For example, I should like to propose that the United Nations create a forum composed of former Presidents of countries of origin and countries receiving great numbers of migrants, such as the brotherly countries of El Salvador, Honduras, Guatemala, Colombia, Ecuador and Mexico. |
Например, я хотел бы предложить Организации Объединенных Наций создать форум в составе бывших президентов стран происхождения и стран, принимающих большое число мигрантов, таких как братские страны Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Эквадор и Мексика. |
The State party should create a national consultative organ, including representatives of minorities, in order to better take into account their specific needs and to enable them to take part in the decision-making processes in respect of issues of interest and policies that affect them. |
Государству-участнику следует создать национальный консультативный орган, включающий представителей меньшинств, с целью более полного учета их конкретных потребностей и с целью предоставления им возможности участвовать в процессах принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес, и по затрагивающей их политике. |
It is hoped to provide Internet connections to the major hospitals and maternity units as yet without Internet access, upgrade existing equipment, increase training for all medical staff, develop opportunities for continuous learning and create national tele-health centres. |
Предполагается обеспечить Интернет-связью крупные больницы и родильные дома, которые пока не имеют доступа к Интернету, модернизировать существующее оборудование, активнее повышать квалификацию всего медицинского персонала, обеспечить возможности для непрерывного обучения и создать национальные центры телемедицины. |
The purposes of the oversight policy are to ensure good governance, create the necessary environment of accountability and transparency in UNFPA, and ensure that the Fund's business operations are effectively carried out through continuous improvement. |
Политика в области надзора преследует следующие цели: обеспечить рациональное управление, создать необходимые условия для подотчетности и транспарентности ЮНФПА и обеспечить эффективное осуществление операций Фонда на основе принципа постоянного совершенствования. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. |
Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
Consistent with the recommendations of the Independent Panel, the Group recommended that the Department of Safety and Security create an aviation risk management office to undertake the critical function of coordinating safety analyses of commercial passenger airlines used by United Nations staff. |
В соответствии с рекомендациями Независимой группы эта вышеупомянутая Группа рекомендовала Департаменту по вопросам охраны и безопасности создать подразделение по управлению рисками в сфере воздушных перевозок, которое будет выполнять чрезвычайно важную функцию координации при проведении анализа безопасности рейсов коммерческих пассажирских авиакомпаний, услугами которых пользуются сотрудники Организации Объединенных Наций. |
In that way, we can create an environment that will allow us to focus on what we have in common rather than on our perceived differences. |
Таким образом, мы можем создать обстановку, которая позволит нам сфокусироваться на том, что нас объединяет, а не на том, что нас зримо разделяет. |
Some reservation was expressed about the use of another alternative term proposed - "minimum criteria", as it might create unnecessary confusion since the word "criteria" was also used in the context of assessment of qualifications or evaluation. |
Определенные оговорки были высказаны относительно использования другого предложенного альтернативного термина - "минимальные критерии", поскольку он может создать определенную неясность из-за того, что слово "критерии" уже используется в контексте оценки квалификационных данных или тендерных заявок. |
Sound macroeconomic policies, accompanied by a balanced national development agenda, can create the conditions for high economic growth rates and social development needed to promote full employment, poverty reduction and social integration. |
Рациональная макроэкономическая политика и сбалансированная национальная повестка дня в области развития могут создать условия для высоких темпов экономического роста и социального развития, необходимых для содействия полной занятости, сокращения масштабов нищеты и социальной интеграции. |
It was proposed that the Council of the League create a mechanism of a number of Member States to monitor the issue and submit recommendations to the Council on the sanctions to be taken against a state that fails to adhere to its obligations. |
Совету Лиги было предложено создать механизм, включающий ряд государств-членов, для осуществления контроля данного вопроса и представления Совету рекомендаций относительно санкций, которые должны быть применены к государствам, не соблюдающим свои обязательства. |
The Group recommends that when this scanner becomes operational, UNOCI should use it as part of its embargo inspection tools to examine all types of imports, and should create a permanent ports inspection unit with experienced customs experts. |
Группа рекомендует ОООНКИ использовать этот сканнер, когда он начнет работать, в качестве одного из инструментов проверки соблюдения эмбарго для досмотра всех видов ввозимых товаров, а также создать постоянную группу портового досмотра, укомплектованную опытными специалистами-таможенниками. |
In recognition of the evolution of UNLB, it is proposed to change the designation of the facility to the "United Nations Support Base" and create a post of Director of the Base, who would report directly to the Office of the Under-Secretary-General for Field Support. |
