In the spirit of the United Nations Framework Convention on Climate Change, Brazil believed that the world's industrial core should create incentives for the developing world to invest in new technologies with low carbon emissions. |
Следуя духу Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Бразилия считает, что мировая промышленная элита должна создать стимулы для развивающегося мира в деле инвестиций в новые технологии с низким выбросом углерода. |
Such conditions can create, on the one hand, breeding grounds for vocal dissent and violent protest and, on the other, selfishness and prejudice. |
С одной стороны, такие условия могут создать питательную среду для протестов, а с другой - для корысти и предрассудков. |
However, Greece did not believe that article 27 of the Covenant imposed an obligation on the State to grant such recognition, which might create tensions with other groups. |
Однако Греция не считает, что статья 27 Пакта обязывает государство признать ее таковым, что может создать напряженность в отношениях с другими группами. |
Through a frank and sincere dialogue, it will be possible to restore good-neighbourly relations, re-establish peace and create conditions favourable for the administration of justice, as well as for economic and social development. |
Через откровенный и искренний диалог удастся восстановить добрососедские отношения, восстановить мир и создать благоприятные условия для отправления правосудия, а также для социально-экономического развития. |
On the other hand, the necessity of installing the conference equipment permitting simultaneous interpretation in three languages may create difficulties and a financial burden on the member countries. |
С другой стороны, необходимость установки оборудования для обеспечения синхронного перевода на три языка может создать трудности и дополнительную финансовую нагрузку для стран-членов. |
For this to happen we require an operational plan for the disengagement of forces and their redeployment, and the parties must create and sustain the conditions needed for further MONUC operations. |
Для этого нам нужен оперативный план разъединения сил и их передислокации, стороны же должны создать и поддерживать условия, необходимые для дальнейших операций МООНДРК. |
Bishkek International Conference To adopt national anti-money laundering legislation and create corresponding structures, e.g. Financial Intelligence Units, which can be employed to prevent and suppress the financing of terrorism, as well as other relevant crimes. |
Принять национальное законодательство по борьбе с отмыванием денег и создать соответствующие структуры, например подразделения финансовой разведки, которые могут быть задействованы для предотвращения и пресечения финансирования терроризма и других связанных с этим преступлений. |
Under these conditions, developing countries should create a favourable environment for foreign and domestic suppliers by setting up a transparent regulatory framework which ensures fair competitive conditions for operators, especially for access to the national energy network. |
На указанных условиях развивающимся странам следует создать для иностранных и национальных поставщиков благоприятную среду, создав прозрачный нормативный механизм, обеспечивающий для операторов справедливые конкурентные условия, особенно в плане доступа к национальной энергетической сети. |
The company's view was that legislation would help create certainty in the diamond mining sector, whereas an unclear fiscal regime would heighten the risk for new diamond companies' investment in exploration. |
По мнению компании, принятие законодательства поможет создать обстановку доверия в секторе добычи алмазов, тогда как туманный налоговый режим лишь увеличит степень риска для алмазных компаний в плане новых инвестиций. |
The Georgian side was repeatedly called upon to fulfil its obligations, under relevant protocols, to withdraw its troops from the valley and create conditions for the independent verification of the withdrawal through regular patrols of UNOMIG and the CIS peacekeeping force. |
Грузинскую сторону неоднократно призывали выполнить, согласно соответствующим протоколам, свои обязательства вывести свои войска из ущелья и создать условия для независимой проверки этого вывода с помощью регулярных патрулей МООННГ и Миротворческих сил СНГ. |
While the resulting backlog in cases might create an impression of impunity, it should not be interpreted as an indication of a lack of political will to bring criminals to justice. |
Хотя количество накопившихся в результате этого дел может создать впечатление того, что тем самым поощряется безнаказанность, данное обстоятельство нельзя рассматривать как свидетельство отсутствия политической воли привлечь преступников к ответственности. |
Many delegations underline that this year we should use "momentum" and create the conditions for deliberations on substance that could lead us to adopting the long-awaited programme of work. |
Многие делегации подчеркивают, что в этом году нам следует востребовать "динамику" и создать условия для обсуждений по существу, которые могли бы привести нас к принятию долгожданной программы работы. |
I hope that the renewed spirit of interactivity and cooperation can be extended beyond the CD in the years to come to help create a favourable environment for peacefully resolving outstanding nuclear issues. |
