With regard to trade, we believe that only strengthened and predictable access to the markets of the developed countries could inject new energy and create a new momentum for sustainable economic growth and the attainment of the Millennium Development Goals. |
В отношении торговли мы считаем, что только расширенный и предсказуемый доступ к рынкам развитых стран мог бы обеспечить новую энергию и создать новый импульс для устойчивого экономического роста и достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. |
Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
In the case of Cambodia, the Group believes that the Security Council could, as a legal matter, create a new tribunal for Cambodia under various parts of the Charter. |
В случае Камбоджи Группа считает, что Совет Безопасности мог бы юридическим порядком создать новый трибунал для Камбоджи на основании различных частей Устава. |
Lastly, it might create a data bank on chemical industry norms and standards in cooperation with the International Organization for Standardization (ISO), side by side with CHEMLEX. |
Наконец, она могла бы, наряду с КЕМЛЕКС, создать банк данных о нормах и стандартах химической промышленности в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ИСО). |
On the other hand, it is argued that ... 'the adjustment process can, if carried out carefully and with the proper foundations, create economic conditions whereby growth and the protection of vulnerable and disadvantaged groups are promoted'... |
С другой стороны, утверждается, что ... процесс перестройки может, если он осуществляется взвешенно и имеет надлежащую основу, создать экономические условия, при которых стимулируется экономический рост и обеспечивается защита уязвимых и обездоленных слоев населения... |
The Government should create an effective mechanism to ensure that procedural requirements in criminal and administrative law are enforced and that breaches of the rules by responsible officers are met with appropriate sanctions. |
Правительству следует создать эффективный механизм обеспечения соблюдения по закону процессуальных гарантий в уголовном и административном судопроизводстве, а также применения соответствующих санкций к должностным лицам, виновным в нарушении установленных норм. |
We must create reliable instruments to put an end to these evils and achieve acceptable levels of security for our citizens so that they can live in peace. |
Мы должны создать надежные средства для того, чтобы положить конец этому злу и добиться приемлемого уровня безопасности для наших граждан, дабы они могли жить спокойно. |
It is also essential to draw up regulations to stop money-laundering and thus create a legal framework so that it can be punished as an unlawful activity. |
Не менее важно также разработать законодательства, направленные на пресечение "отмывания" денег и создать тем самым юридическую основу для признания такой деятельности незаконной и уголовно наказуемой. |
The United States did not necessarily agree that the French proposal, which was broader than the current text, would eliminate the problems in that text; indeed it might create more. |
Соединенные Штаты не обязательно согласны с тем, что предложение Франции, которое является более широким, чем нынешний текст, устранит проблемы, присущие этому тексту; на деле оно может создать еще большее число проблем. |
Such measures would create an environment that would encourage financial flows, help offset the risk of financial crises and ensure the effective integration of the developing economies into global financial markets. |
Такие меры позволят создать условия, которые будут поощрять финансовые потоки, уменьшать вероятность финансовых кризисов и обеспечивать эффективную интеграцию развивающихся стран в рамках глобальных финансовых рынков. |
The Governments of the recipient countries must create a political and economic environment capable of attracting foreign capital, inter alia, by ensuring respect for human rights and adapting sound economic policies and broadly based social investment programmes. |
Правительства стран-получателей помощи должны создать благоприятные для привлечения иностранного капитала политические и экономические условия, в частности, путем обеспечения уважения прав человека, проведения в жизнь разумной экономической политики и осуществления широких программ инвестиций в социальную сферу. |
They should create a favourable political climate to that end, based on mutual respect, non-interference in domestic affairs and the rejection of hegemony and the use of force. |
Необходимо создать благоприятный политический климат, основанный на взаимном уважении государств, невмешательстве во внутренние дела и отказе от политики гегемонии и силы. |
In addition, the formulation of national plans and their implementation would help create a favourable social, economic, political, health, educational and family environment for children, in both developed and developing countries. |
В то же время выработка национальных планов и их практическое осуществление позволят создать сеть помощи детям в социально-экономической, политической, медицинской, образовательной и семейной сферах как в развитых, так и в развивающихся странах. |
He informed me in particular that your Government was ready to work with the United Nations to improve security in the camps and create favourable conditions for the repatriation of refugees in safety and dignity. |
