Given the limited resources at its disposal for the control of NCDs, the Democratic Republic of the Congo calls for international solidarity to help it strengthen its health-care system and create a special fund to that end. |
Учитывая ограниченность имеющихся у нее ресурсов, необходимых для борьбы с НИЗ, Демократическая Республика Конго призывает международное сообщество проявить солидарность и оказать ей помощь в укреплении ее системы здравоохранения и создать с этой целью специальный фонд. |
Such a licensor may also create a security right in other contractual rights of value that the licensor might have under the licence agreement and the relevant law. |
Такой лицензиар может также создать обеспечительное право в других воплощающих стоимость договорных правах, которыми лицензиар может обладать в соответствии с лицензионным соглашением и согласно соответствующему законодательству. |
The State party should also establish a monitoring procedure to assess the implementation and results of the plan of action to close all children's institutions and create new alternatives for child care. |
Государству-участнику следует также создать процедуру мониторинга для оценки хода и результатов осуществления плана действий по закрытию всех детских учреждений и созданию новых альтернатив для ухода за детьми. |
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. |
Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал. |
His delegation was of the view that a separate dispute resolution mechanism was required, since granting such personnel access to the Tribunals would create difficulties because their terms and conditions of service differed from those of staff. |
По мнению делегации Республики Кореи, для этого требуется создать отдельный механизм разрешения споров, так как предоставление такому персоналу доступа в трибуналы привело бы к возникновению осложнений, поскольку их условия службы отличаются от условий службы штатных сотрудников. |
Its assessment suggests that all other alternatives could create an accounting gap, owing to the uncertainty of the assumptions included in the projections of emissions and sinks that Parties are suggesting be used. |
Сделанные этой организацией оценки позволяют предположить, что использование всех других альтернативных вариантов может создать пробелы в системе учета ввиду неопределенности допущений, включенных в предлагаемые Сторонами прогнозы, касающиеся выбросов и поглотителей. |
Fully inclusive, simultaneous and deeper financing for development and climate justice cannot be accomplished without taking the bold step of transforming an international monetary system that would create additional liquidity. |
Финансирование в целях развития и обеспечения климатической справедливости, предусматривающее одновременный и более глубокий учет всех действующих факторов, не может быть предоставлено без решительных мер по преобразованию международной валютной системы, которое позволит создать дополнительную ликвидность. |
The discovery and exploitation of such vast mineral resources, if properly managed, could indeed create desperately needed employment opportunities, especially for the younger generation, and reduce the need for international donor assistance. |
Разработка таких крупных месторождений полезных ископаемых при должном управлении этой деятельностью может действительно создать столь необходимые возможности для обеспечения занятости, особенно для молодого поколения, и уменьшить потребности в помощи со стороны международных доноров. |
The regional programmes help create effective regional mechanisms and stimulate the political will to fight organized crime and trafficking, facilitating the integration of development, the rule of law and human rights into United Nations peace and security activities. |
Региональные программы помогают создать эффективные региональные механизмы и стимулируют политическую волю к борьбе с организованной преступностью и незаконной торговлей, способствуя включению вопросов, связанных с развитием, верховенством права и правами человека, в деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности. |
Growing evidence from economic research shows that opportunities exist to reorient public spending and private investment in sectors that can lead to sustainable economic growth and development, create new employment and contribute to reducing carbon dependency and ecological scarcity. |
Все больше фактов, полученных в результате научных исследований, показывают, что существуют возможности переориентирования государственных расходов и частных инвестиций на секторы, которые могут способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, создать новые рабочие места и содействовать уменьшению степени зависимости от углеводородов и экологического дефицита. |
The development of specific models of risk-management application in various processes of various regulatory stakeholders would create a basis for increasing their operational efficiency and for enhancing cooperation among them. |
Разработка конкретных моделей управления рисками в рамках различных процедур, применяемых участниками системы нормативного регулирования, позволит создать основу для повышения их оперативной эффективности и укрепления сотрудничества между ними. |
Going forward, Liberia plans to expand the work of the Unit to handle cases from a wider geographic area and create permanent SGBV Units around the country. |
В будущем Либерия планирует расширить работу этой Группы для рассмотрения дел в рамках более широкого географического района и создать постоянные группы СГН по всей стране. |
We trust that the Russian and American sides will work to develop effective measures geared towards further reductions of offensive arms that could create the conditions for making the process of nuclear disarmament irreversible and multilateral. |
Мы рассчитываем, что российская и американская стороны будут предпринимать усилия по выработке эффективных мер, направленных на дальнейшее сокращение наступательных вооружений, которые могли бы создать условия для придания процессу ядерного разоружения необратимого и многостороннего характера. |
