The Transitional Authority must create a representative, multi-ethnic and apolitical Ministry of Defence and national army that work on behalf of all Afghans. |
Переходный орган должен создать представительные, многоэтнические и нейтральные с политической точки зрения министерство обороны и национальную армию, которые будут действовать от имени всех афганцев. |
Therefore, any imposed decision or hasty action can destabilize the situation in the Western Balkans region and can create dangerous precedents. |
Поэтому любое навязанное решение или поспешное действие способно дестабилизировать ситуацию в районе Западных Балкан и создать опасные прецеденты. |
The world must create a safe, orderly system to field civilian nuclear plants without adding to the danger of weapons proliferation. |
Мир должен создать безопасную, упорядоченную систему, позволяющую развертывать гражданские АЭС, не усугубляя опасности оружейного распространения. |
Having the parties engage in demining could create an environment of good faith as the implementation phase moves forward. |
Участие сторон в разминировании могло бы создать атмосферу доброй воли в момент, когда будет развиваться этап осуществления. |
The implementation of human rights reforms proposed in his reports and letters to the Myanmar authorities would help create such an environment. |
Осуществление реформ в области прав человека, предложенных в его докладах и письмах властям Мьянмы, позволило бы создать такие условия. |
At the same time, such a committee could create a favourable environment for international assistance to the country. |
Одновременно такой комитет мог бы создать благоприятные условия для оказания стране международной помощи. |
The Government should create a national prison monitoring body to investigate conditions and implement remedial actions. |
Правительству следует создать национальный контрольный орган для расследования условий содержания в тюрьмах и принятия мер по исправлению положения. |
The Government should create a system to assist and train public defenders through a comprehensive plan linking capacity-building, international funding and possible legislative changes. |
Правительству следует создать систему оказания помощи государственным защитникам и их подготовки, разработав комплексный план, увязывающий укрепление потенциала, международное финансирование и возможное изменение законодательства. |
Considerations: Enhancement of the MOTAPM reliability may create difficulties of financial or technological character for some states, and especially for developing countries. |
Соображения: Повышение надежности НППМ может создать трудности финансового или технологического характера для некоторых государств, и особенно для развивающихся стран. |
Third, a decision of the kind proposed in the draft resolution would create a dangerous precedent for the work of other treaty bodies. |
В-третьих, такое решение может создать опасный прецедент для работы других договорных органов. |
We must create new conditions that provide reasons for hope. |
Мы должны создать новые условия, которые дали бы людям надежду. |
We must also create a climate of peace throughout the world. |
Мы должны также создать климат мира во всем мире. |
Here in the United Nations, we have an institution that can help us create this better world. |
В лице Организации Объединенных Наций мы имеем институт, который может помочь нам создать этот более совершенный мир. |
We are confident that this mechanism will create the right atmosphere for a peaceful resolution of the crisis in that subregion. |
Мы убеждены в том, что этот механизм позволит создать благоприятные условия для урегулирования кризиса в этом субрегионе. |
Secondly, we should create or broaden the venues for the effective international negotiation, management and implementation of those agreements. |
Во-вторых, мы должны создать и расширить возможности для ведения эффективных международных переговоров, регулирования и выполнения достигнутых соглашений. |
They must create a political, economic and social environment conducive to ensuring the structural transformations that are required for people-centred development. |
Они должны создать политические, экономические и социальные условия, способствующие проведению структурных преобразований, необходимых для достижения развития, ориентированного на человека. |
Against that background, there is now real urgency to revive our economy and create jobs. |
На этом фоне в настоящее время ощущается острая необходимость оживить нашу экономику и создать рабочие места. |
We must create global and largely autonomous financial instruments to achieve those goals. |
Для достижения этих целей мы должны создать глобальные и преимущественно самостоятельные финансовые механизмы. |
They must create the conditions to achieve those goals. |
Им необходимо создать условия для достижения этих целей. |
Indeed, we must create a new United Nations for the new era. |
Действительно, для новых условий мы должны создать новую Организацию Объединенных Наций. |
Implementation of the Immigration Bill 2003 will create a fairer and more transparent immigration system. |
Введение в силу Билля об иммиграции 2003 года позволит создать более справедливую и более транспарентную иммиграционную систему. |
The Bank's loans are intended to help create jobs and raise incomes. |
Предоставляемые Банком ссуды призваны помочь создать новые рабочие места и повысить доходы. |
Using culturally sensitive approaches can reduce resistance to implementing the ICPD Programme of Action and create windows of opportunity for further progress. |
Применение учитывающих культурные особенности подходов может позволить сократить количество причин, препятствующих осуществлению Программы действий МКНР, и создать некоторые возможности для достижения дальнейшего прогресса. |
States should create conditions for such development. |
Государствам следует создать условия для такого развития. |
It could create favourable conditions for commercial fraud, the rapid development of which has rightly caused concern among UNCITRAL member States. |
Он мог бы создать благодатную почву для мошенничества в торговле, быстрое распространение которого служит, и совершенно справедливо, поводом для беспокойства государств-членов ЮНСИТРАЛ. |