| This increase in economic opportunity for all will also help create and sustain an environment in which democracy and human rights can flourish. | Такое увеличение экономических возможностей для всех поможет также создать и поддерживать атмосферу, в которой процветают права человека и демократия. |
| These would create an image of stability and normality following the recent devastation and will have an immediate impact on employment and economic recovery. | Это позволило бы создать впечатление стабильности и нормализации условий после разрушений, нанесенных в последнее время, и незамедлительно сказалось бы на занятости и экономическом подъеме. |
| Such an agreement would, in turn, create a climate conducive to the resumption of substantive political negotiations. | В свою очередь, такое соглашение позволило бы создать условия, способствующие возобновлению политических переговоров по существу. |
| Fourthly, by clarifying property rights, the privatization process can create conditions for a better conservation of natural resources in a long-term perspective. | В-четвертых, путем уточненного определения прав собственности процесс приватизации может создать условия для улучшения системы охраны природных ресурсов в долгосрочной перспективе. |
| The international community must create the conditions needed for the Special Rapporteur to continue his work. | Международное сообщество должно создать условия, необходимые для продолжения работы Специального докладчика. |
| Together, women and men can and should create a powerful unity based on equality, development and peace. | Сообща мужчины и женщины могут и должны создать мощную единую силу, основанную на равенстве, развитии и мире. |
| It will also create additional employment in existing urban areas through increased demand for simple tools, intermediate inputs and transportation facilities. | Кроме того, это поможет создать в существующих городских районах дополнительные рабочие места в связи с ростом спроса на простые орудия труда, полуфабрикаты и транспортные услуги. |
| Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector activity, especially for investment in agriculture. | Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически устойчивой деятельности частного сектора, особенно для инвестирования в сельское хозяйство. |
| The First Committee may create the necessary conditions for a more fruitful dialogue between the General Assembly and the Security Council. | Первый комитет может создать благоприятные условия для более плодотворного диалога между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| Mechanisms should be established that would both create conditions conducive to stabilizing private capital flows and protect the interests of the developing countries. | Необходимо учредить механизмы, которые позволят создать условия, благоприятствующие достижению стабильности притока частных капиталов, и защитить интересы развивающихся стран. |
| Governments should create an enabling environment that encourages and facilitates the private sector's role. | Правительства должны создать благоприятную обстановку, которая поощряла бы и стимулировала роль частного сектора. |
| Nothing should be done to impede this process which is in the mutual interest and which will help create a climate of better understanding. | Не следует каким-либо образом препятствовать этому процессу, который отвечает взаимным интересам и поможет создать климат более полного взаимопонимания . |
| This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. | Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
| They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. | Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий. |
| Governments must create enabling environments within which civil society can work on issues related to armed conflict and child rights. | Правительства должны создать благоприятную среду, в условиях которой гражданское общество может предпринимать усилия по решению вопросов, касающихся вооруженных конфликтов и прав детей. |
| The supporting programmes and components, if properly coordinated, should create a conducive environment for sustainable human development and poverty alleviation. | Вспомогательные программы и компоненты, при условии их надлежащей координации, должны создать условия, способствующие устойчивому развитию людских ресурсов и смягчению проблемы нищеты. |
| The objective was to iodize all salt and create a demand for it. | Цель состоит в том, чтобы йодировать всю соль и создать на такую соль спрос. |
| Nor should we, through delays, create conditions for further unilateral actions. | Не должны мы и создать проволочками условия для дальнейших односторонних действий. |
| These changes will create a better political, constitutional and legal framework for the full implementation of the rights enshrined in the Covenant. | Эти перемены позволяют создать более прочный политический, конституционный и правовой фундамент для полного осуществления закрепленных в Пакте прав. |
| Sharp drops in the world market prices of traditional crops may create further scope for the lucrative production of narcotics. | Резкие падения мировых рыночных цен на традиционные культуры могут создать новые благоприятные возможности для приносящего значительную выгоду производства наркотиков. |
| Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. | Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая. |
| No effort should be spared to help the two neighbouring countries create an environment conducive to the return of their peoples. | Надо приложить все усилия для того, чтобы помочь двум соседним странам создать условия, способствующие возвращению их народов. |
| We must create a secure and reliable international environment of lasting peace and stability. | Мы должны создать безопасный и надежный международный климат, характеризующийся прочным миром и стабильностью. |
| We should be wary of the precedent that activities of this nature can create. | Мы должны с настороженностью отнестись к прецеденту, который может создать деятельность такого рода. |
| There is a need to improve the institutional capacities of host Governments and create regulatory frameworks in the environmental sphere. | Необходимо расширить институциональные возможности правительств принимающих стран и создать нормативные рамки в области окружающей среды. |