The Assembly should also create mechanisms that would allow for the monitoring of the implementation of its decisions and at the same time provide for the elimination of outdated measures that overburden its work. |
Ассамблея также должна создать механизмы, которые предусматривали бы контроль за осуществлением ее решений и в то же время обеспечивали ликвидацию утративших свою актуальность мер, перегружающих ее работу. |
Only through well-defined strategic priorities and their actual implementation following the "Three Ones" principles, did we create conditions for the successful prevention of HIV infection and the medical protection of populations. |
Лишь посредством осуществления четко сформулированных стратегических приоритетов и их реального осуществления согласно принципам триединого подхода мы сможем создать условия для успешного решения задачи предотвращения ВИЧ-инфекции и охраны здоровья населения. |
We must strive to uphold the pledges that we have previously made with regard to achieving the Millennium Development Goals and create the necessary conditions for sustainable growth and development. |
Мы должны стремиться выполнить взятые ранее обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создать необходимые условия для устойчивого роста и развития. |
I could create a mountain of phony documents, but what makes you think the U.S. Attorney's Office wouldn't be slightly suspicious about where they came from? |
Я смог создать гору фальшивых документов, но почему ты считаешь, что американский адвокатский офис не заинтересуется их происхождением? |
The release of persons arbitrarily detained is a key commitment of the Government under the six-point plan that would provide a significant signal of the serious intent of the Government effectively to implement the plan in its entirety and create the conditions for a political solution through peaceful dialogue. |
Освобождение произвольно задержанных лиц - это ключевое обязательство правительства в рамках состоящего из шести пунктов плана, призванное послать четкий сигнал о серьезности намерений правительства эффективно осуществлять этот план в полном объеме и создать условия для достижения политического решения посредством мирного диалога. |
The larger catching-up economies have a long way to go to reach the levels of income and other social and economic indicators achieved by the incumbent countries - and have yet to diversify their economies and create sufficient productive employment. |
Крупным «догоняющим» странам потребуется длительное время для достижения уровней дохода и других социальных и экономических показателей существующих в «зрелых» странах, и им еще предстоит диверсифицировать свою экономику и создать производительную занятость в достаточных масштабах. |
She stressed that the post-2015 development agenda was an opportunity to close the gaps that persist, and create a global development framework based on a genuine global partnership between States with human rights at its heart. |
Независимый эксперт подчеркнула, что повестка дня в области развития на период после 2015 года дает возможность преодолеть существующие различия и создать новую рамочную структуру глобального развития, опирающуюся на подлинное глобальное партнерство между государствами, в основе которого лежит соблюдение прав человека. |
They urged UNDP to strengthen policy and technical advisory services and create incentives for reform and for support to the United Nations country teams engaged in "Delivering as One". |
Они настоятельно рекомендовали укрепить консультационные услуги в области политики и технические консультационные услуги и создать стимулы для реформы и поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций, участвующих в осуществлении инициативы "Единство действий". |
This table above is only to get the general idea, be aware that you can create and probably you will need more personalized voice prompts to customize your Auto Attendant deployment. |
Эта таблица представлена для того, чтобы у вас появилось общее представление о голосовых сообщениях, вам, возможно потребуется создать больше персональных голосовых подсказок, чтобы настроить свою установку Auto Attendant. |
and obsessively wrapped myself in plumbing tubing, and found a way to redefine the skin and create this dynamic textile. |
Я, как помешанная, обкручивала себя водопроводными трубами и нашла способ по-новому взглянуть на кожу и создать эту динамическую ткань. |
And I became increasingly more and more agitated, because Iwas there not only to be with them, but also to ride and create ateam and I didn't know what to do. |
Вся эта ситуация меня очень сильно расстраивала, ведь я нетолько хотел привлечь их к горному велосипедизму, я хотел получатьудовольствие и создать команду. Я совершенно не знал что мнеделать. |
Anybody can create their feedback loop by asking thesesimple questions: Can I have my results? |
Все могут его создать просто задавая вот такие простыевопросы: Могу я получить результаты моего анализа? |
took a look at her challenge and came up with a not-so-obvious solution: create a business that produces skin care products from honey. |