И я надеюсь, что в предстоящие годы возрожденный дух интерактивности и сотрудничества сможет распространиться и за пределы КР, с тем чтобы помочь создать благоприятную обстановку для мирного разрешения неурегулированных ядерных проблем. |
While not detracting from the indispensable work done in the framework of IAEA and others, in particular on the safety and security of radioactive sources, we believe that a radiological weapons convention could create an important international norm. |
Вовсе не умаляя той незаменимой работы, что была проделана в рамках МАГАТЭ и других органов, и в особенности в отношении безопасности и сохранности радиоактивных источников, мы полагаем, что конвенция по радиологическому оружию могла бы создать важную международную норму. |
The Broader Middle East and North African Initiative would create a network to share best practices among nations in that region and to establish common measurement standards for achieving literacy goals. |
Инициатива для стран региона Большого Ближнего Востока и Северной Африки позволит создать систему для обмена передовым опытом между странами региона и выработки общих стандартов оценки степени реализации целей в области грамотности. |
As Mr. Hans Corell, the former Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations had stated, knowledge of international law was the best protection that mankind could create against repeating the errors of the past. |
Как заявил г-н Ханс Корелл, бывший заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам и юрисконсульт Организации Объединенных Наций, знание международного права является лучшей защитой от повторения ошибок прошлого, которую могло бы создать человечество. |
In their view, guidelines going beyond the scope of a guide to practice and into the sphere of interpretation of the provisions on reservations contained in the Vienna Conventions should not be adopted since they could create various problems. |
По их мнению, не следует принимать руководящие положения, выходящие за рамки руководства по практике и вторгающиеся в сферу толкования положений об оговорках, содержащихся в Венских конвенциях, поскольку это может создать различные проблемы. |
She hoped that it would be possible to bring about that change in the near future and thus improve the social and economic situation of Cambodian women and create a more equitable society. |
Оратор выражает надежду, что эти изменения удастся внести в ближайшем будущем, что позволит улучшить социально-экономическое положение камбоджийских женщин и создать более справедливое общество. |
The Women's Development Bank had helped more than 100,000 women create jobs for themselves, thereby benefiting hundreds of thousands of people in those individuals' families. |
Женский банк развития помог более чем 100 тыс. женщинам своими силами создать для себя рабочие места, от чего выиграли сотни тысяч членов их семей. |
The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. |
Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
However, it was customary for women to go and live in their husband's village, which could create difficulties in that regard if there was a divorce. |
Вместе с тем, женщины обычно переезжают для проживания в деревню своего супруга, что может создать трудности для получения женщиной земли в случае расторжения брака. |
My delegation once again calls on political and administrative leaders and civil society in the province to avoid any action that could inflame emotions and thus create new obstacles to the process of building a multi-ethnic and multicultural civil society. |
Моя делегация вновь призывает политических и административных руководителей и гражданское общество края избегать любых действий, способных разжечь страсти и создать тем самым новые препятствия для процесса строительства разнообразного в этническом и культурном отношениях гражданского общества. |
This comes partly through demand effects, but equally important are the ways in which the business class uses profits - whether for luxury consumption or reinvestment in ways that create more jobs for the majority (see UNCTAD 1997). |
Частично это проявляется через воздействие спроса, но не менее важным является и то, как деловые круги используют прибыли - на приобретение предметов роскоши или такое реинвестирование, чтобы создать больше рабочих мест для большего числа людей (см. ЮНКТАД, 1997 год). |
It can be argued that, if a society wants business to behave in a socially responsible way, government regulation can simply create a legal framework in which certain aspects of such behaviour are mandated under the law. |
Можно также утверждать, что если то или иное общество хочет, чтобы предпринимательские круги вели себя социально ответственно, то в контексте государственного регулирования можно создать такие правовые рамки, в которых отдельные аспекты такого поведения предписывались бы законом. |
On the other hand, in the view of that observer, that could create a problem of non-uniform national approaches towards the application of the concept of the "launching State". |
С другой стороны, по мнению этого наблюдателя, это положение может создать проблему разнородных национальных подходов к применению концепции "запускающее государство". |