Авторы СП7 рекомендовали Вьетнаму создать механизм для возврата исконных земель представителям народности хмонг, конфискованных против их воли и без надлежащих компенсаций, и обеспечить работу этого механизма. |
HRW urged Yemen to promptly create the independent commission ordered through presidential decree in 2012 to conduct a transparent investigation into serious human rights violations during the 2011 uprising and increase technical and financial support to the two committees. |
ХРВ настоятельно призвала Йемен оперативно создать независимую комиссию в соответствии с президентским указом 2012 года для проведения транспарентного расследования серьезных нарушений прав человека во время восстания 2011 года и увеличить объем технической и финансовой поддержки этим двум комиссиям. |