Development is no miracle solution to violence, and may create its own set of grievances - particularly when done without regard to the abrupt changes it brings to societies. |
Развитие - это не чудесное средство против насилия, и оно может создать свой собственный набор обид - особенно, когда реализовано без учёта резких изменений, которые оно приносит обществам. |
The countries of Latin America and the Caribbean had made sustained efforts to consolidate their financial situation, contain the fiscal deficit and create an environment conducive to foreign investment; that had helped to prevent the crisis from spreading. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна постоянно прилагают усилия, чтобы упрочить финансовую ситуацию, сдержать бюджетный дефицит и создать условия, привлекательные для иностранных инвестиций, что способствовало бы ограничению распространения кризиса. |
Qatar has pursued the implementation of ambitious plans in the field of investment in gas, which we hope will be a source of national revenue and create new job opportunities for future generations. |
Катар осуществляет серьезные проекты по разведке и освоению месторождений газа, который, как мы надеемся, станет одним из источников национального дохода, что позволит создать новые рабочие места для будущих поколений. |
Thus, the actual amount of the subsidy granted by the Government is not recorded, which may create the incorrect impression that loan guarantees entail a lesser liability than direct subsidy payments. |
Таким образом, фактическая сумма субсидии, предоставленной правительством, не фиксируется, что может создать неправильное впечатление того, что кредитные гарантии влекут за собой обязательства в меньшем объеме, чем прямые выплаты субсидий. |
A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. |
Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
It is recommended that the words "commercially traded" be removed from this definition as they unnecessarily limit the scope of the protocol and may create loopholes that could be exploited. |
Рекомендуется исключить из этого определения формулировку "продаваемые на коммерческой основе", поскольку она необоснованно ограничивает сферу применения настоящего протокола и может создать лазейки, которые могут быть использованы преступниками. |
Mr. Gatilov (Russian Federation) said that the decision of the Committee regarding the adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women directly in plenary meeting should not create a precedent for the future. |
Г-н ГАТИЛОВ (Российская Федерация) говорит, что решение Комитета о принятии Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин непосредственно на пленарном заседании не должно создать прецедента на будущее. |
But there is always the risk that the IMF's recommendations calling for more taxation - an increase in value-added tax and higher energy tariffs - together with Hezbollah's recurring demands, might create a political earthquake. |
Но всегда существует риск, что рекомендации МВФ, призывающие к увеличению налогов - увеличению НДС и более высоким тарифам за электрическую и тепловую энергию - вместе с потребностями вербовщиков из Хезболлы, могут создать политическую нестабильность. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. |
Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
In order to considerably reduce poverty, my Government is endeavouring to reform its economy, speed up growth and create an environment favourable for the development of the private sector, whose contribution to fighting poverty should be taken into consideration everywhere. |
В целях существенного снижения уровня нищеты наше правительство старается реформировать свою экономику, ускорить рост и создать среду, благоприятствующую развитию частного сектора, вклад которого в борьбу с нищетой должен повсеместно учитываться. |
According to Chubais, Russia will never find a place in either NATO or the European Union, so it must create an alternativeto both, a new empire of its own. |
Согласно Чубайсу, для России никогда не будет места ни в НАТО, ни в Европейском Союзе, таким образом, она должна создать альтернативу обоим, свою собственную новую империю. |
It is hoped that President Suharto's resignation will create an opportunity for real political reform and that this transitional period will be seized to foster a swift political solution for East Timor. |
Возможно, отставка президента Сухарто позволит создать возможность для проведения реальной политической реформы, и этот переходный период будет использован для содействия достижению скорейшего политического решения вопроса о Восточном Тиморе. |
First, as already mentioned, through the establishment of the rule of law, it can create the necessary environment for the development and effective operation of civil society organizations and the private business sector. |
Во-первых, путем обеспечения законности, о чем речь шла выше, правительство может создать условия, необходимые для формирования и эффективного функционирования организаций гражданского общества и частнопредпринимательского сектора. |
According to the European Commission, the above measures combined with stronger economic growth could help create 12 million new jobs within five years and cut the EU unemployment rate to approximately 7 per cent. |
Европейская комиссия считает, что вышеупомянутые меры в сочетании с более высокими темпами экономического роста могли бы помочь создать 12 миллионов новых рабочих мест в течение пяти лет и снизить уровень безработицы в ЕС до уровня, составляющего примерно 7 процентов. |