В знак признания меняющегося статуса БСООН предлагается переименовать ее во «Вспомогательную базу Организации Объединенных Наций» и создать должность Директора Базы, который подчинялся бы непосредственно Канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке. |
In this panel session, the panellists tried to answer the question: "Which kind of enabling environment should Governments create to guarantee independent living and full participation in society?" |
В ходе этого группового заседания участники попытались ответить на следующий вопрос: "Какие вспомогательные условия должны создать правительства для гарантирования независимого образа жизни и всестороннего участия в обществе?" |
With the enactment of this Bill there is the hope that this will ease congestion in the Court by reducing the number of cases in the Court and also create a congenial environment for investors. |
Ожидается, что вступление нового закона в силу позволит уменьшить нагрузку на суды за счет сокращения количества дел на рассмотрении в суде, а также создать благоприятные условия для инвесторов. |
The treaty is designed to eliminate existing gaps in international outer space law, create conditions for the further exploration and use of outer space, ensure the safety of outer space assets and strengthen general security and arms control. |
Проект призван устранить существующие пробелы в международном космическом праве, создать условия для дальнейшего исследования и использования космического пространства, обеспечить сохранность космической собственности, укрепить всеобщую безопасность и контроль над вооружениями. |
However, investments in the critical sector of infrastructure that would create conditions for peacebuilding and sustainable development are yet to be fully explored and realized, as is the potential for partnership in that critical area. |
Однако инвестиции в важнейший сектор инфраструктуры, способный создать условия для миростроительства и устойчивого развития, еще не в полной мере изучены и реализованы, точно так же, как и возможность формирования партнерства в этой важнейшей области. |
The United Nations, in accordance with its Charter, calls for joint efforts to foster friendly relations, create an ideal human society, deepen dialogue and use such dialogue as a means of contact among peoples and as an opportunity to exchange experience, benefits and learning. |
В соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций призывает предпринять совместные усилия, с тем чтобы установить дружественные отношения, создать идеальное человеческое общество, углубить диалог и задействовать открывающиеся благодаря ему средства и возможности для установления контактов между народами и обмена опытом, идеями и знаниями. |
How could we create a political tool for liberation that could be used to defend national sovereignty, dignity and the groups that had been so neglected throughout Bolivia's history? |
Как нам создать политическую силу в целях освобождения, силу, которую можно было бы использовать для защиты национального суверенитета, достоинства и тех групп, которые пребывали в таком небрежении на всем протяжении истории Боливии? |
This will help create an environment that is conducive to Afghans being able to exercise freely their rights to receive and impart political and other information and to participate in elections; |
Это поможет создать условия, ведущие к наделению афганцев возможностью свободно осуществлять свои права на получение и распространение политической и другой информации и участие в выборах; |
It also recommends that the State party domesticate and apply all regional and international instruments that have been ratified, create shelters for victims of trafficking and take all necessary steps to ensure the rehabilitation and social reintegration of the victims. |
Он также рекомендует государству-участнику принять на национальном уровне и применять все региональные международные документы, которые были ратифицированы им, создать приюты для жертв торговли людьми и принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить реабилитацию и социальную реинтеграцию жертв. |
The view was expressed that paragraph 3 was insufficiently clear on the effects of an objection by a State to the termination or suspension of a treaty and could create ambiguity as to the fate of the treaty. |
Было высказано мнение, что пункт 3 сформулирован недостаточно четко в отношении последствий возражения государства против прекращения или приостановления договора и может создать двусмысленность относительно судьбы договора. |
To be sure, the end of the bipolar world order made it possible to put an end to the balance of terror, but it could not create the hoped-for climate of peace and trust. |
Разумеется, завершение периода биполярного мирового порядка позволило положить конец равновесию страха, но не смогло создать долгожданного климата мира и доверия. |
It was thus seeking to give women access to productive resources and improved access to labour markets, create a sustainable enabling environment for the use of information and communication technology, help them to become small-scale entrepreneurs and bridge the gender digital divide, particularly in rural areas. |
Таким образом оно стремится обеспечить женщинам доступ к производственным ресурсам и расширить их доступ к рынкам труда, создать стабильную благоприятную среду для использования информационных и коммуникационных технологий, помочь им заняться малым предпринимательством и сократить гендерный разрыв в цифровых технологиях, особенно в сельских районах. |
But if we can create a fake in less than 24 hours, I think an expert photographer like Adam Galloway - |
Но если мы смогли создать подделку менее, чем за 24 часа, думаю, что профессиональный фотограф, такой как Адам Галлоуэй... |
Actual laws are the only laws that are enforceable, including the one that says you can't create religious laws. |
Законы страны - единственные законы, которые применимы, как и тот, котором говорится, что нельзя создать религиозные законы. |