They believe that the way to secure oil supplies that would in fact get the support of the American people and create a more stable world is to democratize the Middle East. |
Они полагают, что путь к обеспечению безопасности поставок нефти, что поддержат американцы, и создать более стабильный мир - это демократизировать Ближний Восток. |
Doctor, am I right in thinking you can create experiences in a subject who will then believe that they really happened? |
Доктор, права ли я, полагая, что вы можете создать в субъекте события, и он в них поверит, что они действительно произошли? |
You're going to tell me how I can't create anomaly A without causing phenomenon B, which, in turn, affects civilization C, right? |
Вы собираетесь рассказать мне, что я не могу создать аномалию А, не вызывая явление В, которое, в свою очередь, затрагивает цивилизацию С, правильно? |
Did you know I could create a force field inside someone's body and expand it until they explode? |
Ты знаешь, что я могу создать силовое поле внутри тела человека и расширять его, пока не произойдет взрыв? |
The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. |
Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей. |
Member States, the United Nations system and indigenous peoples themselves were urged to review and create the pertinent conditions and mechanisms for full and effective participation, which should be among peers, representative, generational and on an equal footing; |
государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и самим коренным народам было настоятельно рекомендовано рассмотреть и создать соответствующие условия и механизмы для всестороннего и эффективного участия, которое должно обеспечиваться на коллегиальной, репрезентативной, меж-генерационной и равноправной основе; |
It is important to secure convergence between the multilateral and regional processes to ensure an optimal mixture of both arrangements, as well as coherence among regional processes, so that all of them can, in their totality, create an environment that facilitates sustainable development. |
Важно наладить взаимосвязь между многосторонними и региональными процессами для их оптимального сочетания, а также обеспечить согласованность между региональными процессами, чтобы все они, взятые вместе, могли создать благоприятные условия для устойчивого развития. |
In the horticulture sector, the Commission, through merger control, was able to ensure competition and create more jobs in the domestic market, which then resulted in the promotion of Zambian exports and improved the country's competitiveness in the horticultural export market. |
В секторе садоводства Комиссии в рамках контроля за слияниями удалось гарантировать конкуренцию и создать больше рабочих мест на внутреннем рынке, что в итоге привело к росту экспорта Замбии и повышению конкурентоспособности страны на рынке экспорта продукции садоводства. |
115.6. Envisage increasing the budget allocation to the Office of the Ombudsman in order to enable it to efficiently investigate human rights matters, and create a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles (Morocco); |
115.6 предусмотреть увеличение бюджета, выделяемого для ведомства Омбудсмена, чтобы то могло эффективно расследовать вопросы прав человека, а также создать национальное правозащитное учреждение, соответствующее Парижским принципам (Марокко); |
It will also be necessary for us to take a closer look at the current methods of work with a view to assessing their effectiveness; to revitalize them; and, if necessary, to discard them or create new ones. |
Нам будет также необходимо пристальнее взглянуть на нынешние методы работы, с тем чтобы оценить их эффективность, реанимировать их, а если необходимо, то и отвергнуть их или создать новые. |
The aim of the facilitation plan is for the parties to reach agreement on a framework that would pave the way for nationwide elections, including in Kidal, create conditions conducive to the deployment of MINUSMA and outline the post-electoral framework for dialogue. |
Этот план призван помочь сторонам согласовать рамки, которые позволили бы создать условия для проведения выборов по всей стране, в том числе в Кидале, и развертывания МИНУСМА, а также предварительно определить рамки диалога в период после выборов. |
134.126 Improve the space for free operation of independent media, including state media, reinforce monitoring and sanctioning of abuses of media legislation and create an enabling working environment for journalists (Czech Republic); |
134.126 улучшить обстановку для свободного функционирования независимых средств массовой информации, включая государственные СМИ, укрепить мониторинг злоупотреблений законодательством о СМИ и ужесточить наказание за них, а также создать благоприятную среду для работы журналистов (Чешская Республика); |
It recommended also that States parties create mechanisms for the exchange of information on registration of firearms and databases on seizures of firearms, as well as information on trends and emerging modalities of organized crime related to illicit trafficking in firearms. |
Она рекомендовала также государствам-участникам создать механизмы для обмена информацией о регистрации огнестрельного оружия и данными о его изъятиях, а также информацией о тенденциях и новых формах организованной преступности, связанных с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
