In order to strengthen existing rules and create a real and viable mechanism for implementing these provisions, the text of a Law on preventing and combating discrimination was drafted. |
Чтобы усилить существующие нормы и создать реальный и действенный механизм соблюдения этих положений был разработан текст проекта закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней. |
Increased support for research and development, in partnership with the private sector, would create the scientific knowledge required to improve productivity and to protect the environment. |
Увеличение поддержки в области исследований и разработок в партнерстве с частным сектором позволит создать базу научных знаний, которые необходимы для повышения продуктивности сельскохозяйственного производства и защиты окружающей среды. |
Such efforts had rekindled hopes for a breakthrough that would stem the deterioration of the situation and create an environment conducive to dialogue and substantial peace negotiations. |
Эти усилия возродили надежду на совершение прорыва, способного остановить ухудшение ситуации, а также создать обстановку, способствующую налаживанию диалога и проведению предметных мирных переговоров. |
We should create a regime in which enrichment facilities would be placed under the control of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Нам следовало бы создать режим, при котором обогатительные мощности были бы поставлены под контроль Международного агентства по ядерной энергии (МАГАТЭ). |
Rather, it is how we prevent the emergence of new regional nuclear arms races, and create the environment necessary to complete the process of nuclear disarmament. |
Скорее речь идет о том, как нам предотвратить возникновение новых региональных гонок ядерных вооружений и создать среду, необходимую для реализации процесса ядерного разоружения. |
Similarly, I call upon all armed and unarmed opposition groups to renounce violence and accept the Transitional Federal Charter, and thus create a conducive environment for dialogue and genuine reconciliation. |
Я призываю также все вооруженные и невооруженные оппозиционные группы отказаться от насилия, принять Переходную федеральную хартию и тем самым создать благоприятные условия для диалога и подлинного примирения. |
Only such a world can create a truly viable architecture among States - an architecture based on trust, openness and respect for human rights. |
Лишь такой мир будет способен создать подлинно жизнеспособную структуру межгосударственных отношений, которая основана на доверии, открытости и соблюдении прав человека. |
However, the international community must create a conducive, sustainable, fair and predictable environment and provide the necessary policy space to stimulate and facilitate the discharge of this responsibility. |
Однако международное сообщество должно создать стабильные, справедливые и предсказуемые условия и обеспечить необходимое политическое пространство для стимулирования и облегчение выполнения этих обязанностей. |
How to both create an enabling environment for the private sector and hold it accountable to the common good is a major challenge. |
Одной из труднейших задач является определение того, каким образом создать благоприятные условия для развития частного сектора и одновременно заставить его работать на общее благо. |
These steps will help create conditions that will enhance our trade and investment relations, improve contacts between our business communities, and increase prosperity. |
Эти шаги помогут создать условия, которые укрепят наши торговые и инвестиционные отношения, улучшат контакты между нашими деловыми кругами и увеличат благосостояние наших стран. |
They further indicated their support for the new oil and gas capacity-building project that would create additional opportunities and new mechanisms for the ongoing exchange of experiences. |
Они выразили свою поддержку новому проекту по укреплению потенциала нефтегазового сектора, который позволит создать дополнительные возможности и новые механизмы для постоянного обмена опытом. |
The challenge for developing countries is to reduce their reliance on volatile short-term flows and create conditions that ensure that long-term private financing is channelled towards productive investment. |
Перед развивающимися странами стоит задача уменьшить свою зависимость от непредсказуемых потоков краткосрочного капитала и создать условия, обеспечивающие направление долгосрочных частных кредитов на производительные инвестиции. |
The South Ossetia/Tskhinvali region would be granted wide autonomy, and the OSCE and European Commission would help create a legislative basis for its autonomy. |
Южной Осетии/Цхинвальскому району предоставлялась бы широкая автономия, и ОБСЕ и Европейская комиссия помогли бы создать законодательную базу ее автономии. |
The Council, he believed, could create the capacity to identify threats six months or even two years in advance. |
По его мнению, Совет может создать потенциал для выявления угроз за шесть месяцев или даже за два года до их возникновения. |
The passing of laws on the procedure for granting concessions can also create a risk related to the privatization of big plants, despite mentioned recommendations of the World Bank. |
Принятие - вопреки вышеупомянутым рекомендациям Всемирного банка - законов, касающихся процедуры предоставления скидок, также может создать риск в связи с приватизацией крупных промышленных предприятий. |
In countries with limited scientific capacity, partnerships between scientific or academic institutions and Governments can create the critical mass of expertise necessary to produce a scientifically credible report. |
В странах с ограниченным научным потенциалом партнерства между научными или академическими центрами и правительствами может создать критическую массу экспертного опыта, необходимого для составления докладов, имеющих надежную научную базу. |
How do I create a shared workspace? |
В. Каким образом создать совместное рабочее пространство? |
Stricter environmental policies can create incentives for reviewing the various stages of the production process and may lead to the discovery of inefficiencies in the use of material and energy. |
Более жесткая экологическая политика может создать стимулы для пересмотра различных этапов производственного процесса и привести к выявлению неэффективного использования материалов и энергии. |
This will help them to build productive capacity instead of direct increases in government and private consumption that create excess demand when the economy does not have the capacity to respond. |
Это поможет им создать производительный потенциал вместо непосредственного роста государственного и частного потребления, ведущего к формированию избыточного спроса в условиях, когда экономика не располагает возможностями для его удовлетворения. |
One key element will be to increase agricultural production, since it can create employment and income opportunities for a large part of the Liberian population. |
Одной из основных задач явится повышение объема сельскохозяйственного производства, поскольку это поможет создать новые рабочие места и обеспечит возможности для получения дохода большой части населения Либерии. |
The Committee's vital task was to provide sufficient legal tools to combat international terrorism and create a universal standard which States were expected to meet. |
Важнейшая задача Комитета состоит в том, чтобы обеспечить адекватный правовой инструментарий для борьбы с международным терроризмом и создать универсальные нормы, которым будут обязаны следовать государства. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
In response to his recommendations, the United Kingdom Government has announced a series of measures that will create an additional 10,500 prison places by 2014. |
В ответ на его рекомендации правительство Соединенного Королевства объявило о принятии ряда мер, которые позволят создать к 2014 году 10500 дополнительных тюремных мест. |
The review outcome may, hopefully, create the best premises for the successful launch of such a national plan in the second half of this year. |
Следует надеяться, что обзор может создать наилучшие предпосылки для успешного начала реализации такого национального плана во второй половине нынешнего года. |
States should create conditions enabling institutions that are representative of minorities to participate in a meaningful way in the development and implementation of policies and programmes relating to education for minorities. |
Государствам следует создать условия, позволяющие учреждениям, которые представляют меньшинства, полноценно участвовать в разработке и осуществлении стратегий и программ, касающихся образования меньшинств. |