While the crisis could strengthen the institutions provided by the EMU, it could also create multiple risks, of which member countries need to be aware if they want to avoid them. |
Хотя кризис может и усилить учреждения, поддерживаемые ЕВС, он также может и создать многократные риски, о которых должны знать государства-члены, если они хотят их избежать. |
You can create a conditional text field that displays the word "pages" instead of "page" in conjunction with a page count field if your document contains more than one page. |
Если в документе более одной страницы, можно создать поле условного текста, отображающее слово "страниц" вместо "страница", связанное с полем количества страниц. |
For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. |
Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
You can insert fields from a database into your file or you can create forms to access the database. |
Можно вставить поля из базы данных в файл или создать формы для доступа к базе данных. |
In that respect, it was said that inclusion of such lengthy provisions on preliminary orders might create the impression that such mechanism was one of the key aspects of the Rules, whereas preliminary orders were rarely used in practice. |
В этой связи было указано, что включение таких объемных положений о предварительных постановлениях может создать впечатление, что подобный механизм является одним из ключевых аспектов Регламента, хотя на практике предварительные постановления используются редко. |
We will work to break the cycle of poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, create an environment that is conducive to the well-being of children and realize all the rights of the child. |
Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей. |
ECOWAS Ministers of Foreign Affairs have given PCASED a mandate to promote and facilitate harmonization of national laws and administrative procedures, to support the collection and destruction of surplus and confiscated arms, and create a regional database and arms register. |
Министры иностранных дел государств - членов ЭКОВАС уполномочили ПКПБР поощрять и облегчать согласование национальных законов и административных процедур, поддерживать процесс сбора и уничтожения излишнего и конфискованного оружия и создать региональную базу данных и регистр вооружений. |
I wonder why Tucker would create such a thing. |
Как мистеру Такеру пришло в голову создать нечто такое? |
And, create thousands and thousands of jobs, for everyone! |
И, создать тысячи и тысячи рабочих мест, для всех! |
She's not an octopus, so I figure we need an order and you can create the order. |
Она не осьминог, поэтому я решила, что нам нужен порядок и ты можешь создать порядок. |
It's too late for me, but maybe those girls... can create a world where you can smile and work |
Я уже ничем не могу помочь, но, может, эти девушки смогут создать новый мир, где вы сможете улыбаться и работать. |
The first problem that not just Michigan, but every state, faces is, how do you create good jobs in America in a global economy? |
Первая проблема, с которой сталкивается любой штат, не только Мичиган, - как создать хорошие рабочие места в Америке в условиях глобализации? |
By default, MDT suggests creating the folder C:\Distribution, but for this example we will create this folder on a separate volume named M: drive (see Figure 7). |
По умолчанию, MDT предлагает создать папку C:\Distribution, но в этом примере мы создадим эту папку на отдельном томе под названием диск M: (рисунок 7). |
You see, you can go ahead and create new pandemics, and the researchers who did this were so proud of their accomplishments, they wanted to publish it openly so that everybody could see this and get access to this information. |
Видите ли, вы можете пойти дальше и создать новые пандемии; сделавшие это учёные до того гордились своими достижениями, что хотели открыто их опубликовать, чтобы все имели возможность посмотреть и получить доступ к этой информации. |
How do you create the sense of transcendence, the sense of evoking a perfect world? |
А как иначе создать чувство превосходства, чувство пробуждения идеального мира? |
And together, we can help create a sustainable world, and, if we get it right, we can make sustainability affordable for the many people, not a luxury for the few. |
Вместе мы сможем создать устойчивый мир, и, если всё получится, мы сделаем устойчивое развитие доступным для многих людей, а не роскошью для избранных. |
This would create a much wider crack in the overall security for all of our customers, which would, in turn, result in a far more substantial threat to national security. |
Это может создать более серьезную дыру в безопасности в результате будет более серьезной угрозой национальной безопасности. |
And by working together with a concerted mindset, through the people, public and private sector, we can create a global human rights economy and all become global investors in human rights. |
Работая вместе, с согласованным ходом мыслей, через людей, общественность и частный сектор мы можем создать глобальную систему прав человека и стать мировыми инвесторами этой системы. |
You do that, we can create the Troubles we need, then we could take back what's rightfully ours. |
Сделаешь это, и мы сможем создать нужные нам Беды, и мы сможем вернуть себе то, что по праву наше. |
This will surely prevent an even larger tragedy in Bosnia-Herzegovina and create conditions conducive to reaching a just and durable settlement and to bringing peace to the region. English Page |
Это, несомненно, позволит предотвратить еще более серьезную трагедию в Боснии и Герцеговине и создать условия, способствующие достижению справедливого и прочного урегулирования и установлению мира в регионе. |
Only thus will we create a more open society which aims at higher levels of quality of life in every sector - a process which, in turn, will lead to a society at peace with itself. |
Лишь так мы сможем создать более открытое общество, стремящееся к повышению качества жизни всех его слоев, и этот процесс, в свою очередь, приведет к примирению общества с самим собой. |
Through the material and spiritual support of my family, the positive influence of friends and support groups in the community, and a culturally enriching education, I was able to develop the pride, confidence and critical thinking skills that would later create opportunities for me. |
Через материальную и духовную поддержку моей семьи, положительное влияние друзей и поддержку групп в общине, обогащающего в культурном плане образования я смог обрести гордость, уверенность и способность критически осмысливать происходящее, что позднее помогло создать для меня определенные возможности. |
Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. |
Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации. |
The Bank's objectives in the country are to support a broad-based rehabilitation of infrastructure and the social sector that should jump-start economic recovery and create jobs; to strengthen and rebuild institutions; and to support, in parallel, the transition to a market-based economy. |
Банк преследует в этой стране следующие цели: поддержать широкий круг мероприятий, связанных с восстановлением инфраструктуры и социальной сферы, что позволит начать резкий подъем экономики и создать рабочие места; укрепить и восстановить деятельность учреждений; и параллельно поддержать процесс перехода к рыночной экономике. |
Every effort must be made to attain a stable and peaceful environment in order to reconstruct the country and create the conditions necessary for the sustainable development and the integration of women. |
Следует приложить все усилия для обеспечения стабильной и мирной обстановки, с тем чтобы восстановить страну и создать необходимые условия для устойчивого развития и вовлечения в него женщин. |