Он, в частности, сообщил мне, что Ваше правительство готово сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью добиться улучшения положения в плане безопасности в лагерях и создать условия, способствующие репатриации беженцев в достойных и безопасных условиях. |
Such policies create a more supportive working environment, which recognizes increasingly conflicting work demands and their impact on the family and the personal lives of all staff, both men and women. |
Такие меры позволяют создать более благоприятные условия труда с учетом того, что требования к качеству работы все более возрастают и это влияет на семейную и личную жизнь всех сотрудников, как мужчин, так и женщин. |
Neither the Committee nor any other United Nations body nor its respective Member States were being called upon to recognize the current regime but rather to help the Burundian people create a healthy atmosphere in their country. |
Мы не призываем ни данный Комитет, ни какой-либо другой орган Организации Объединенных Наций, ни входящие в эти органы государства-члены признать существующий режим - мы просим помочь бурундийскому народу создать в своей стране здоровую атмосферу. |
Kuwait should also be urged to refrain from repeating such dangerous and unjustified acts, which are in contravention of the Charter of the United Nations and international law and could create tension and instability in the demilitarized zone. |
Кувейту следует также настоятельно предложить воздержаться от повторения таких опасных и неоправданных актов, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и могут создать напряженность и нестабильность в демилитаризованной зоне. |
The Government also announced that, in accordance with the 1998 Judicial Reform Law, it would create a commission of judges to investigate serious human rights violations, in particular three massacres with strong symbolic value attributed to security forces in the past. |
Правительство также объявило, что в соответствии с законом о судебной реформе 1998 года оно планирует создать судейскую комиссию для расследования серьезных нарушений прав человека, в частности трех убийств, в которых ранее усматривалось большое символическое значение в силу причастности к ним сил безопасности. |
To that end, it must create an accountable and transparent management system, including a strategic organizational plan with a clearly articulated programme of work, and prepare concise and comprehensive annual reports on its finances and activities. |
Для достижения этой цели Управлению необходимо создать подотчетную и транспарентную систему управления, включающую стратегический организационный план с четко сформулированной программой работы, а также подготавливать сжатые, но всесторонние ежегодные доклады о своих финансах и осуществляемой деятельности. |
The conversion of many of the former labour market programmes to support the new employment services market arrangements will create a more focused and effective employment service. |
Смещение акцента в рамках многих прежних программ доступа на рынок труда в сторону поддержки новых подходов к обеспечению занятости позволит создать более целенаправленный и эффективный механизм трудоустройства. |
But the FMCT should, at the very least, create a system of safeguards against the use of any fissile material which is prohibited under its scope. |
Но ДЗПРМ должен, уж хотя бы по меньшей мере, создать систему гарантий против использования любого расщепляющегося материала, который является запрещенным по его сфере охвата. |
The Government plans to promote projects aimed at generating a permanent source of living for poor women through microcredit which would create new workplaces, develop small-size enterprises, provide livestock and land, and set up cooperatives. |
Правительство планирует содействовать осуществлению проектов, направленных на создание постоянного источника средств к существованию для бедных женщин путем предоставления микрокредитов, которые позволят создать новые рабочие места, развивать малые предприятия, обеспечивать скотом и землей и создавать кооперативы. |
International efforts were needed to develop the national information system in developing countries in order to reform the existing international structure of information and create a new international information order. |
С тем чтобы реформировать существующую международную структуру распространения информации и создать новый международный информационный порядок, необходимы международные усилия, направленные на разработку национальной информационной системы в развивающихся странах. |
It was his understanding that several members considered that the inclusion of reservations in respect of the Committee's conclusions might affect their integrity and create difficulties in future. |
Поэтому Председатель понимает позицию многих членов Комитета, заключающуюся в том, что включение оговорок по поводу выводов Комитета может негативно сказаться на целостности выводов и создать проблемы в будущем. |
It urgently appeals to all of the armed groups to agree to an immediate cessation of hostilities in order to halt the violence and create conditions for starting negotiations in an atmosphere of trust and tranquillity. |
Он настоятельно призывает все вооруженные группы согласиться на немедленное прекращение боевых действий, с тем чтобы остановить насилие и создать условия, которые позволят начать переговоры в обстановке доверия и спокойствия. |