At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. |
На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой. |
We believe it would be appropriate to look at such proposals and at any other means by which we could help create more favourable circumstances on the ground. |
Мы считаем, что было бы целесообразно обсудить такие предложения и любые другие средства, с помощью которых мы могли бы создать более благоприятную обстановку на местах. |
Another item suggested for future work would be conducting a survey that might encompass an analysis of the UNCITRAL model laws and preliminary conclusions as to the types of provisions that might create obstacles to electronic commerce. |
Еще одним вопросом, предлагаемым для дальнейшей работы, является проведение исследование, которое могло бы охватывать анализ типовых законов и предварительных заключений ЮНСИТРАЛ в отношении видов положений, которые могут создать препятствия для электронной торговли. |
They are totally unacceptable, and we look to the Pristina authorities to find and try the perpetrators and to help create conditions that prevent such attacks from occurring. |
Они полностью недопустимы, и мы надеемся, что власти Приштины найдут виновных и отдадут их в руки правосудия и помогут создать условия для предотвращения подобных нападений в будущем. |
The United Nations must create vigorous mechanisms for ensuring that, once a decision to carry out a peacekeeping operation had been taken, the operation was deployed on the ground as quickly as possible. |
Делегация Кубы считает, что Организация Объединенных Наций должна создать динамичные механизмы, с тем чтобы в случае принятия решения о проведении операции по поддержанию мира эта операция была в кратчайшие сроки развернута на местах. |
Consideration should be given to the fact that the criterion for connecting or linking other crimes with the crimes covered by this Convention is an unlimited criterion and, consequently, may create considerable problems in application. |
Следует учитывать тот факт, что критерий увязывания других преступлений с преступлениями, охватываемыми настоящей конвенцией, является неограниченным и, следовательно, может создать серьезные проблемы при его применении. |
They must focus on practical issues that can improve the daily life of Kosovars and can thus create the climate for a lasting solution to the problem. |
Они должны сосредоточить внимание на практических вопросах, которые могут улучшить повседневную жизнь жителей Косово и тем самым создать благоприятный климат для прочного решения этой проблемы. |
We should create an effective evaluation mechanism for the list of parties to conflict recruiting or using child soldiers and the relevant steps taken by those on it. |
Мы должны создать эффективный механизм для проведения обзора перечня сторон в конфликте, вербующих или использующих детей-солдат, и оценки соответствующих шагов, предпринимаемых сторонами, указанными в этом перечне. |
Industrial development was a right, and it was in the interests of the developed world to help developing countries train their people, industrialize and create job opportunities for the young and the unemployed. |
Промышленное развитие - это одно из прав, и в интересах развитых стран мира помочь развивающимся странам подготовить свои кадры, провести индустриализацию и создать новые рабочие места для молодежи и безработных. |
We must create a much more effective security system and demand that our law enforcement agencies carry out actions that correspond to the level and scale of the new threats that have emerged. |
Мы обязаны создать гораздо более эффективную систему безопасности, потребовать от наших правоохранительных органов действий, которые были бы адекватны уровню и размаху появившихся новых угроз. |
The Government should enact temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, in particular by establishing a quota system for women's participation in political life; it must also create an enabling environment. |
Правительству следует принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4, введя, в частности, систему квот на участие женщин в политической жизни; необходимо также создать благоприятные условия для этого. |
We must look at ways in which the United Nations and the international community can contribute to breaking this cycle of insecurity and help create the necessary security conditions in Somalia. |
Мы должны рассмотреть вопрос о средствах, с помощью которых Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут содействовать усилиям, направленным на то, чтобы в корне изменить эту обстановку отсутствия безопасности и создать необходимые условия безопасности в Сомали. |
The success of the reform, however, depended on the joint efforts of the Secretariat and Member States, which should create the conditions necessary for the Department to achieve results. |
Однако успех реформы зависит от совместных усилий Секретариата и государств-членов, что должно создать необходимые условия для достижения результатов Департаментом. |
In addition to questions immediately related to the types of transport document governed by the Convention, the Convention contains other provisions that might create obstacles to the use of electronic communications. |
Помимо вопросов, непосредственно касающихся видов транспортных документов, регулируемых Конвенцией, в ней содержатся другие положения, которые могут создать препятствия для использования электронных сообщений. |
