Indeed, Montreal's La Presse editorialised that Quebec should create a contingent to fight as part of the French Army. |
Монреальская газета La Presse опубликовала редакторскую статью, где говорилось, что Квебек должен создать собственный контингент, чтобы сражаться на стороне французской армии. |
The aim of the partnership is to help local governments create "Mother to child transmission-free zones" in 14 'Millennium Villages' across ten African countries. |
Цель партнерства - помочь правительствам на местах создать «зоны, свободные от вертикальной передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку» в 14 'деревнях тысячелетия' в девяти странах Африки. |
So we need to tighten the feedback loops and create stronger incentives for behaviors that advance the common good, including that of future generations. |
Следовательно, нам необходимо потуже затянуть петлю обратной связи и создать более сильные стимулы для поощрения образа действий, направленного на развитие общественных благ, в том числе и для будущих поколений. |
This could help the Taliban accept negotiations - and perhaps even renounce violence - if Saudi money is deployed to assist Taliban fighters create new lives for themselves. |
Это может способствовать тому, что Талибан примет переговоры - и, возможно, даже откажется от насилия - если саудовские деньги будут направлены на то, чтобы помочь борцам Талибана создать новую жизнь. |
And if someone finally lets us create their styling, then we should expect them to give us different (smaller) size than what they really wear. |
И если кто-то наконец позволяет нам создать их стиль, мы должны ожидать, что они назовут нам другой (меньше) размер, чем тот, который они действительно носят. |
If we can create markets for these artists, we will not have to employ them for digging earth and breaking stones. |
Определённо она художник, творческий человек, и если бы мы смогли создать рынок для этих художников, нам бы не пришлось предлагать им вскапывание и каменоломню в качестве занятости. |
Nor has it yet been possible to identify any measures that might create a more propitious climate for efforts to resolve issues that at present seem intractable. |
Не удалось пока и определить какие-либо меры, которые могли бы создать более благоприятную атмосферу для приложения усилий, направленных на решение вопросов, которые в настоящее время представляются неразрешимыми. |
If we can create a campaign around one product and show them there is local loyalty to that product, maybe they'll change their mind and see we're serious. |
Они нам не поверили, поэтому мы подумали: «А если нам удастся создать кампанию вокруг одного продукта и показать им, что местные жители лояльны к нему, то, может, они изменят своё мнение и поверят в серьёзность наших намерений». |
Two delegations also suggested that local integration would be inappropriate during the early stages of a refugee situation, since it might create a pull-factor. |
Две другие делегации указали также на нецелесообразность местной интеграции на первых этапах возникновения проблемы беженцев, поскольку это может создать стимулы для привлечения в страну еще большего числа перемещенных лиц. |
The Division should create an environment that encourages, and creates opportunities for, cross-fertilization of work within and across branches. |
Отделу по делам Совета Безопасности следует создать обстановку, поощряющую взаимное обогащение в плане работы в секторах и между ними и создающую возможности для такого взаимного обогащения. |
We have a stake in the success of the established multilateral institutions, whose erosion would only create space for more exclusivist approaches. |
Мы заинтересованы в успешном функционировании официальных многосторонних учреждений, поскольку их ослабление может лишь создать вакуум, который заполнят менее открытые для всех подходы. |
The United States must fulfil its obligations and create the opportunities for the decolonization of Puerto Rico. |
В недалеком будущем вопрос о колониальном статусе Пуэрто-Рико будет рассмотрен на Генеральной Ассамблее. Соединенные Штаты должны выполнить свои обязанности и создать возможности для деколонизации Пуэрто-Рико. |
She recommended that those NGOs should create domestic cooperation networks of actors sympathetic to the cause of minority rights, as well as transnational networks. |
Г-жа Брандс Керис рекомендовала таким НПО создать сети сотрудничества на национальном уровне со всеми субъектами, занимающимися вопросами защиты прав меньшинств, а также установить международные связи. |
And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. |
И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
And energy does something else quite magical: it congeals to form matter - quarks that will create protons and leptons that include electrons. |
И энергия делает что-то совершенно волшебное - она застывает чтобы создать материю - кварки, которые в свою очередь создадут протоны и лептоны, в том числе электроны. |
Addressed simultaneously, those challenges could offer enormous business opportunities and create a driving force for sustainable growth, thereby bringing hope to people throughout the world. |
Если бороться с этими процессами одновременно, можно не только реализовать масштабные воз-можности в сфере предпринимательства и создать предпосылки для дальнейшего устойчивого раз-вития, но и дать людям всего мира веру в лучшее завтра. |
Despite their limitations, international debt relief initiatives have helped reduce the debt burdens of heavily indebted poor countries (HIPCs) and create fiscal space for poverty-reducing expenditures in these countries. |
Несмотря на свои недостатки, международные инициативы по облегчению долгового бремени помогли уменьшить бремя долга бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ) и создать бюджетно-денежное пространство для осуществления расходов, связанных с сокращением масштабов нищеты в этих странах. |
Those goals will not be achieved unless we create a healthy and eco-friendly environment while putting in place a sound infrastructure that protects our wealth and families from natural disasters. |
Этих целей не удастся достичь в том случае, если, помимо создания устойчивой инфраструктуры, которая защищала бы наши материальные ценности и наши семьи от природных катастроф, мы не сможем создать здоровую и экологически безопасную окружающую среду. |
The new, more democratic approach to planning calls for processes that create an all-inclusive atmosphere through citizen participation and engagement in policy making. |
Новый, более демократичный подход к планированию диктует необходимость в процессах, позволяющих создать атмосферу всеобщей вовлеченности и сопричастности путем обеспечения участия общественности и отведения ей роли в принятии политических решений. |
Meeting the Millennium Development Goals is essential, but it is not enough to have a lasting impact on poverty, ensure growth in Africa and create jobs. |
Достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития - важнейшая задача, но одного этого недостаточно для того, чтобы добиться долгосрочных результатов в плане снижения уровней нищеты, обеспечить в Африке экономический рост и создать там рабочие места. |
Further, it will create an enabling environment, provide equal access to basic services and ensure their economic independence to facilitate their participation. |
Правительство также намерено создать условия, стимулирующие расширение прав и возможностей женщин, предоставить им равный доступ к базовым услугам и обеспечить экономическую независимость, что позволит им более активно участвовать в общественной жизни. |
You can also create new brushes, or download them and install them so that GIMP will recognize them. |
Такие кисти существуют в наборе для того, чтобы дать вам представление о возможностях создания кистей. Новые кисти можно создать самостоятельно, а можно скачать уже готовые и установить иХ, чтобы GIMP их узнал. |
You have seen what has happened there. Third, large nonprofit philanthropic organizations should create a remittance platform on a nonprofit basis. |
Вместо этого они должны поддерживать конкуренцию, открыть всем доступ к партнёрствам, которые приведут к снижению стоимости переводов, как это было с телекоммуникациями, вы знаете, о чём я говорю. В-третьих, крупные некоммерческие организации должны создать некоммерческие платформы обслуживания. |
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us that music can create a world more accepting of difference than the one we have been given. |
Вчера Малика Сарабхай показала нам, что музыка может создать мир, который более восприимчив к переменам, чем тот, который был дан нам. Мир, что был дан Лайме Боуи - это мир войны. Либерия была ареной разорительных гражданских войн несколько десятилетий. |
The village hopes to earn more money in order to build potable water and sewage systems, pave the road, and create an education fund for the children. |
В планах - создать систему питьевого водоснабжения и канализации, вымостить дорогу, создать образовательный фонд для детей. |