Granting substantial powers to multiple depositaries could create serious problems, arising from the political interpretation and application of such powers by different Governments which were depositaries of the same treaty. |
Предоставление значительных полномочий нескольким депозитариям может создать серьезные проблемы, связанные с политическим характером толкования и использования таких полномочий различными государствами, являющимися депозитариями одного и того же договора. |
We urge all the parties concerned to lift all restrictions, create every condition necessary to facilitate humanitarian relief operations, and abide by international humanitarian and human rights law. |
Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны снять все существующие ограничения, создать все необходимые условия для содействия проведению операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и выполнять нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The second meeting held in Jeddah under the sponsorship of OIC produced an agreement on a comprehensive exchange of prisoners of war which would, if carried out, help create an atmosphere conducive to the initiation of a political dialogue between the Afghan sides. |
В ходе второй встречи, проведенной в Джидде под эгидой ОИК, было достигнуто соглашение о всеобъемлющем обмене военнопленными, которое, если оно будет выполнено, поможет создать условия, способствующие началу политического диалога между афганскими сторонами. |
To that end, the international community must support national development efforts, create a favourable external environment and increase the decision-making power of the developing countries in international economic affairs. |
Для этого международное сообщество должно поддержать усилия стран в области развития, создать благоприятные внешние условия и укреплять возможности развивающихся стран по принятию решений в международных экономических вопросах. |
We consider that the timely dispatch of well-structured peacekeeping operations with a clear and effective mandate can prevent the recurrence of conflicts and create a platform for rebuilding peace and shattered societies. |
Мы считаем, что своевременное начало надлежащим образом сформированных операций по поддержанию мира, наделенных ясным и эффективным мандатом, может предотвратить возобновление конфликта и создать почву для восстановления мира и возрождения разрушенных обществ. |
Only a tolerant and just society can create a climate of much-needed stability, and only a tolerant and just society will know how to love peace. |
Лишь терпимое и справедливое общество может создать обстановку столь необходимой стабильности, и лишь терпимое и справедливое общество научится любить мир. |
It is also a responsibility shared between the Government and the development partners to ensure that the funds are utilized on core activities and projects that spur economic growth, create employment opportunities and improve the standard of living of the people of Sierra Leone. |
Правительство и партнеры по развитию также несут совместную ответственность за обеспечение того, чтобы эти фонды использовались на проведение важных видов деятельности и проектов, которые призваны дать импульс экономическому росту, создать рабочие места и повысить качество жизни народа Сьерра-Леоне. |
The European Commission set out the key points of its current thinking on the new conditions that will require the gas industry to make the best possible use of the available infrastructure and create new routes and connections to bring natural gas to existing and emergent markets. |
Представитель Европейской комиссии изложил основные принципы ее нынешней концепции подготовки новых условий, которые потребуют от газовой промышленности обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся инфраструктуры и создать новые маршруты и объединения сетей для доставки природного газа на существующие и формирующиеся рынки. |
Either way, there may well exist a desire to maintain or create a situation in which some States are technologically dependent on others in the field of information. |
И в том, и в другом случае не исключено стремление сохранить или создать технологическую зависимость одних стран от других в информационной сфере. |
The Government intended to make industry the focus of its efforts to achieve growth, modernize the economy, create jobs and promote the sustainable and equitable development that was needed to combat poverty. |
Правительство намерено сосредоточить основное внимание на промышленности с целью добиться роста производства, модернизировать экономику, создать рабочие места и содействовать устойчивому и справедливому развитию, которое необходимо для борьбы с нищетой. |
Section 5 of this report urges that the international community create an International Tax Organization that would help countries achieve these objectives, as well as reduce the scope for tax avoidance and evasion on income sources that have a transnational element. |
В разделе 5 настоящего доклада содержится обращенный к международному сообществу призыв создать международную налоговую организацию, которая оказывала бы странам помощь в достижении этих целей и добивалась уменьшения масштабов ухода от налогов и уклонения от их уплаты у источников доходов, имеющих транснациональный компонент. |
The conceptual realization and practical interpretation of new forms of political interaction should help solve the problems, which the Russian Federation and the EU will face in connection with the forthcoming EU enlargement, and create renewed conditions for further cooperation. |
Концептуальная реализация и практическая интерпретация новых форм политического взаимодействия должны помочь в решении проблем, с которыми столкнутся Российская Федерация и ЕС в связи с предстоящим расширением членского состава ЕС, а также создать новые благоприятные условия для дальнейшего сотрудничества. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection in cooperation with other ministries and institutions should speed up the development of waste management regulations in order to implement existing legislation that complies with EU legislation, and create economic and financial mechanisms to enforce them. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды в сотрудничестве с другими министерствами и ведомствами следует принять меры по ускорению разработки правил управления отходами в целях осуществления нынешнего законодательства, соответствующего законодательству ЕС, а также создать экономические и финансовые механизмы для обеспечения его исполнения. |