This is the only approach that would create a different dynamic on the two sides and inevitably lead to support by the overwhelming majority of both sides for this settlement. |
Это единственный подход, который мог бы создать другую динамику с обеих сторон и неизбежно привести к тому, что обе стороны подавляющим большинством поддержат такой план урегулирования. |
We therefore feel that, in order to change that reality, we should create a collective interest in more focused and pragmatic action directly related to the most significant challenges to security. |
Мы считаем, что это необходимо изменить, и для этого мы должны создать коллективную заинтересованность в принятии более заинтересованных и прагматических мер, непосредственно связанных с наиболее серьезными угрозами безопасности. |
Mr. Kondakov (Russian Federation) said that expanding world trade and putting it on a more equitable footing would create additional possibilities for helping developing countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Г-н Кондаков (Российская Федерация) говорит, что расширение мировой торговли и перевод ее на более справедливую основу позволят создать дополнительные возможности для оказания развивающимся странам помощи в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The international community would have to make a serious effort to tackle those problems and create appropriate and effective economic and political structures that would directly affect the status of millions of children throughout the world. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия по решению этих проблем и создать надлежащие эффективные экономические и политические структуры для целей конкретного улучшения положения миллионов детей на всей планете. |
Finally, France believes that the international community, in addition to financing peacekeeping operations, should create a tool to help countries emerging from crisis situations to cover the expenses incurred in the fragile period between conflict and post-conflict situations. |
Наконец, Франция считает, что международному сообществу, помимо финансирования миротворческих операций, следует создать инструмент для оказания помощи странам, выходящим из кризисных ситуаций, для покрытия расходов, понесенных в этот неустойчивый период между конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
Nepal believes that, working together, we can create a more efficient, effective and equitable United Nations and a better world order, in which all countries can enjoy the benefits of peace, development, human rights and the rule of law. |
Непал считает, что, объединив усилия, мы сможем создать более эффективную, действенную и справедливую Организацию Объединенных Наций и улучшить миропорядок таким образом, чтобы все страны могли пользоваться благами мира, развития, прав человека и верховенства права. |
To our mind, one must therefore conclude that only comprehensive reform - including expansion, and going beyond it - can create a more credible and thus more effective Security Council. |
Мы считаем, что по этой причине следует сделать вывод о том, что только всеобъемлющая реформа, которая предусматривает не только расширение численного состава, позволит создать более авторитетный и, следовательно, более эффективный Совет Безопасности. |
To evaluate and identify the best global technological practices, create partnerships for development, prioritize the creation of solidary economy businesses considering regional contexts. |
подобрать и оценить оптимальные технологии, применяемые в общемировом масштабе, создать партнерские объединения в целях развития, поставить во главу угла создание хозяйствующих субъектов солидарной экономики с учетом региональной специфики. |
The project aims to consolidate the gains made from prior HDI initiatives in developing human resources, natural resources, community infrastructure, with more focus on food security and poverty reduction, and create more opportunities for employment and development in targeted villages. |
Этот проект призван закрепить достижения предыдущих инициатив ИРЧП в таких областях, как развитие людских ресурсов, природные ресурсы и инфраструктура общин и уделить больше внимания вопросам продовольственной безопасности и уменьшения масштабов нищеты, а также создать дополнительные возможности для трудоустройства и развития в охваченных им деревнях. |
The impact on some companies, especially domestic coal producers in the United Kingdom and Germany, could be severe and create opportunities for new markets for international producers. |
Последствия для некоторых компаний, особенно внутренних производителей угля в Соединенном Королевстве и Германии, могут быть серьезными и создать возможности выхода на новые рынки для международных производителей. |
The country's GDP growth rate in 2002 of more than 7.4 per cent, together with the reduction of the foreign debt and increases in industrial and mineral exports, had helped create an environment for sustainable development and a stronger economy. |
Темпы роста ВВП страны, составившие в 2002 году более 7,4 процента, в сочетании с сокращением внешней задолженности и увеличением экспорта промыш-ленной продукции и полезных ископаемых, помогли создать условия для устойчивого развития и укрепления экономики. |