RBAP should create a framework for shared responsibilities and mutual accountability between the regional centres and country offices for development results at the country level to be achieved by regional programmes activities or by country programme activities supported by the regional centres. |
РБАТО следует создать систему общей ответственности и взаимной подотчетности региональных центров и страновых отделений о результатах в области развития на страновом уровне, достигнутых в ходе деятельности по региональным программам или страновым программам при поддержке региональных центров. |
(a) Legislate for a specific proportion of public expenditure to be allocated to children's health and create an accompanying mechanism that allows for systematic independent evaluation of this expenditure; |
а) в законодательном порядке установить определенную долю государственных расходов, выделяемых на здоровье детей, и создать механизм сопровождения, позволяющий проводить систематическую оценку этих расходов; |
It also recommends that the State party create an enabling environment for political participation of women, including Roma and Albanian women, as well as encourage their participation through educational and outreach programmes which are aimed at changing gendered perceptions of the role of women in political life. |
Он также рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия для участия женщин, включая женщин-рома и албанок, в политической жизни, а также способствовать их участию на основе программ информирования общественности, нацеленных на изменение гендерных установок, касающихся роли женщин в политической жизни. |
Can you create a person so real that you convince the world you are who you say you are? |
Сможете ли вы создать настолько реальную личность, что вам удастся убедить мир в том, что вы тот, за кого себя выдаете? |
When you want to allow someone to access your desktop, you can create an personal invitation using the Create Personal Invitation... button, which will bring up a window containing the information needed to access your desktop. An example is shown below. |
Когда вы хотите предоставить кому- либо доступ к вашему рабочему столу, вы можете просто создать персональное приглашение используя кнопку Создать персональное приглашение..., которая откроет окно, необходимую для доступа к вашему работчему столу информацию. Пример ниже показывает его. |
Create conditions for the inclusion in each country's educational curricula of an African world view in order to reduce discrimination, and create a professional chair for the study of people of African descent in each country, in all areas of the education system. |
В целях сокращения дискриминации создать условия для отражения в учебных школьных программах каждой страны миросозерцания лиц африканского происхождения и учредить во всех звеньях системы образования профессиональную структуру для изучения культуры лиц африканского происхождения в каждой стране. |
The goal is to place warehousing under one management structure to enhance asset visibility and create efficiencies in staffing and infrastructure requirements, as well as to standardize warehousing and inventory management methodologies, regardless of type of inventory. |
Цель заключается в том, чтобы создать единую структуру централизованного управления складскими запасами для облегчения доступа к информации об активах и более эффективного удовлетворения потребностей в кадровых ресурсах и инфраструктуре, а также для стандартизации методологий управления складскими запасами и имуществом независимо от типа инвентарных запасов. |
It follows that, since managed content settings apply to managed folders, you must either target the managed default folders or have created at least one managed custom folder before you can create managed content settings. |
Следовательно, так как настройки управляемого контента применяются к управляемым папкам, вы должны выбрать своей целью управляемые папки, созданные по умолчанию, либо создать, по меньшей мере, одну управляемую пользовательскую папку, прежде чем вы сможете создать настройки управляемого контента. |
For example, if you have a private network link to a partner organization, you can create an additional SMTP Send Connector and specify the partner SMTP domain name in the address space field. |
Например, если у вас есть частное сетевое подключение к партнерской компании, вы можете создать дополнительный SMTP коннектор отправки и указать имя SMTP домена партнерской компании в поле пространства адреса. |
Through Haiti Rewired, through Build Change, Architecture for Humanity, AIDG, there is the possibility to reach out to 30,000 - 40,000 masons across the country and create a movement of proper building. |
С помощью Haiti Rewired, с помощью Build Change, Architecture for Humanity, AIDG, есть возможность обратиться к 30 тысячам, 40 тысячам каменщиков по всей стране и создать движение за правильное строительство. |
The problem is that we can create these large reserves only in places where there are no people, where there is no social conflict, where the political cost is really low and the economic cost is also low. |
Проблема в том, что мы можем создать эти крупные резервы только там, где нет людей и нет социального конфликта, где политические затраты низки, и экономические затраты тоже. |
But a beaver also needs things. And that having it on either side means that we can link it together, that we can create the network of the habitat relationships for these species. |
Но бобру тоже что-то нужно. И что имея это, с какой стороны не крути, означает, что мы можем связать их вместе, что мы можем создать сеть взаимоотношений этих видов в среде обитания. |