To avail itself of their contribution, the United Nations needs to evaluate in greater depth the strengths and expertise of each organization and create mechanisms through which their contributions in relevant areas can be best obtained. |
Чтобы использовать их вклад, Организации Объединенных Наций следует более пристально ознакомиться с потенциалом и областью работы каждой организации и создать механизмы в целях наиболее эффективного осуществления вклада этих организаций в соответствующих областях. |
Otherwise, access to the Internet may create new divides - for example, if the countries of the South simply become consumers of the information produced and owned by the North. |
В противном случае доступ к Интернету может создать новые разрывы, например, если страны Юга просто станут потребителями информации, производимой Севером и принадлежащей ему. |
Not only had the problem remained for nine years; it also threatened to turn into an armed confrontation and create a genuinely explosive situation with unpredictable consequences. |
Однако по прошествии девяти лет эта проблема не только сохраняется, но и угрожает вылиться в вооруженную конфронтацию и создать в регионе подлинно взрывоопасную ситуацию с непредсказуемыми последствиями. |
How do we create a climate that can prevent the further diversion of resources to defence? |
Каким образом мы можем создать климат, который мог бы помешать дальнейшему отвлечению средств на цели обеспечения защиты? |
He argued that small, diverse green energy projects did not create sizeable institution building and furthermore did not capture the attention of domestic political and economic elites. |
Он отметил, что малые, разрозненные проекты в области "зеленой" энергетики не позволяют создать значимого институционального потенциала и таким образом не позволяют привлечь к себе внимание внутренних политических и экономических элит. |
We are particularly pleased because these positive developments will create the possibility for millions of our fellow Africans to reaffirm the sanctity of human life and security and to engage in the important tasks of rebuilding their countries to bring about a better life for all. |
Мы испытываем особое удовлетворение потому, что эти позитивные события дадут возможность миллионам наших соотечественников-африканцев подтвердить священность человеческой жизни и безопасности и выполнять важные задачи возрождения своих стран, чтобы создать лучшую жизнь для всех нас. |
We underline that fair and consistent application of the law, effective enforcement and measures to combat corruption create the type of society in which all people have the opportunity to prosper and the responsibility for sound stewardship of the natural resources on which they depend. |
Мы подчеркиваем, что справедливое и последовательное применение законов, эффективное обеспечение их соблюдения и меры по борьбе с коррупцией позволяют создать такое общество, в котором все люди имеют возможность для процветания и несут ответственность за рациональное использование природных ресурсов, от которых они зависят. |
Recruitment against 13 National Officer posts authorized had to be carefully considered and managed in order not to inadvertently create disequilibrium arising from variances in compensation between professional civil servants working for ETTA and those employed by UNTAET. |
Набор персонала для заполнения 13 утвержденных должностей национальных сотрудников необходимо было тщательно продумать и спланировать, с тем чтобы случайно не создать диспропорций, обусловленных разницей в вознаграждении гражданских служащих категории специалистов, работающих для ВАВТ и нанятых на службу в состав ВАООНВТ. |
Inter-agency cooperation and partnerships between public and private sectors would facilitate the transfer and absorption of new technologies, while innovative networking would create a system-wide community of information technology experts and users. |
Межучрежденческое сотрудничество и партнерство между государственным и частным секторами будет способствовать передаче и внедрению новых технологий, а новые формы информационного обмена помогут создать общесистемное сообщество специалистов по информационной технологии и пользователей таких технологий. |
Placing subparagraph (a) in article 42 might create the impression that the obligation laid down in this subparagraph did not apply to breaches that were not serious. |
Включение в статью 42 подпункта (a) может создать такое впечатление, что обязательство, сформулированное в этом подпункте, не относится к нарушениям, которые не являются серьезными. |
At the same time, a huge responsibility resides with the Afghan Interim Authority, which must ensure the implementation of all aspects of the Bonn Agreement, preserve peace and create and develop conditions for the full-fledged rehabilitation of Afghanistan and its political and economic development. |
Вместе с тем огромная ответственность лежит на афганском Временном органе, который на деле должен обеспечить выполнение всех Боннских договоренностей, сохранить мир, создать и развивать условия для полноценной реабилитации Афганистана и его политического и экономического развития в будущем. |
In order for peacekeeping and peace-building to achieve their main objectives, negotiations must include a comprehensive effort to support structures that will sustain peace and create a sense of confidence in post-conflict situations. |
Для того, чтобы достичь основных целей в процессе миротворчества и миростроительства, в ходе переговоров необходимо приложить всеобъемлющие усилия, направленные на поддержку структур, которые призваны обеспечить устойчивый мир и создать атмосферу доверия в постконфликтный период. |