These factors constitute a situation likely to exacerbate the prevalence of HIV/AIDS, hence the necessity to provide preventive measures, or create national capacity to administer antiretroviral treatment. |
Если не осуществлять такую деятельность, то проблема распространенности ВИЧ/СПИДа может усугубиться, и поэтому необходимо обеспечить принятие профилактических мер или создать национальный потенциал для применения антиретровирусной терапии. |
He is not allowed to engage in such activities that can create problems to the public order, prejudice the national security and affect the relations of Albania with other countries. |
Ему не разрешено заниматься такой деятельностью, которая может создать проблемы для общественного порядка, нанести ущерб национальной безопасности или негативно сказаться на отношениях Албании с другими странами. |
The Department's continued good work of disseminating information in host countries, especially when well-targeted even before the arrival of the peacekeepers, would create an enabling environment and thus help further the United Nations goals of international peace and security. |
Дальнейшая эффективная работа Департамента по распространению информации в принимающих странах даже после прибытия миротворцев, особенно если это информация с адресной направленностью, позволит создать благоприятные условия и тем самым помочь в достижении целей Организации Объединенных Наций по укреплению международного мира и безопасности. |
Likewise, it was important to emphasize the need for consistent development policies, so as to support the democratic process and create propitious conditions for a world order based on a spirit of partnership and solidarity. |
Кроме того, следует обратить внимание на разработку устойчивых стратегий развития, чтобы обеспечить поддержку демократического процесса и создать благоприятные условия для формирования мирового порядка, основанного на принципах партнерства и солидарности. |
Although the consultation paper does not explicitly state so, it can be argued that the British legislation is ultimately intended to help HIPCs create the necessary conditions for the realization of the basic rights of their citizens and the right to development. |
Хотя в консультационном документе об этом прямо не говорится, можно утверждать, что британское законодательство в конечном счете призвано помочь БСВЗ создать необходимые условия для реализации основных прав их граждан и права на развитие. |
The international community needed to expedite reform of the international financial institutions, increase the representation of emerging economies and developing countries therein and create a fair, just, inclusive and orderly international financial system. |
Международному сообществу необходимо ускорить реформирование международных финансовых институтов, расширить представительство в них стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и создать справедливую, беспристрастную, всеохватную и упорядоченную международную финансовую систему. |
His delegation supported the Special Rapporteur's call for the Government of Myanmar to continue its efforts to cooperate with the United Nations system and create an environment conducive to a free and fair electoral process. |
Делегация оратора поддерживает призыв Специального докладчика к правительству Мьянмы продолжать свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и создать обстановку, способствующую свободному и справедливому процессу выборов. |
I therefore invite investors and entrepreneurs from all over the world to come to Palau to invest and establish partnerships with our talented people, so that we can create a vibrant economy for now and for our future. |
Поэтому я приглашаю инвесторов и предпринимателей со всего мира приезжать в Палау для осуществления инвестиций и установления партнерских связей с нашим талантливым населением с тем, чтобы мы смогли создать динамичную экономику для нашего настоящего и будущего. |
I hope that more such gestures throughout the region will help us create a new region in which our shared history will unite us morally rather than divide us politically. |
Я надеюсь, что, если бы такие жесты были более частым явлением по всему нашему региону, то это помогло бы нам создать новый регион, в котором наша общая история объединяла бы нас морально, а не разделяла нас политически. |
We should create an environment conducive to dialogue, reconciliation, negotiation and collective work, and halt the continuing violence in Somalia, which has lasted more than two decades now, so that peace and security can be restored. |
Мы должны создать условия, которые были бы благоприятными для диалога, примирения, переговоров и коллективной работы и позволили бы остановить насилие в Сомали, продолжающееся на настоящий момент уже более двух десятилетий, для того, чтобы можно было восстановить мир и безопасность. |
According to the Guidelines (paras. 2, 7-9, 16 and 19), all levels of government should create and maintain a context within which governmental institutions and civil society can play their part in preventing crime. |
Согласно Руководящим принципам (пункты 2, 7-9, 16 и 19) на всех уровнях государственного управления следует создать и поддерживать атмосферу, в которой государственные учреждения и гражданское общество могут сыграть свою роль в деле предотвращения преступности. |
We support the intention of both sides to develop effective measures to further reduce offensive weapons, which may create the conditions to make the nuclear disarmament process irreversible and multilateral. |
Поддерживаем намерение российской и американской сторон предпринимать усилия по выработке эффективных мер, направленных на дальнейшее сокращение наступательных вооружений, которые могли бы создать условия для придания процессу ядерного разоружения необратимого и многостороннего характера. |