Взглянула на свою задачу и пришла к довольно нестандартному решению: создать бизнес по производству продукции по уходу за кожей из меда. |
Because, you know, I could imagine a creature and we could create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing out that window. |
Потому что я мог представить существо и мы могли создать для этого спецэффект. Но я не мог представить то, что я видел из того иллюминатора. |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. |
Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
Some people think the way to get those needs is destroy the world, some people is to build something, create something, love someone. |
Кто-то думает, что чтобы удовлетворить эти потребности, нужно уничтожить мир, другие считают, что для этого нужно построить, создать что-то, подарить любовь. |
How do we create an idea which is both tolerant to individuality, and also to collectivity, without polarizing the two into two different opposites? |
Как создать идею, которая одинаково толерантна и к индивидуальности, и к коллективу, и не противопоставляет их друг другу? |
So, it lets you take this ecosystem in its primordialstate, right, of all this content, all the pages you've torn out ofbooks, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs. |
То есть, он поможет вам взять эту экосистему, верно, в еёпервоначальном состоянии, так, со всем контентом, всеми страницами, которые вы вырвали из книг, и создать обучающие машины высочайшегоуровня, так? Книги, курсы, блоки курсов, ОК. |
Expedite data and analysis exchange and sharing of first experiences and best practices, and for this purpose create a Virtual Library that would become a global public good on the available and soon-to-be-available data and analyses on the topic. |
Ускорить обмен данными и аналитическими выкладками, а также информацией о первом опыте и передовой практике и с этой целью создать виртуальную библиотеку с открытым для всех доступом, в которой будут храниться имеющиеся данные и аналитические материалы по этой теме и которая будет постоянно пополняться. |
Such an occurrence could create the potential for an environmental disaster for all countries along the Caribbean coastline, but, in particular, it would threaten the economic well-being and livelihood of the many small island developing States of the Caribbean that depend on this fragile ecosystem. |
Такие аварии могут привести к экологической катастрофе во всех странах, расположенных вдоль береговой линии Карибского моря, и, в частности, создать угрозу экономическому благосостоянию и источникам средств к существованию населения многих малых островных развивающиеся государств Карибского моря, зависящих от этой хрупкой экосистемы. |
To that end, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would address conditions conducive to the spread of terrorism, particularly social and economic problems that could create fertile recruiting grounds for the masterminds of terrorism. |
С этой целью в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций будут анализироваться условия, способствующие распространению терроризма, в особенности социально-экономические проблемы, которые могут создать питательную среду для вербовки вдохновителями терроризма новых членов в свои ряды. |
While the mandate for an intergovernmental conference to develop a new treaty will create something less than a constitution, the coming treaty will go well beyond the present Treaty of Nice - provided things go according to what has been agreed. |
Хотя полномочия межправительственной конференции, которая должна разработать новый договор, не позволят создать полноценную конституцию, будущий договор будет гораздо весомей текущего Ниццкого договора, при условии, что всё пойдёт так, как было оговорено. |
[saipeks d۸mper] is a software product (PHP-script), which can help you create a backup (dump) of a MySQL database, and also restore the database from the backup if needed. |
[са'йпэкс да'мпер] - это программный продукт (РНР-скрипт), с помощью которого можно просто и быстро создать резервную копию (бекап, бэкап, дамп) базы данных MySQL, а также восстановить в случае необходимости базу данных из резервной копии. |
I was at peace with that gradual process, happy and with great joy, as I have come to know that these calibrations increase the amount of energy I can actually have and hold, affecting everything I wish to experience, create or manifest. |
Этот постепенный процесс я воспринимала спокойно и с большой радостью, т.к. я уже поняла, что подобные калибровки увеличивают объем энергии, которую я могу иметь и удерживать, и оказывают влияние на все, что я хочу испытать, создать или проявить. |
Capra and screenwriter Robert Riskin were able to use Cooper's well-established screen persona as the "quintessential American hero"-a symbol of honesty, courage, and goodness-to create a new type of "folk hero" for the common man. |
Сотрудничая с Купером, Капра и сценарист Роберт Рискин, могли использовать «типичного американского героя», коренящегося в актере - символе честности, мужества и добра - чтобы создать новый тип «народного героя» для простого человека. |