To this end, Bolivia will need to rebuild its maritime capacity; reduce the transportation cost of its products; and create a modern export sector and connect it with the Pacific and the Atlantic. |
Для достижения этого Боливии предстоит переоснастить свой морской флот; сократить транспортные расходы для своей продукции; и создать современный экспортный сектор, соединив его с Тихим и Атлантическим океанами. |
Government projects, now in preparation, for modification of town planning regulations will specify the duties and competence of the gminas, which will enable them to manage effectively the communal economy and will create a system for financing the development of technical infrastructure. |
Подготавливаемые ныне правительственные проекты изменения нормативных правил городского планирования будут определять обязанности и компетенцию гмин, что даст им возможность эффективно управлять экономикой общин и создать системы финансирования и развития технической инфраструктуры. |
Continuing this mistaken approach could create unnecessary problems, especially in the case of those countries that, having acquired the technical capacity, have wisely opted to limit themselves. |
Сохранение такого ошибочного подхода могло бы создать лишние проблемы, особенно в отношении тех стран, которые, обретя технический потенциал, мудро предпочли этим и ограничиться. |
By collectively developing and implementing indicators for economic, social and environmental performance, for example, Governments, industry, non-governmental organizations and development agencies can create a common framework for measuring and evaluating the benefits of mineral extraction. |
Так, путем совместной разработки и внедрения экономических, социальных и экологических показателей правительства, представители промышленности, неправительственные организации и учреждения, занимающиеся вопросами развития, могут создать общую основу для количественной и качественной оценки выгод добычи ископаемых. |
Identifying stable water user rights and permitting their transfer on open markets, subject to tests of beneficial use, may be one way to formalize currently unstructured water trading and create opportunities for productivity gains through a more efficient use of land and water resources. |
Определение постоянных прав водопользователей и возможность их передачи в рамках открытого рынка при условии установления их полезности может стать одним из путей формального оформления нынешней нерегулируемой торговли водными ресурсами и создать возможности для повышения производительности на основе более эффективного земле- и водопользования. |
In certain instances, the presences through their monitoring and protection activities help create the conditions for and assist in ensuring the safe return of refugees or displaced persons. |
В определенных случаях отделения или представительства, выполняя свои наблюдательные функции или функции по защите, помогают создать условия для обеспечения безопасного возвращения беженцев или перемещенных лиц и оказывают практическое содействие таким операциям. |
In support of that suggestion, it was stated that introducing a reference to "records" in the Uniform Rules might create problems of interpretation of article 2(a) of the Model Law. |
Для обоснования этого предложения было указано, что ссылка на "записи" в единообразных правилах может создать проблемы в отношении толкования статьи 2(а) Типового закона. |
In addition, it was observed that any discrepancy between the draft Convention and the United Nations Sales Convention in that regard might create difficulties in the interpretation of both instruments. |
Кроме того, было отмечено, что любое расхождение в этом отношении между данным проектом конвенции и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже может создать трудности при толковании обоих документов. |
It is my hope that such an agreement, together with the amelioration of the security situation, will soon create conditions conducive to fully utilizing the contributions made to the United Nations Trust Fund for Peace-building in Somalia. |
Я надеюсь, что такое соглашение, вместе с улучшением положения в плане безопасности, позволит в скором времени создать условия, благоприятствующие полному использованию взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для миростроительства в Сомали. |
The Group reaffirms the view expressed in paragraphs 8 and 9 of the 1987 Final Document that although disarmament and development have their own logics and exist independently of each other, progress in one can create a conducive environment for the other. |
Группа подтверждает мнение, сформулированное в пунктах 8 и 9 Заключительного документа 1987 года, согласно которому, хотя разоружение и развитие преследуют свои собственные цели и существуют независимо друг от друга, прогресс в одной из этих областей может создать благоприятные условия для работы в другой. |
This strategic TIR revision process will create a unique worldwide Customs transit system and could serve to reduce delays due to customs and cargo requirements as well as the security controls. |
Этот процесс стратегического пересмотра системы МДП позволит создать не имеющую аналогов всемирную таможенную транзитную систему и может содействовать сокращению продолжительности простоев, связанных с выполнением таможенных и фрахтовых требований, а также с проверкой выполнения требований безопасности. |