Also as previously recommended, the Government should create an accessible, independent and impartial supervisory institution, such as an ombudsman. |
В соответствии с одной из ранее высказанных рекомендаций правительству следует также создать такой доступный, независимый и беспристрастный надзорный институт, как институт омбудсмена. |
We must create the flexible, though outward-oriented, economies that can maximize the benefits of the global economy in which we also exist. |
Нам необходимо создать гибкую экономику, ориентированную на внешний рынок, с тем чтобы максимально использовать положительные стороны глобальной экономики, в условиях которой мы также живем. |
The proposed presumption could create serious problems because, in many legal systems, insolvency of the debtor was not the criterion for the opening of insolvency proceedings. |
Предлагаемая презумпция может создать серьезные проблемы, поскольку во многих правовых системах несостоятельность должника не является критерием для возбуждения производства по делам о несостоятельности. |
Incorporating the concept of the criminal responsibility of legal persons or criminal organizations into the Statute could create more problems than it resolved, notably in terms of the relevant definitions. |
Включение концепции уголовной ответственности юридических лиц или преступных организаций в Статут может создать больше проблем, чем их решить, в частности с точки зрения соответствующих определений. |
The international community must create a favourable environment and provide the means to help countries to lift themselves out of poverty through their own efforts. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия и предоставить средства, с тем чтобы помочь странам избавиться от нищеты своими собственными силами. |
South Africa assumes the Presidency in the firm belief that we must create in UNCTAD an organization whose participants want concrete outcomes. |
Южная Африка принимает на себя председательские функции, будучи твердо убеждена в том, что в лице ЮНКТАД мы должны создать организацию, участники которой хотят получить конкретные результаты. |
develop the interaction mechanisms of countries and create an all-European system ensuring safe transport; |
разработать механизмы взаимодействия стран и создать общеевропейскую систему, обеспечивающую надежные перевозки; |
But we can start with what exists, and by so doing create demand for the rest. |
Но мы можем начать с того, что есть, и, таким образом, создать спрос на остальное. |
The emphasis of the programme will be to support national and community initiatives that will create employment opportunities and enhance the sustainable livelihoods of their people. |
Основное внимание в рамках программы будет уделено оказанию поддержки национальным и общинным инициативам, которые позволят создать рабочие места для их жителей и расширить их возможности в плане устойчивого получения средств к существованию. |
This would create an effective information centre and would significantly enhance the analytical power of this tool for improved coordination in the production and dissemination of indicators. |
Это позволило бы создать эффективный информационный центр и значительно укрепило бы аналитический потенциал этого механизма, нацеленного на повышение координации в области подготовки и распространения показателей. |
Micro-credit leaders, financial sector specialists and key government regulators should create the necessary facilitating frameworks and eliminate all unwarranted obstacles to linking micro-credit to capital markets. |
Руководители учреждений по предоставлению микрокредитов, специалисты финансового сектора и руководящие сотрудники государственных регулирующих органов должны создать необходимые благоприятные условия и устранить все необоснованные препятствия на пути увязывания микрокредитов с рынками капитальных средств. |
The delegation candidly admitted that there have been difficulties in the implementation of all the reforms which would when approved create a legal system more compliant with the Covenant. |
Делегация откровенно признала наличие трудностей при проведении всех реформ, которые после их утверждения позволят создать правовую систему, более соответствующую Пакту. |
Whenever possible, therefore, the United Nations must create the appropriate modalities to enable regional organizations to assume tasks which they will be able to execute more effectively. |
Там, где это возможно, Организация Объединенных Наций должна создать соответствующие механизмы, которые позволят региональным организациям брать на себя такие задачи, которые они могли бы выполнять более эффективно. |
Member States must create political conditions for effective action by the United Nations and make the commitment to setting priorities and eliminating the superfluous. |
Государства-члены должны создать политические условия для эффективной деятельности Организации Объединенных Наций и взять на себя обязательства по определению ее приоритетов и избавлению от всего ненужного. |
Governments must create an enabling environment by implementing, inter alia, stable monetary fiscal and exchange policies and measures to improve the distribution of income and to deregulate foreign capital. |
Правительства должны создать благоприятную среду путем осуществления, в частности, стабильной кредитно-денежной и налогово-финансовой политики и мер, направленных на обеспечение более справедливого распределения доходов и дерегулирование иностранного капитала. |
The Government should create an effective independent mechanism, such as a competent ombudsman of high moral standing, to deal speedily and impartially with complaints of human rights violations. |
Правительству следует создать действенный независимый механизм, например назначить компетентного омбудсмена с высоким моральным авторитетом, для оперативного и беспристрастного рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
These talks will help to ease the transition to a truly global trading system and create the right environment for growth of investment opportunities and entrepreneurship through new forms of electronic commerce. |
Эти переговоры позволят облегчить переход к поистине глобальной торговой системе и создать необходимую среду для расширения инвестиционных возможностей и предпринимательства с использованием новых форм электронных торговых операций. |
Twenty or more persons may create the false impression that this is a representative body and lead to cumbersome methods of reaching a consensus decision. |
Двадцать и более человек могут создать неправильное ощущение, что это представительный орган, и это приведет к обременительным методам достижения консенсусного решения. |
Governments should create mechanisms for the restitution and demarcation of indigenous lands and effectively safeguard indigenous peoples' inalienable rights to them. |
Правительствам следует создать механизмы возвращения территорий коренных народов и установления их границ, обеспечивая эффективное осуществление неотъемлемых прав собственности коренных народов на эти земли. |
A number of factors - including low levels of productivity, high rates of unemployment and an insufficient tax base - can create difficulties for countries seeking to establish a sufficient social security system. |
Ряд факторов, включая низкий уровень производительности, высокую безработицу и недостаточную базу налогообложения, могут создавать трудности для стран, стремящихся создать адекватную систему социальной защиты. |
(a) Desertification and drought affect all regions of the world and can create problems of global dimensions; |
а) опустынивание и засуха поражают все регионы мира и могут создать проблемы глобальных масштабов; |
Including the letters in the annual report was desirable in principle, although it might create problems for the balance and length of the reports. |
В принципе включение писем в ежегодный доклад желательно, хотя может создать проблемы с точки зрения сбалансированности и объема докладов. |
This will help create a favourable investment climate and preconditions for aggregation of the markets of South-east Europe and for improved opportunities of the individual countries and the entire region to absorb large-scale investments. |
Это поможет создать благоприятный инвестиционный климат и предпосылки для агрегирования рынков Юго-Восточной Европы и расширения возможностей отдельных стран и всего региона по освоению крупномасштабных инвестиций. |
A corporation could create a B2B platform involving an e-finance network, permitting SME participation in e-banking and making SMEs more creditworthy. |
Корпорация может создать платформу В2В с сетью электронного финансирования, дающую МСП возможность участвовать в электронных банковских операциях и повышающую кредитоспособность МСП. |
IDMC recommended that the Russian Federation create mechanisms for the systematic involvement and participation of different groups of IDPs in all stages of national programmes and policies affecting them. |
ЦНВП рекомендовал Российской Федерации создать механизмы для систематического привлечения и обеспечения участия различных групп ВПЛ на всех этапах разработки и осуществления затрагивающих их национальных программ и стратегий87. |